A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

P

Pacifique - Pagaille - Pagayer - Page - Pagne - Paie - Paille - Pain - Paix - Palais - Pâle - Palissade - Palme - Palmeraie - Palmier - Palper - Palpitation - Palpiter - Paludisme - Panier - Panne - Pantalon - Panthère - Papa - Papaye - Pape - Papier - Pâques - Paquet - Par - Parabole - Paraître - Paralyser - Parapluie - Parce que - Parcourir - Pardon - Pardonner - Pareil - Parent - Parenté - Parenthèse - Paresseux - Parfait - Parfaitement - Parfum - Parfumer - Parier - Parjurer - Parler - Parmi - Parole - Part - Partager - Participation - Participer - Particulier - Particulièrement - Partie - Partiel - Partir - Partout - Parvenir - Pas - Passage - Passager - Passant - Passé - Passeport - Passer - Passion - Passionner - Pasteur - Patate - Pâte - Patience - Patient - Patron - Pauvre - Pavaner - Payer - Pays - Paysan - Peau - Péché - Pêche - Pécher - Pêcheur - Peigner - Peindre - Peine - Peiner - Peintre - Peler - Pencher - Pendant - Pendre - Pendu - Pénétrer - Pénible - Péniblement - Pensée - Penser - Pensif - Pensivement - Pente - Perception - Percer - Perdre - Père - Périmer - Période - Périr - Perle - Permettre - Permission - Persécuter - Persécution - Persévérant - Persister - Personne - Personnel - Personnellement - Perte - Perturber - Perversion - Pervertir - Peser - Péter - Petit - Pétrir - Pétrole - Peu - Peugeot - Peuple - Peupler - Peur - Peureux - Peut-être - Phare - Photo - Photocopie - Photographier - Pian - Pied - Piège - Pierre - Piétiner - Pieux - Pigeon - Piler - Piller - Piment - Pimenter - Pinceau - Pincer - Pipe - Pipi - Piquer - Piquet - Piqûre - Pire - Pirogue - Pis - Piste - Pitié - Plac - Place - Placer - Plage - Plaie - Plaindre - Plaire - Plaisanter - Plaisanterie - Plaisir - Plan - Planche - Planer - Planète - Plantation - Plante - Planter - Plastique - Plastronner - Plat - Plateau - Plâtre - Plein - Pleurer - Pleuvoir - Pli - Plié - Plier - Plisser - Plonger - Ployer - Pluie - Plume - Plumer - Plus - Plusieurs - Plutôt - Pluvieux - Poème - Poésie - Poids - Poignée - Poil - Poilu - Poing - Point - Pointe - Pointu - Poison - Poissonneux - Poli - Policier - Polir - Poltron - Pommé - Pomme - Pommelle - Pondre - Pop - Porc - Porcelet - Porc-épic - Port - Portail - Portant - Porte - Portefaix - Porter - Portion - Portrait - Poser - Position - Posséder - Possession - Possible - Poste - Pot - Potelé - Potion - Pouce - Poudre - Poudrer - Poule - Poulet - Pour - Pourcentage - Pourquoi - Pourri - Pourrir - Poursuite - Poursuivre - Pourtant - Pourvu - Pousser - Poussière - Poutre - Pouvoir - Pratique - Pré - Précéder - Prêcher - Précieux - Précipitamment - Précipitation - Précipiter - Précis - Précisément - Préféré - Préférence - Préférer - Premier - Prendre - Prénom - Préoccupation - Préoccuper - Préparer - Près - Présage - Présence - Présent - Présentable - Présenter - Président - Presque - Presser - Prêt - Prétentieux - Prêter - Prétexte - Prêtre - Preuve - Prévenir - Prévoir - Prévoyance - Prévoyant - Prier - Prière - Primordial - Prince - Principal - Printemps - Priorité - Priser - Prison - Priver - Prix - Problème - Prochain - Proche - Proclamer - Procurer - Prodige - Prodigue - Produire - Produit - Proéminent - Proférer - Professeur - Profit - Profiter - Profond - Profondément - Progrès - Progresser - Proie - Projet - Projeter - Promenade - Promener - Promeneur - Promesse - Promettre - Promptement - Prononcer - Propos - Proposer - Proposition - Propre - Proprement - Propriété - Prospérité - Prosterner - Protection - Protéger - Prouver - Provenir - Proverbe - Provisoire - Provisoirement - Provoquer - Proximité - Prudemment - Prudent - Public - Publier - Publiquement - Puer - Puis - Puiser - Puisque - Puissance - Puissant - Puits - Punir - Punition - Pur - Purée - Purifier - Pus - Pygmée


Pacifique
E fa => Il est frais, pacifique.
Pagaille
É nɔ́ fɔ́n jangban dín => Il met trop la pagaille.
Pagayer
A nyɔ́ hùn kún à ? => Est-ce que tu sais pagayer ?
Page
Wema ɖokpoɖokpo atɔɔn wemaxixa ɔ tɔn => Cinq pages de ce livre.
Pagne
Avɔ ɔ́ dɔ̀ => Le pagne est épais.
Avɔ ɔ dó xó => Ce pagne est vieux.
Avɔ élɔ́ jó => Ce pagne a déteint.
Avɔ Kɔkú tɔ̀n => Le pagne de Kokou.
Avɔ towe ɖo sisɛ d'áyi wɛ̀ => Ton pagne pend jusqu'à terre.
É dó xwevɔ̀ => Il a mis le pagne de fête.
É nyì avɔ kɔ̀ gɛɛ̀ => Il a mis un pagne trop grand.
E sɔ́ ávɔ̀ cyɔ́n n'í => Il l'a recouvert d'un pagne.
E slɛ́ avɔ̀ dŏ kɔ̀ => Il a noué le pagne autour du cou.
É wló avɔ sà => Il a détourné le pagne pour se faire de l’argent.
Kɔkú sín avɔ̀ => Le pagne de Kokou.
Kɔkú'vɔ̀ => Le pagne de Kokou.
Sɔ́ ɖó avɔ jí => Mets-le sur le pagne.
Vi ny'avɔ ɖe => L'enfant est (comme) un pagne (dont on peut se couvrir).
Paie
Kwɛ nabi e nɔ su ? => Combien d'argent paie-t'on ?
Nabí e nɔ sú wè ? => Combien te paie-t-on ?
Paille
Tere sɛn sɛ bo xya ɖo hwezivɔ gbe => Tere coupa de la paille qu'il fit sécher au soleil.
Pain
Ðe gbe nú awinnya elɔ lɛ, nú ye ni huzu nùɖuɖu => Dis que ces pierres deviennent des pains.
E ɖo wɔxuxu ɖu wɛ => Il mange du pain.
Un ɖo wɔxuxu ɖu wɛ => Je mange du pain.
Wɔxuxu ɖe à ? => Est-ce qu'il y a du pain ?
Paix
Alăfía ná tíin => Ce sera la paix.
Ayi ce j'àyĭ => Je suis en paix.
Ayi ce jɛ dò => Je suis en paix.
Ayijayì sɔ́ tíin ɖò tò ɔ́ mɛ̀ ă => Il n’y a plus de paix dans le pays.
É jɛ̀ hùn dó fífá jí => Il tient à ce que la paix demeure.
E nɔ́ dɔ̀n mì kplé ɖò togun ɖokpó ɔ́ mɛ̀ ɖò fífá mɛ̀ => Il nous rassemble en un seul peuple dans la paix.
Fifá ní nɔ̀ mi mɛ̀ ! => Que la paix soit avec vous !
Kpléɖɔ́ wɛ́ nɔ́ gbɔ̀ ahwan xó => C’est en s’entendant que la paix s’établit.
Kú hŭn, ayi towe ní jɛ dò, nú mì nà wá víví síslɛ́ ɖɔ́hùn => Prends patience, que ton coeur soit en paix, pour que notre union devienne douce comme le sislè.
Lobo ku ayixa mɛ vo => Et mourut l'âme en paix.
Un ná fífá ce mi lé => Je vous donne ma paix.
Un na w’azɔ xa mɛ ɖagbe lɛ => Je travaillerai avec les gens biens.
Un sɔ́ mɔ̀ tú ɖé nu bó ná kɔ̀n ɖu d’é mɛ̀ ă => Telle personne ne me laisse pas en paix.
Palais
Zàn kú ɖò Gbɛndò => Le roi du palais Gbeindo est mort.
Pâle
Azizɔnnɔ lɛ hungɔ bɔ agbɔn kpe ye => Les malades sont pâles et fatigués.
Palissade
Atín é ɖo xásá ɖó wɛ́ ɔ́ => L'arbre qu'il était en train d'entourer d'une palissade.
E kì kpá => Il a fait une palissade avec des côtes de palmier.
Palme
Un na dó atan ɔ́ và => Je vais mettre le vin de palme à fermenter.
Palmeraie
Tɔ́ cé dékan ɖò agbafáfa xwe yi gbè => La palmeraie de mon père s’étend à perte de vue.
Palmier
É mù dĕ => Il a abattu un palmier.
E sɛ́n dĕkpà ɔ́ => Il a coupé les branches du palmier.
Xásá dè ɔ̀ ɖó => Protège le palmier avec une palissade.
Palper
Dŏ alɔ̀ wŭ kpɔ́n => Palpe.
É ɖò lìwó bɔɖɔ kpɔ́n wɛ̀ => Il est entrain de palper le liwo.
É ɖò lyó bɔɖɔ kpɔ́n wɛ̀ => Il est en train de palper le lyo.
Palpitation
Hun tɔn nɔ xo => Son coeur a des palpitations.
Palpiter
Hùn cé kɛ̀ => Mon coeur palpite de peur.
Paludisme
Hwezivɔ́ wέ ɖò nù wá xá mí wὲ => Je souffre du paludisme.
Panier
Mi ɖo xasun lɛ to wɛ bo na do kɛn yovoslɔ lɛ => Nous préparons les paniers pour récolter les pommes.
Mi ze xasun we nu mi => Apportez-moi deux paniers.
Sɔ́ xasu élɔ́ hɛ́n yí jó n'í => Porte-lui ce panier.
Panne
Kɛkɛ́ tɔ́n gblé => Son vélo est en panne.
Pantalon
E fɛ bɔ cokoto tɔn là => Il s'est penché et son pantalon s'est déchiré.
Sɛ̀ cokoto towe dó agà => Remonte ton pantalon.
Un ɖo cokoto ce mɔ wɛ a => Je ne trouve pas mon pantalon.
Panthère
Kpɔ jɛ ahan => La panthère a acheté des boissons.
Papa
Tɔ ce ɖie => Voici mon papa.
Papaye
A na sɛ́n kpɛn ɔ ɖó ɛnɛ̀ => Tu diviseras la papaye en quatre parties.
Kpɛn ɔ́ vó => La papaye est molle.
Pape
Mìtɔ́ mímɛ́ Pápà => Notre saint père le Pape.
Papier
Bú í dó wèmá mɛ̀ => Enveloppe-le dans un papier.
Pâques
Páskwa zangbè => Le jour de Pâques.
Paquet
Asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo => Ma femme fume deux paquets par jour.
Gba ɖokpo à ? => Un paquet ?
Mi ɖo "menthe" gba ɖokpo xɔ wɛ => Vous achetez un paquet de menthe.
Un na lɛ́ kan dó nù élɔ́ => Je vais ficeler le paquet.
Par
A ko wa xwè dè ná ? => Tu t’en vas par ici déjà ?
A wá xwè dĕ à ? => Tu t’en vas par là (d’où je viens) ?
Ajotɔ́ elɔ ɔ na wa hu mɛ gege => Ce voleur finira par tuer beaucoup de gens.
Akpá tɛ́ jí é gbɔ̀n ? => Par où est-il passé ?
Akwɛ nabi wɛ e nɔ ɖu do sun ɖokpo mɛ ? => Quel salaire reçoit-il par mois ?
Atín elɔ na wa hɔ d’ali jí => Ces arbres finiront par tomber sur le chemin.
Atin lɛ dan ɖo jɔhɔn wutu => Les arbres sont secoués par le vent.
Ayí wɛ̀ é sá dó => C’est par terre qu’il rampe.
Din ɔ, na yi bɔ sɔ ɔ na wle ali yi Paraku => Maintenant, je vais partir et par là-bas je me rendrai demain à Parakou.
E dín gbɔ̀n Kɔvɛ̀ => Il est passé par Covè.
É jínjɔ́n ayĭ hɛkɛɛ ɖ’àyĭ => Il s’assit lourdement par terre.
É nɔ́ dán jajà => Il va par-ci par-là.
E nɔ́ dán klikli ɖ’é kɔ̀n => Il ne sait pas par où commencer.
É xò kantín wè gbe ɖokpó => Il fait deux kantins (mesure de surface) par jour.
Gbɔ̀ ɔ́ lɔ́n fɔ̀n kpá => Le cabri a sauté par dessus la clôture.
Gbɔ̀n fí => Passe par ici.
Gbɔ̀n jĭ cè => Passe par moi.
Kofi yi gbɔn Kutɔnu => Kofi est parti par Cotonou.
Mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo => C'était ainsi plusieurs fois par jour.
Nu ci kɔ nu mi ɖo azɔ mitɔn wu => Nous sommes fatigués par notre travail.
Un nɔ wa azɔ sin gan tantɔn mɛ wa gan wo mɛ gbe ɖokpo => Je travaille de huit à dix heures par jour.
Wă dĕ => Viens par ici.
Wă gbɔ̀n dĕ => Viens par ici.
Yè nɔ́ zɔ̀n webɔ webɔ yì azɔ̆mɛ̀ => Ils s'en vont deux par deux à l'école.
Parabole
Jezú tín lò nɛ́ ɔ́ mɛ́ nú yakpɔ́ tɔ́n lɛ́ => Jésus expliqua cette parabole à ses disciples.
Paraître
A jí wŭ dó mì => Tu me parais extraordinaire.
A nɔ bà glădì dín => Tu cherches trop à paraître.
E ci nu mi ɖo a ɖo alwɛ mɛ, nɛ gbɔn ? => Tu me parais bien triste, qu'as-tu donc ?
É dín bɔ e ɖɔ̀ enyíì => Il est reçu, parait-il.
Un se ɖɔ̀ é yí tomɛ̀ hŭn => Il paraît qu'il est parti.
Xó ɔ́ hízí dó mì => Cette affaire me paraît compliquée.
Paralyser
E xwè ayisó => Il est paralysé.
Wù tɔ́n kú => Il est paralysé.
Parapluie
É ɖò katawunbya ɔ glɔ́ => Il est sous son parapluie.
Ye ɖo na hɛn jiwu => Ils doivent apporter un parapluie.
Parce que
Ɖò jĭ jà wùtú wὲ, un ma yi axi mὲ ă => C’est parce qu’il a plu que je suis pas allé au marché.
Agun ɖe lɛ nɔ ɖi xɛsi nu ye ɖo ye nɔ gble wu kɛntɔ yetɔn lɛ ma ɖo nukun tɔn => Les autres tribus les craignent parce qu'ils blessent leurs ennemis à l'improviste avec des flèches.
Azɔn wɛ zɔ́n bɔ̀ é má wá ă => Il n'est pas venu parce qu'il est malade.
Đo axisinɔ lɛ nɔ su akwɛ a => Parce que les clients ne paient pas.
Do ye vɛ sin do mi su akwɛ gbo wɛ sin => Parce qu'ils pensent que nous sommes mal payés.
Ɖo e ɖi sɛnsi nu sida azɔn => Parce qu'elle a peur du sida.
Hwi wɛ nyí wú wɛ̀ => Parce que c'est toi.
Kofi yi Agbomɛ ɖo tɔ tɔn ku => Kofi est parti à Abomey parce que son père est mort.
Nɛ a fɔn gbɔn lɛngbɔvi, e vivi nu mi tawun ɖe a wa kpɔn mi ɔ => Bonjour, petite chèvre, je suis heureux parce que tu viens me voir.
Nyavi elɔ yi wan nu mi ɖo mi nyɔ ɖɛkpɛ => Cet homme vous aime parce que vous êtes belles.
Un gosin xwe gbe a ɖo asi ce ɖo finɛ => Je n'ai pas quitté la maison parce que ma femme était là.
Wu... wɛ => C'est parce que.
Wutu... wɛ => C'est parce que.
Parcourir
E ɖáɖá to ɔ́ => Il a parcouru le pays en tous sens.
É dăn gbɔ̀n tò lɛ́ bĭ mɛ̀ => Il a parcouru tous les pays.
E ɖò gbè ɔ́ bì jí gbɔ́n wɛ̀ => Il parcourt toute la région.
E ka nɔ gbɔn Bɛnɛɛ gbé ɔ bĭ jí => Il parcourait tout le Bénin.
Pardon
A na sa vo nú Măwŭ => Tu demanderas pardon à Dieu.
Gbɔ se à ! => Pardon !
Gbɔ se à ! => Pardon !
Kofi sa vo nu Sagbo => Kofi a demandé pardon à Sagbo.
Un do kɛnklɛn nu we => Je te demande pardon.
Un jló ɖɔ̀ a na dó kɛnklɛ́n n'í => Je veux que tu lui demandes pardon.
Pardonner
É s’ázɔ̀ => C’est pardonné.
E sɔ́ hwɛ towe lɛ́ kɛ wè => On t’a pardonné tes péchés.
Kánflàn => Excusez-moi, pardonnez-moi.
Sɔ́ hwɛ ce kɛ mì => Pardonne-moi ma faute.
Sɔ́́ ke mì => Pardonne-moi.
Tɔ́ cè, sɔ́ hwɛ̀ yètɔ́n lɛ́ kɛ̀ yĕ => Père, pardonne-leur.
Pareil
Đò nŭ mɔ̀húnkɔ́ tɔ́n ɔ́, e nɔ bló gbɔ̀n mɔ̆ ă => En pareil cas, on ne fait pas ainsi.
E jawe , e jawe ă, nu ɖokpo ɔ wɛ => Il vient, il ne vient pas, c'est pareil.
E nyi nu ɖokpo ɔ a => Ce n'est pas pareil.
Mi ɖo awu ɖokpo ɔ lɛ => Nous étions habillés pareil.
Nu ɖokpo ɔ wɛ => C'est pareil.
Nu ɖokpo ɔ wɛ nyi nɔvi ce kpodo dada ce kpo => Mon frère et ma sœur sont pareils.
Nu ti nɔ nyi kpe a => Rien n'est plus pareil.
Un ba robu towe ɖɔhun kpe => Je veux une robe pareille à la tienne.
Un blo mɔ ɖɔhun => Je l'ai fait pareil.
Un mɔ nu mɔ ɖohun kpɔn a => Je n'ai jamais rien vu de pareil.
Wĕmà wè lɛ́ bì nyí nŭ ɖokpó ɔ́ => Les deux livres sont pareils.
Ye blo nu ɖokpo ɔ xa mi => Ils ont fait pareil avec nous.
Ye mɛ bi wɛ nyi nu ɖokpo ɔ ɖo hɛnnu enɛ ɔ mɛ => Ils sont tous pareils dans cette famille.
Parent
Bo nu ye tɛ nyla hun ɔ, mi ɖo na yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ => Même s’ils sont méchants, nous devons aimer nos parents.
Hunsin ce wɛ̀ => C’est mon parent.
Mɛ mitɔn lɛ ɖi ga wɛ a ? => Vos parents sont-ils grands ?
Mɛ towe lɛ ɔ ye ka yi wan nu yeɖee a ? => Tes parents s'aiment-ils ?
Mɛjitɔ lɛ => Les parents.
Mɛjitɔ mitɔn lɛ => Vos parents.
Mi ka yi wan nu mɛ mitɔn lɛ a ? => Aimez-vous vos parents ?
Mi yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ => Aimez vos parents.
Un do mɛjitɔ ce lɛ gɔn => J'étais avec mes parents.
Parenté
É ɖò hɛ̀n cé nú => Il est de ma parenté.
E ɖò hɛ̀nnú cé mɛ̀ => Il est de ma parenté.
Hɛ̀nnùmɔ́ cé wɛ̀ => Il est de ma parenté.
Parenthèse
E nɔ́ gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ́ dín => Il ouvre trop de parenthèses sur cette affaire.
Paresseux
A nɔ ɖì fɔnlín => Tu es paresseux.
E ɖi fɔnlin, ɖi dada tɔn ɖɔhun => Il est paresseux, comme sa sœur d'ailleurs.
Fɔnlínnɔ́ wɛ́ nú wè => Tu es paresseux.
Remi ɔ azɔmɛ vi fɔnlin nɔ wɛ => Rémi était un écolier paresseux.
Parfait
Azan ɖagbe nu saɖiɖi => Une parfaite journée jour pour la promenade.
E ɖo gɛ̀ jówúnjówún => Il est en parfaite santé.
E ná mɛ́ sìn => Ce sera parfait.
É nyɔ́ káká => C’est parfait.
E nyɔ́ tawùn => C’est parfait.
É nyɔ́ ɖésú => C’est parfait.
Lan mɛ ce ɖo ganji => Je suis en parfaite santé.
Nŭ a blo ɔ́ nù vɔ́ ɖ'é wú => Ce que tu as fait est parfait.
Nú é bló bɔ un se e ɔ́ é càcú => Ce que j’ai appris qu’il a fait est parfait.
Parfaitement
A sè Danxomɛgbè céɖécéɖé => Tu comprends parfaitement le fongbé.
A sè fɔngbe bĭ => Tu sais parfaitement le fongbé.
A se fɔngbè céɖécéɖé. - Éŏ, un sè ɖokpó ɖokpó => Tu comprends le fon parfaitement. - Non, je le comprends un peu un peu.
E jɛ́ xá ganjí => Cela convient parfaitement.
É se tan xéɖéxéɖé => Il connaît l’histoire (et la raconte) parfaitement.
Ényí Măwŭ nyi kɔ́ wé ɔ́, a na bló nù élɔ́ ganjí => Si Dieu te protège, tu réussiras parfaitement.
Un ɖò géwúngéwún => Je suis parfaitement bien.
Un mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ céɖécéɖé => J’ai parfaitement compris.
Un nɔ mɔ̀ nù xéléxélé => Je vois parfaitement.
Un tuwùn céɖécéɖé => Je sais parfaitement.
Yè bló nù ɔ́ b’ɛ́ fɛ́ wŭ => Ils ont parfaitement réussi.
Parfum
Atá ɔ́́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí => Le gâteau a un parfum délicat.
Nùsúnnú è dadá ɖá ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lílílí => La sauce que la grande soeur (maman) a préparée a un parfum délicat.
Parfumer
Vùn célu dó wŭ => Parfume-toi.
Parier
Mĭ gbò sú ɔ́ nabí a na ná => Combien paries-tu ?
Parjurer
E d'alɛ̀ wŭ cè => Il s'est parjuré.
Parler
A nɔ ɖɔ̀ xó wayawaya dín => Tu parles trop à tort et à travers.
A nɔ xwè nù ɖɔ́ dín => Tu parles trop.
A se flansegbe wɛ à ? => Parles-tu français ?
A se fongbe à ? => Parlez-vous le fon ?
A se glensigbe wɛ à ? => Parles-tu anglais ?
Aklunɔ ɖɔ xo n’i => Le Seigneur lui a parlé.
Alaká gbé dó w’ɛ́ ɖè => Il parle la voix d’Alaka (Il parle bruyamment pour qu’on le laisse tranquille bien qu’il soit impliqué dans l’affaire).
Bill kpodo nyɛ kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo flansegbe kpo => Bill et moi parlons fon et français.
Ɖɔ xo xa mi => Parle avec moi.
E ɖɔ xó ɖáyi => Il avait parlé.
E ɖɔ̀ xó dó azɔ̀ ɔ̀ wú => Il a parlé du travail.
E ɖɔ xo nu mi => Il m’a parlé.
E ɖɔ̀ xó tɔ́n nú mì => Il m'a parlé de lui.
E ɖo xo ɖɔ nu we wɛ => On te parle.
E ɖo xo ɖɔ wɛ => Elle parle.
E gbɛ́ xó ɖɔ̀ => Il refuse de parler.
É nɔ́ dó fɔngbe ganjí => Il parle bien fon.
E nɔ́ dó fɔngbe ganjí => Il parle bien le fon.
E nɔ́ ɖó xóɖíɖɔ́ tè ă => Il n'arrête pas de parler.
Eo, un se fɔngbe ă => Non, je ne parle pas le fon.
Gbɛ tɛ́ xó ɖɔ́ wɛ̀ Piɛ ka ɖè ? => Mais de quelle vie parle Pierre ?
Kɛkɛvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lɛ wɛ => Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux.
Mɛ e xó un ɖɔ nú wé ɔ́, é wá mɔ́ mì => L'homme dont je t'ai parlé est venu me voir.
Mɛ̀ ká nɛ́ ? => De qui parles-tu ?
Mí ɖo xo ɖɔ wɛ => Nous sommes en train de parler.
Nù é jɛ̀ ɖ'Agbomɛ ɔ́, é ɖɔ̀ xó tɔ́n nú mì => Il m'a parlé de ce qui est arrivé à Abomey.
Nya é un ɖɔ̀ xó tɔ́n nú wé ɔ́ => L'homme dont je t'ai parlé.
Nyɛ mɛ e nyí mɔ é ɖíé ɖò xó ɖɔ nú wé wɛ̀ è => Je le suis, moi qui te parle.
Un nyɔ́ xó ɖɔ̀ ă => Je ne sais pas parler.
Un tuwun mɛ e xó ɖɔ́ wɛ a ɖè ɔ́ ă => Je ne connais pas la personne dont tu parles.
Xó tówé nyɔ́ => Tu as bien parlé.
Parmi
Đò yĕ mɛ nɛ́ lɛ́ mɛ́ ɔ́ => Parmi ceux-là.
E ɖò mĭ mɛ̀ => Il est parmi nous.
Parole
Axɔ́sú sɛ́ ɖɛ̆menu tɔn lɛ́ dó tomɛ̀ => Le chef a envoyé ses porte-parole dans le pays.
E nɔ se mɛsi ɔ sin xo lɛ bi => Il écoute toutes les paroles du maître.
Ee axɔsu ɔ ɖɔ mɔ̆ nú yĕ gudo ɔ, ye jɛ ali => Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route.
Kpɔlíkpɔlí tówé xó ɖɔ̀ a ɖè => Tu es en train de dire la parole des ancêtres.
Măwŭ xó => Parole de dieu.
Mi ɖó tɔ́ xó élɔ́ lɛ́ => Écoutez ces paroles.
Un sè xó ɖĕ a ɖɔ lɛ́ => J'ai entendu les paroles que tu as dites.
Xó ɔ́ ɖó adohuhu => Cette parole fait peur.
Yĕ ɖò xó tɔ́n lɛ́ sè wɛ̀ => Ils écoutaient ses paroles.
Part
A na dó gbe nú tɔ́ tówé nú mì => Tu salueras ton père de ma part.
Dó gbe n'í nú mì => Salue-le de ma part.
Do xwe gbe ɔ, un nɔ wa nuti zɛ azɔ ce lɛ wu a => À la maison, je ne fais rien à part mes devoirs.
É ɖè hwɛ̀n nú mɛ => Il a laissé la part de quelqu’un.
É kán maà => Il a pris une large part.
E na nu ɖo fi ti ă => Il ne boira nulle part.
Fí ɖĕvo => Autre part.
Gŭ è mà nú mí ɔ́ wɛ̀ => C'est ma part d'héritage.
Kán => Prends une part.
Kokú wɛ́ sɛ́ mí dó gɔ̀n tɔ́wè => Je viens de la part de Kokou.
Na ná wè xógbé cé lɛ́ => Je te donnerai ce que tu auras à dire de ma part.
Sɔ́́ ɖó fí ɖé => Mets-le quelque part.
Sɔ́ ɛ́ ɖó vò => Mets-le à part.
Un mɔ ɛ̀ ɖò fí ɖé => Je l'ai vu quelque part.
Un yì fí tí ă => Je suis allé nulle part.
Partager
Ayunmlimlixotɔ lɛ ɖo mima ɖo wɛ => Les joueurs sont partagés en deux groupes.
E má kwɛ́ nú mĭ => Il nous a partagé de l’argent.
Mă ɛ̀ ɖó wè => Partage-le en deux.
Mɛ e ɖó nùɖúɖú ɔ́ ɖó ná má xá mɛ e ɖò xovɛ́ é => Celui qui a de quoi manger doit partager.
Mì nà má ɖó zɛ̆nzɛ̆n => Nous partagerons en parts égales.
Un ɖo kwɛ ce ma wɛ kpodo xɔntɔn ce lɛ kpo => Je partage mon argent avec des amis.
Participation
Un jɔ̀ fún d’é mɛ => J’ai fourni une participation.
Participer
Un ɖò do tɔn mɛ̀ => J'y participe.
Un ɖò tɛn tɔn mɛ̀ => J'y participe.
Particulier
Nŭ vonɔ ɖé wɛ̀ ă mɛ̀ ! Kokló wɛ́ sú xó b’ɛ́ hɔ̀n => Ce n’est pas une chose particulière ! C’est le chant d’un coq qui l’a fait fuir.
Particulièrement
Mɛ lɛ́ sùkpɔ́ vonɔ ɖé ă => Ils n’étaient pas particulièrement nombreux.
Partie
A nyĭ Sɛ́ cè bó kán kɔ́ cè ă => Tu n’es pas mon Sé́ pour prendre une partie de moi (Tu ne peux rien contre moi (à celui qui vous menace)).
E gbó ɖɔ̀ => Il n’en a dit qu’une partie.
E gbò lan ɖù => Il a pris une partie de la viande et l’a mangée.
E nɔ ylɔ́ yĕ ɖɔ̀ "Kristuxwedótɔ́" ɖó yĕ ɖò hɛnnu ɖokpó ɔ́ mɛ̀ => On les appelle chrétiens parce qu'ils font partie d'une famille.
Fi ta tɔn lɛ die nukɔn, to, nukun lɛ, awɔntin, gba => Les parties de la tête sont le front, les oreilles, les yeux, le nez, la bouche, les joues, le menton.
Fi wutu tɔn lɛ => Les parties du corps.
Sa kpò nú mì => Réserve m’en une partie.
Un ɖ’e mɛ̀ => J’en fais partie.
Partiel
E na gbídí nŭ agboɖe lɛ́ sín ì => Ce qui est partiel disparaîtra.
Partir
A cɔ ajotɔ ɔ bɛ sin fitɛ ? => Tu as guetté le voleur à partir d’où ?
A lɔn jɛ tɔ ɔ mɛ sin aklo ɖe tɛ mɛ ? => Tu as sauté dans l’eau à partir de quelle barque ?
A na yì fí ɖé à ? => Iras-tu quelque part ?
A yi à ? => Est-ce que tu es parti ?
A yi a e ? => Est-ce que tu n’es pas parti ?
Akpa ce flé hăn => Ma plaie a pelé, la croûte est partie.
Akpa flé hăn => La croûte est partie.
Akpa sú gbă => La croûte de la plaie est partie.
Akpa sú gbă => La croûte est partie.
Azan tɛgbe yi a ɖe ? => Quel jour pars-tu ?
Bɛ́ sín égbé ɔ́ => A partir d'aujourd'hui.
Din jɛ́n yè ɖìdó => Ils viennent de partir.
E ɖíɖó Kútɔ́nu => Il est parti pour Cotonou.
É dó mɔ̆to yi tomɛ̀ => Il est parti en voyage en auto.
E gɔ̀n yiyì => Il n’est pas parti.
E na yi => Il partira.
E sìxú kó yì => Peut-être est-il déjà parti ?
É xwè azɔ̀ wá gbé => Il est parti travailler.
E yi ă ye ? => Est-ce qu’il n’est pas parti ?
É yí jɛ̀ agban dó nylɔfin => Elle est partie s’installer dans sa maison maternelle.
E yi kpodo nyi kpo => Il est parti avec moi.
E yi à ? => Il est parti ?
Gan nabi mɛ yi a ɖe ? => A quelle heure pars-tu ?
Hwetɛnu yi a ɖe ? => Quand pars-tu ?
Jɔhɔnmɛhun nɔ yi => L'avion part.
Kofi ɖo yiyi wɛ => Kofi est en train de partir.
Kofi ko wa wɛ ɔ, mi na ko yi => Si Kofi était venu, nous serions partis.
Kofi ma yi à ? => N'est-ce pas que Kofi est parti ?
Kofi ma yi ă, mi na wa => Si Kofi ne part pas, nous viendrons.
Kofi ma yi nɛ => Mais Kofi n'est pas parti.
Kofi na yi => Kofi va partir.
Kofi wa bɔ mi yi => Kofi est venu et nous sommes partis.
Kofi wa lobɔ mi yi => Kofi est venu et nous sommes partis.
Kofi wa trolo ɔ, mi na yi => Dès que Kofi sera venu, nous partirons.
Kofi yi => Kofi est parti.
Kofi yi à ? => Kofi est-il parti ?
Kofi yi ă => Kofi n'est pas parti.
Kofi yi a wɛ a ? => Est-ce que Kofi n'est pas parti ?
Kofi yi wɛ à ? => Kofi est parti ?
Ma yi o => Ne pars pas.
Mɛ e wá zănzàn ɔ̀ kó yì => Celui qui est venu le matin est parti.
Mì nú ma ɖidó => Partons.
Mì nú mă jɛ alì => Partons.
Mì nú má yì => Partons.
Mi yá wŭ a caca nú mì ná yì => Venez vite que nous partions.
Nùkánbyɔ́ mɛ dó nùxíxá ɔ́ wú => Cherche à répondre à la question à partir de ces textes.
Pipan ɔ ɖiɖɔ => Le train est parti.
Sɛ̀ nù tówé lɛ́ xwé b'á yì => Prépare tes affaires pour partir.
Sùn kú => La lune est partie (après le dernier quartier).
Sunzán fúfó un ná yì => Je partirai à la fin du mois.
Un ɖi ɖɔ̀ é ná kó yì => Il me semble qu'il est parti.
Un jlo ná yì => Je veux partir.
Un na ɖidó => Je vais partir.
Un wá mɔ́ ɖɔ̀ é kó yì => Je me suis aperçu qu'il est parti.
Un xwè yí gbè => Je vais partir.
Vĭ ɖĕe wá sɔ́ ɔ́, é kó yì => L’enfant qui est venu hier est parti.
Vi lɛ ɖo na jɛ azɔ wa ji sin xwe tantɔn mɛ => Les enfants devaient travailler à partir de l'âge de huit ans.
Yĕ bì kó yí séé => Ils sont déjà tous partis.
Yĕ ɖò kpɔ́ dɛndɛn xwè yí gbè => Ils sont très nombreux à partir.
Yè fyá bó yì => Ils se sont hâtés et sont partis.
Yì nú tɔ́ tówé ní má mɔ́ wé ó => Pars pour que ton père ne te voie pas.
Yiyi wɛ Kofi ɖe => C’est que Kofi est en train de partir.
Partout
Amɔ e ba nu bubu lɛ gbɔn fi bi => Mais il chercha partout les objets disparus.
Awu ce sún saxle mɛ̀ bĭ => Ma chemise est déteinte partout.
Đo xɔ towe mɛ ɔ́, e nɔ́ mɔ̀ wèmá kpétó => Dans ta chambre, on voit des livres partout.
E ɖo fi bi => Il est partout.
E ɖo vivɛ nu mi wɛ gbɔn fi bi => J'ai mal partout.
É gbɔ̀n láxwésɔ́xwé dó vì ɔ̀ jí => Il a passé un peu partout pour l’enfant.
É jì vĭ hannyahannyà => Il a fait des enfants un peu partout.
É nɔ́ jɛ̀ gudo cé klíklí => Il me suit partout.
E nɔ mɔ ɖò fí bĭ => On en trouve partout.
E nɔ mɔ ɛ gbɔ̀n fí bĭ => On le trouve partout.
É nɔ́ yi lagbésogbé => On le voit un peu partout.
Fí bĭ cí tóó => Partout, il se fait un silence éloquent.
Vì élɔ́, klɛ́nmɛ̀klɛ́nmɛ̀ gbɔ́n wɛ́ jɛ́n nɔ́ ɖè => On trouve cet enfant partout où l’on va.
Xó ɔ́ vun kpé fí bĭ => La nouvelle s’est répandue partout.
Xó tɔ́n gbà gbĕ bĭ => Il répand son histoire partout.
Ye jinjɔn fi bi ɖo kɔxo ɔ ji => Ils sont assis partout dans la cour.
Parvenir
Nɛ̆ a ka ná yí gbɔ̀n ? => Comment y parvenir ?
Nɛ̆ un ka ná sixú yì fí ɔ gbɔ̀n ? => Comment y parvenir ?
Pas
A ɖu mi bo mì ă => Tu ne m’aimes pas.
A ma mì à cé ? => Ne m’as-tu pas vu ?
A ma na wá à ? => Ne viendras-tu pas ?
A ma na wá à wɛ́ à ? => Ne viendras-tu pas ?
A sè à cé ? => N’as-tu pas compris ?
A sè à é ? => N’as-tu pas compris ?
A se à wɛ́ à ? => Est-ce que tu n’as pas compris ?
A sixu gɔn alɔma wli => Tu peux ne pas te marier.
A wɔn mi a e ? => Ne m'as-tu pas oublié ?
Abí ? => N’est-ce pas ?
Abí o ? => N’est-ce pas ?
Ɖe wefɔ => Faire des pas de danse.
Ɖebu a => Pas du tout.
E ɖɔ nu mi ɖɔ a kun na wa finɛ o => Il m'a dit que tu ne serais pas là.
E ɖo xwe ɔ gbe ă => Il n'est pas dans la maison.
E jɛ nɛ ă => Absolument pas !
É nyɔ́ nú mì ă => Je ne suis pas bien.
E yi wan nu we ă => Il ne t’aime pas.
Eyɛ ɖe mɛ ă => Mais pas elle.
Gbɛɔmɛ nyɔ, abi ? => Il fait beau, n’est-ce pas ?
Hŭn => N'est-ce pas.
Ji na ja cobɔ e na xo gan atɔɔn gbadanu tɔn a, abi ? => Il ne va pas pleuvoir avant cinq heures de l'après-midi, n'est-ce pas ?
Kofi kun yi o => Kofi n'est pas parti.
Lanmɛ ce ɖ'é jí ganjí ă => Je ne vais pas bien.
Nu tɛ wutu mi ma ɖo yiyi wɛ a ? => Pourquoi ne partez-vous pas ?
Piɛ ná kó wɛ̀ à cé ? => Ne serait-ce pas Pierre ?
Tɔ ce gosin azɔmɛ tɔn mɛ ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wɛ ɖo "escalier" mɛ => Mon père rentre de son travail car j’entends ses pas dans l’escalier.
Un ɖe afɔ we yi nukɔn => Je fais deux pas en avant.
Un na yi wan nu we ă => Je ne t’aimerai pas.
Un tuwun ă => Je ne sais pas.
Passage
E klɛ́ kpá ɔ́ => Il s’est frayé un passage dans la palissade.
Passager
Ayanu nŭ wɛ̀ => C’est passager.
Gbɛmɛ̀ fí ɔ́, wàyìwáyí wɛ̀ => En ce monde, tout est passager.
Xomɛsin akútakú ɖé wɛ́ nɔ́ wà nù x’ɛ́ => C’est une colère passagère qui le dérange.
Passant
E nɔ do gbe nu aligbɔntɔ lɛ ɖo ali ji => Il salue les passants en chemin.
Un ɖò wàyìwáyí lɛ́ kpɔ́n wɛ̀ => Je regarde les passants.
Passé
Ayisɔnmɔ̀ => La fois passée.
Gban wò xó dín => Il est dix heures passées.
Hwenu e ko wa yi ɔ => Passé.
Kú dó ayisɔnmɔ̆ => Merci pour la fois passée.
Lĕxwlĕ gbadé ɖíè ɖu wɛ̀ mì ɖé è => Voici le maïs de l’an passé que nous mangeons.
Vodúngbe é kó wá yí ɔ́ => Dimanche passé.
Passeport
Un si kpɔn "passeport" mitɔn a ? => Puis-je voir votre passeport, s'il vous plaît ?
Passer
Ana atɔn gbɔn tɔsisa ɔ ji => Trois ponts passent sur la rivière.
Ani ka ɖo jijɛ wɛ̀ ? => Qu'est-ce qui se passe ?
Ani wɛ jɔ̀ ? => Que s'est-il passé ?
Azɔ tɔn nɔ din jɛ nukɔn nu vi tɔn => Son travail passe avant ses enfants.
Azɔvi ce lɛ na yi tɛn kpɔn vivɛ wu ɖokpo => Mes élèves vont passer un examen difficile.
Bo enɛ ɔ gudo ɔ, nu tɛ jɛ ? => Et après, que s'est-il passé ?
Bo nu a ɖo dindin wɛ ɔ… => Et si tu passes (devant elles)…
Dɔ̆ gbɛ̀ ganjí => Passe une bonne nuit.
E dín dó mì => Ca s’est passé en mon absence.
É dín gbɔ̀n fí => Il est passé par ici.
E dín yì xwé => Il est passé par ici pour aller à la maison.
E gbɔ̀n ali ɔ wá => Il est passé par le chemin pour venir.
E gbɔ̀n fí bó yì xwé => Il est passé par ici pour aller à la maison.
É gbɔ̀n jĭ cè => Il est passé par moi.
E ján ali ɔ nu => Il n’a pas pu passer par le chemin.
E ná gbɔ̀ => Ça passera.
E na jɔ normaleman a, dɔnk… => Il ne se passera rien normalement, donc…
É ná xá hùn nú wè => Ca ne passera pas.
E nɔ mɔ ɛ gbɔ̀n fí bĭ => On le voit passer partout.
Égbé tɔ́n kó wá yí nɛ́, é kpò sɔ tɔ̀n => Les préoccupations d’aujourd’hui sont passées, il reste celles de demain.
Enɛ́ kó dín nɛ́ => Cela est passé.
Énɛ́ wá yí nɛ́ => Voilà qui est passé, et voilà !
Etɛ́ dɔ́n wé wá ? => Qu'est-ce qui se passe ?
Fí tɛ́ é gbɔ́n bó yì? => Par où est-il passé ?
Fí tɛ́ nya élɔ́ ká gbɔ̀n ? => Par où cet homme est-il passé ?
Fitɛ e gbɔn ? => Où est-il passé ?
Fitɛ e gbɔn a ji ? => Mais où est-il passé ?
Fitɛ e nɔ gbɔn yi ? => Où passe-t'on pour y aller ?
Fitɛ mi nɔ ɖu gbɔjɛ mitɔn ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mɛ => Où est-ce que vous passez vos vacances d'été chaque année ?
Fitɛ nɔvi towe nɔ du gbɔjɛ tɔn ɖe ? => Où ton frère passe-t-il ses vacances d'été ?
Fitɛ mi ɖo gbɔjɛ mitɔn ɖu ɖe wɛ ? => Où est-ce que vous passez vos vacances ?
Galí xá vɛ̀ n’í => Le gari n’a pas passé dans sa gorge.
Gbɔn amyɔxwe => Passe à gauche.
Gbɔn ɖisixwe => Passe à droite.
Gbɔ̀n fínɛ́ => Passe par là.
Mi nɔ blo azan afɔtɔn ɖo Glexwe => Nous passons deux semaines à Ouidah.
Nɛ̆ gbɔ̀n ? => Qu'est-ce qui se passe ?
Nu tɛ ɖo jijɛ wɛ ? => Que se passe-t-il ?
Nu tɛ wɛ jɛ ? => Qu’est-ce qui se passe ?
Un ɖo wiwa yi wɛ => Je ne fais que passer.
Un hɛn ɔ na wa ze mɔto ce sɔ gbadanu a ? => Est-ce que je peux passer prendre ma voiture demain soir ?
Un nɔ̀ xwé tɔ́n gbé nú azăn mɔ̀kpán, un ka mɔ ɛ̀ ɖèjándéján ă => J’ai passé plusieurs jours dans sa maison et je ne l’ai pas vu du tout.
Wà yí gbɔn fí => Passe par ici.
Xɔ̀ ɔ̀ ɖúɖú sìn => La case laisse passer l’eau.
Passion
Ée un mɔ̀ vì ɔ̀ é ɔ́ sɔ́xwásɔ́xwá sɔ́ mì => Lorsque j’ai vu cette fille j’ai été pris de passion pour elle.
Nyɔ̀nù élɔ́ ajɔ̀ nɔ́ hun zo dó è => Cette femme a la passion du commerce.
Yajiji Klístu tɔ̀n => La passion du Christ.
Passionner
Nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè => Tu te passionnes pour la nourriture.
Nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè => Tu te passionnes pour la nourriture.
Pasteur
Nyɛ wɛ̀ nyí lɛngbɔ́nyítɔ́ ɖagbe ɔ́ => Je suis le bon pasteur.
Patate
Dokwín lɛ́ jɛ̀ vă => Les patates douces sont pourries.
Dokwín sɔ́ ganjí => La patate douce a bien donné.
Pâte
Amiwɔ́ wɛ a ɖu à ? => Est-ce que tu as mangé de la pâte rouge ?
E dán wɔ̆ ɖà => Elle ne sait pas faire la pâte.
E gbɛ́ wɔ̀ má ɖà => Elle a refusé de préparer la pâte.
É ná mì wɔ̀ cɛ́wún ɖé => Il m’a donné une toute petite quantité de pâte.
Ma ɖù mamá => Je vais manger de la pâte.
Sunnu ɖu wɔ tɛ asi tɔn. E ɖɔ : "E su xo yi hwenu" => Un homme a mangé de la pâte sans en laisser à son épouse. "On verra bien à l'heure du coucher", lui dit-elle.
Un ɖa wɔ => J'ai préparé de la pâte.
Wɔ̀ ɔ́ zun sìn => La pâte a trop d’eau.
Wɔ̀ ɔ́ zun sìn => La pâte est trop liquide.
Wɔ̀ ɖókpónɔ́ wɛ̀ a ná ɖù => Tu mangeras uniquement de la pâte.
Un na ɖu wɔ => Je vais manger des pâtes.
Patience
Enɛ ɔ na byɔ we suulu kpɛɖe => Cela te demandera un peu de patience.
Gbɔ̀ ! => Patience !
Kú hŭn => Prends patience.
Sɔxwixwe gló mì => Je suis à bout de patience.
Un ɖó adodo dó wŭ tɔ̀n => J’ai de la patience envers lui.
Xwe sɔ̀ => Prends patience.
Xwe sɔ̀ ! => Patience !
Patient
Adodo kpé wè ă => Tu n’es pas patient.
Azɔmɛvi sɔxwetɔ => Un écolier patient.
Azɔwatɔ sɔxwetɔ ɖe lɛ => Des ouvriers patients.
E ɖo ná nɔ́ mì hwɛ̀ dó yakpɔ́vú lɛ́ jí => Il faut être patient avec les enfants.
Nɔ xwe sɔ̀ => Sois patient.
Un nɔ wa nu dɛdɛ => Je suis patient.
Xwe sɔ̀ kpɛɖé => Patiente un peu.
Patron
Azɔwatɔ gan tɔn lɛ => Les ouvriers du patron.
É ɖò mɛ kannu => Il est chez un patron.
Gan ɖokpo kpodo azɔvi wenɛ => Un patron et quatorze apprentis.
Gan etɔn wa => Leur patron est venu.
Gan sin mɔto => La voiture du patron.
Pauvre
A tuwun ɖɔ wamɔnɔ wɛ nyi mi => Tu sais que nous sommes pauvres.
E húzú wamamɔnɔ̀ => Il est devenu pauvre.
Pavaner
É nɔ kɛ́ awè => Il aime se pavaner.
Payer
A ko yí akwɛ́ tówé à ? => As-tu été payé ?
É tín dó nù tí bó ná dó sú axɔ́ ɔ́ ná ă => Il n’a rien pour payer sa dette.
Un ɖo akwɛ bo na xɔ nuɖuɖu ɔ => J'ai assez d'argent pour payer le repas.
Un jlo na su => Je veux payer.
Un ko sú axɔ́ tɔ̀n => Je les lui ai déjà payées.
Pays
É ɖò to ɔ́ mɛ̀ => Il est dans le pays.
E gó sín to ɔ́ mɛ̀ => Il a quitté le pays.
Fítɛ́ a go sín ? => De quel pays es-tu ?
Mɛɖé kún gósín kú tómɛ̀ bó wá kpi tan tɔn nú mì ó => Personne n’est revenu du pays des morts pour nous le dire.
Nɛ̆ a nɔ bló gbɔ̀n dó yì to e mɛ̀ a ma yì kpɔ́n gbeɖé à é ? => Que fais-tu pour aller dans un pays que tu ne connais pas ?
Tɛn nɔ hán ɖò kú ă => La place ne manque pas au pays des morts.
To ɖetɛ́ wɛ ? => C'est quel pays ?
To tɛ́ mɛ ́nú wɛ̀ a nyĭ => De quel pays es-tu ?
To tɛ́ mɛ́ nú wɛ́ nú wè ? => De quel pays es-tu ?
Nuti ɖo yiyi wɛ ɖo to ɔ mɛ ă => Rien ne marche pas dans le pays.
Paysan
Ɖo glesi lɛ gɔn => Chez les paysans.
Hwi, gletanu dòbù ɔ́ => Toi, paysan dans toute l’acception du terme.
Peau
Dan ɔ flé ză => Le serpent a laissé sa peau.
Wùtú tɔ́n ɖíɖí => Sa peau est lisse.
Péché
E má nyí mɔ̆ à ɔ́, é táá wá xá mi lɔlɔ́ mɔ̆ ɖò hwɛ̆ yètɔ́n mɛ̀ => Sans cela, vous risquez aussi d’être pris dans le péché.
E sɔ́ hwɛ towe lɛ́ kɛ wè => Tes péchés sont pardonnés.
É xɔ̀ hweví mú b’έ ɖò kpɔncɔɔ̀n => Il a acheté des poissons frais qui sont nouvellement pêchés.
E zé hwɛ towe lɛ́ kɛ wè => Tes péchés sont pardonnés.
Ma kpɔ́n hwɛ mìtɔ́n lɛ́ ó => Ne regarde nos péchés.
Un hu hwɛ̀ dó wè => J’ai péché contre toi.
Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè => J'ai dit tous mes péchés.
Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè => Je m'accuse de tous mes péchés.
Pêche
Bɔ nɔvi ce yi hwevi wli gbe => Et mon frère est à la pêche.
É yì gbè nyá gbé => Il est allé à la pêche.
É yi nya gbĕ => Il est allé à la pêche.
Gbè nyɔ́ à ? => La pêche a-t-elle été bonne ?
Hweví tɛ́ e nɔ wlí ɖò tɔ̀ élɔ́ mɛ̀ ? => Quels poissons pêche-t-on dans ce lac ?
Tɔ ce yi gbenyinya bɔ nɔvi ce yi hweviwli gbe => Mon père est à la chasse et mon frère est à la pêche.
Pécher
Có é hù hwɛ ɖè kpɔ́n gbeɖé ă… => Bien qu’il n’ait jamais péché…
Pêcheur
Hweviwlitɔ ɔ ze ɖɔ tɔn yi ji => Le pêcheur lève son filet.
Peigner
Bo un nɔ vun ɖa ce => Et je peigne mes cheveux.
Ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun => Ses cheveux sont peignés.
Nu e wa azɔxɔ mɛ ɔ, nukunmɛ tɔn nɔ mɛ, ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lɛ nɔ mɛ => Quand il arrive en classe, sa figure est lavée, ses cheveux sont peignés, ses habits sont propres.
Un nɔ lɛ wu zanzan tɛgbe bo un nɔ vun ɖa ce => Je me lave chaque jour la tête et je peigne souvent mes cheveux.
Ye ɖo ɖa vun n'ɛ wɛ => Elles le peignent.
Peindre
É dó sɛ̀n dò ɔ̀ wú => Il a peint le mur.
É sá sɛ̀n dó dò ɔ́ wú => Il a peint le mur.
Etɛ wutu a sa sin wewe ɖo do ɔ ? => Pourquoi as-tu peint le mur en blanc ?
Sɛnsátɔ́ ɖò sɛ̀ sá dó dò wú wɛ̀ => Le peintre est en train de peindre le mur.
Un na sá sɛ̀n dó dò ɔ̀ wú => Je vais peindre le mur.
Peine
Aɖì nɔ̀ dó mì => Je suis dans la peine.
E dó aɖì xòmɛ̀ nú mì => Il m’a fait de la peine.
E ɖò wùvɛ́ mɔ́ wɛ̀ tawùn => Il a beaucoup de peine.
É ɖú kotokítí => Il s’est donné de la peine.
E jɛ zɔnlin ji tlolo => Il sait à peine marcher.
É nɔ́ ɖò kéve xo wɛ̀ zàn kézè bó ná nùɖúɖú vì tɔ́n lɛ́ => Il se donne de la peine jour et nuit pour pouvoir nourrir ses enfants.
É vɛ́ nú mì => Cela me fait de la peine.
É xa jì ă => Il ne s’en est pas donné la peine.
É xo kan cè => Il s’est donné de la peine pour moi.
É yi tróló jɛ́n a wá => A peine partit-il que tu es venu.
Kan vɔ̆ wɛ̀ un ka wá xò => Je me suis donc donné de la peine pour rien.
Ma xa ji bló mɔ̀ ó => Ne te donne pas la peine de faire ainsi.
Mĭ byɔ aximɛ tróló jɛ́n kponɔ lɛ wá bɔ ye ɖu nǔ => Nous sommes à peine entrés au marché que les gendarmes sont venus et ont mangé.
Nù énɛ́ ɔ́ ɖò tagba dó nú mí wɛ̀ => Cela me fait de la peine.
Un ko ɖù nù fó zinzin có bɔ̀ é wá ă => J’avais à peine fini de manger qu’il est arrivé.
Peiner
E kú wù nú mì => Cela m'a peiné.
Peintre
Sɛnsatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lɛ sunsun wɛ => Le peintre nettoie ses pinceaux.
Sɛnsisa tɛ ɖie ! => Quel peintre !
Peler
Awa ce flé ză => Mon bras a pelé.
E na li ayo ɔ bo na sɛn timati lɛ => L'ail sera écrasé et les tomates seront pelées.
E sun fun ɖo kɔ mɛ nu sɔ kpɛvi ɔ => Le cou de l’âne est pelé.
Pencher
Atín ɔ́ jɛ kɛ́n => L’arbre s’est penché.
Atín ɖĕe ɖò kɛ́n ɔ́ ɖɔ̀ jí w'ɛ́ ɖè => L'arbre qui penche d'un côté est bien enraciné.
Atín nɛ́ jɛ kɛ́n, é ná mù => Cet arbre penche, il va tomber.
Azɔmɛvi to ɖo nu tɔ lɛ xa ɖo azɔ yetɔn ji => Les écoliers attentifs sont penchés sur leur travail.
Dò énɛ́ ɔ́ ɖo kɛ́n => Ce mur-là penche.
É cí kɛ́n ɖokpó => Cela penche d’un côté.
E fɛ̀ => Il s’est penché.
É hùn tɔ́ntɔ́ngbɔnlín => Il s’est penché et a montré son anus.
E nyà dó kɛ́n ɖokpò => Il penche d’un côté.
Pendant
A na mlɛ́ ali élɔ́ bó ná bló kilomɛ́tlu ɖokpó => Tu suivras ce chemin pendant un kilomètre.
Ɖee a ɖo wu lɛ we ɔ wɛ un wa => C'est pendant que tu te lavais que je suis venu.
E kú ɖò ajidonu => Elle est morte pendant l'accouchement.
E wá gɔ̆n cè hwenu è un ɖ'azɔ wá wɛ́ é => Il est venu chez moi pendant que je travaillais.
E wá nùɖúɖú hwénú => Il est venu pendant le repas.
Nu gan xixo ko => Pendant vingt minutes.
Nu tɔn ɖò gbɔjɔɔ̀ => Il a la bouche pendante.
Un mɔ̀ yɔkpɔ́ ɖé b’ɛ́ dó tógbé gblaja ɖé tó mɛ̀ => J’ai vu une fillette qui avait de grands pendants d’oreille.
Yá wù wá ɖò kézè => Viens vite pendant qu’il fait jour.
Pendre
Ala fifɛn nɔ jlo na j'ayi => La branche brisée pend.
E dó kan kɔ bó kú => Il s'est pendu.
E xásá dó kɔ tɔ̀n => Il se pendit au cou.
Judá sin kàn dó kɔ̀ bó kú => Juda se pendit.
Pendu
É ɖì ɖɛ̆ => Il a la langue bien pendue.
Pénétrer
Yè byɔ́ Xɔgbonu toxo mɛ̀ => Ils pénétrèrent à Porto-Novo.
Pénible
Azɔ̀ élɔ́ vɛ́ wù dín => Ce travail est très pénible.
Bo nu gbemɛ tɛ fa ɔ => Les travaux des champs sont pénibles.
Péniblement
Nusatɔ ɔ ɖo zɔnlin ɖi wɛ kpodo wuvɛ kpo ɖo gle lilɛ ɔ mɛ => Le marchand marche péniblement dans le champ labouré.
Un blŏ, é ká fá dó mì ă => J'y suis arrivé péniblement.
Pensée
Ani ka ɖò ayi towe mɛ̀ ? => Quel est le fond de ta pensée ?
Penser
A ɖi ɖɔ e na lɛ kɔ wa ? => Penses-tu qu’il va revenir ?
A lìn nùɖé d'é wú à ? => As-tu pensé quelque chose là-dessus ?
A mɔ ɛ à ? - Éŏ. - Un vɛ dó a mɔ ɛ wɛ sín => L’as-tu vu ? - Non. - Je pensais que tu l’avais vu.
E ɖì wŭ wè => Ce qu’on pensait de toi est arrivé.
E lin nu ɖaxo ɖe a => Il n'a pas pensé grand'chose.
Etɛ́ a mɔ d’é wú ? => Qu’en penses-tu ?
Etɛ wutu e na lin kpɔn ? => Pourquoi y penser ?
Flín sɔ̀ gŭdò => Pense à l'avenir.
Lin tamɛ d'é wú ganjí => Penses-y bien.
Nɛ̆ mi vɛ dó ? => Comment pensez-vous ?
Nù tɛ́ a lìn d'é wú ? => Qu'as-tu pensé là-dessus ?
Un ko lin ɖɔ mɔ => J’y avais déjà pensé.
Un ko lin ɖɔ̀ mɔ̆ => J'avais déjà pensé ainsi.
Un lin ɖɔ na nyi wan nu azɔ e nɛ ɔ => Je pense que j'aimerai ce travail.
Un vɛ dó é ná wá sín => Je pensais qu’il viendrait.
Xwe nabi mi lin ɖɔ un ɖo ? => Quel âge pensez-vous que j'ai ?
Pensif
E cí cuù => Il est rester pensif.
Pensivement
É cí té suù bó lɛ́ yì => Il est resté debout pensivement et est reparti.
É kpɔ́n jɔmɛ toò => Il regardait en l’air pensivement.
Pente
Ali élɔ́ nyà àgblɔ́ => Ce chemin est en pente descendante.
Hwan lɛ ɖo blibli wɛ ɖo dodo ɔ mɛ => Les cailloux roulent sur la pente.
So ɔ sin dodo => La pente de la colline.
Perception
Tokwɛ́yíyí => Perception de l'impôt.
Percer
Adɔví cé tɔ́n => Ma chambre à air est percée.
Basyá ɔ́ tɔ́n bó ɖò zoò => La bassine est percée et elle a un large trou.
Gannú ɔ́ ɖúɖú sìn => Le seau est percé.
Gànnú ɔ́ nɔ́ ví sìn => Le seau laisse couler l’eau, il est percé.
Gbɛtɔ́ ká ɖó hlɔ̀nhlɔ́n é sixú mɔ̀ nŭ jɛ̀ nùbúdò gbɛ ɔ́ tɔ́n wú é à ? => L’homme peut-il par ses propres forces percer le mystère de la vie ?
Perdre
Ahàn ɔ̀ sá => L’alcool a perdu de sa force.
Ahwàn gblé dó yĕ => Ils ont perdu la guerre.
Ajɔ̀ ɔ̀ lá mì => J’ai perdu le bénéfice.
Ajɔ̀ gú le gú => Tout est perdu, bénéfice et marchandise.
Ajɔ̀ gú mì => J’ai perdu le bénéfice.
Atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wɛ bɔ ama tɔn lɛ ɖo ayi jɛ wɛ => L’arbre jaunit et perd ses feuilles.
Atin lɛ ɖo ama yetɔn lɛ gu wɛ => Les arbres perdent leurs feuilles.
Atin lɛ jo atinsinsɛn yetɔn lɛ do => Les arbres perdent leurs fruits.
Awa tɔ̀n ɖokpó sɛ́n => Il a perdu un bras.
Ayi tɔ̀n bì gbà dó => Il a perdu la tête.
Bɔ ama tɔn lɛ ɖo ayi jɛ wɛ => Et perd ses feuilles.
É bà éɖéé kpò => Il a perdu connaissance.
E ba akɔnkpikpan kpo => Il perd courage.
É hù akwɛ́ cè => Il m’a fait perdre mon argent.
E lá wè => Tu as perdu.
É nɔ́ ví amì => Il perd de l’huile (moteur).
Fítɛ́ é bú dó wé ɖè ? => Où est-ce que c'est perdu pour toi ?
Gbakún cé bú => J'ai perdu mon chapeau.
Gbe ɖokpo ɔ e hɛn nuwlannu tɔn bu bo ka ɖɔ nu mɛsi ɔ a => Un jour, il perdit son crayon, mais ne dit rien a l'instituteur.
Hwedevonu, mi nyi bubu to => La fois d'après, nous nous sommes perdus.
Mɔ̀dómɔ́dwé mìtɔ́n nɛ́ lɛ́ ɖ'ali bú wɛ́ nɛ́, nɛ̀ mì nà bló gbɔ̀n ? => Voilà nos guides qui ont perdu le chemin, comment ferons-nous ?
Nabi wɛ ku ɖe ? => Combien en a-t-il perdu ?
Nu ti na gu we a bo a si na ɖo mɔ akwɛ gege => Tu n'aurais rien à perdre et tu pourrais peut-être avoir beaucoup à gagner.
Saditɔ ɔ bu ɖo zungbo ɔ mɛ => Le promeneur s’est perdu dans la forêt.
Tamɛ tɔ̀n lílɛ́ => Il a perdu la raison.
Un bu ali => Je me suis perdu.
Un hɛn aɖi ce bu => J’ai perdu mon savon.
Un hɛn akwɛ bu => J’ai perdu de l’argent.
Un hɛn bu => J’en ai perdu.
Vì ɔ́ fùn bĭ => Cet enfant est complètement perdu (Il ne veut rien faire).
Yè ɖú mì => J'ai perdu.
Un cí ajì => J’ai perdu à l’aji.
Un hɛ̀n wèmá cé bú => J’ai perdu mon livre.
Père
Daá cé wɛ̀ => C'est mon père.
Fítɛ́ wɛ̀ tɔ́ tówé ká yì ? => Où est allé ton père ?
Mɛ̆ wɛ́ a jì ví ná ? => Quel est le père de ton enfant ?
Tɔ ce => Mon père.
Tɔ ce ɖesu wɛ => C'est mon propre père.
Tɔ́ cé wɛ̀ => C'est mon père.
Tɔ we ! => Ton père ! (Insulte).
Un ɖò lŭtu mɛ nú tɔ́ cè => Je suis en deuil de mon père.
Un nɔ na nuɖuɖu tɔ ce => Je porte à manger à mon père.
Zun mɛtɔ => Insulter le père.
Périmer
Amasín ɔ́ sá => Le médicament est périmé.
Période
Hwɛ elɔ nu => En cette période.
Vi ɔ́ ɖò aɖùɖyɔ̀ɖyɔ́ hwénù => L’enfant est à la période du changement de dentition.
Périr
Ðó Dosu ɖò vĭ ɔ ba na hú wɛ => Car Dossu va rechercher l'enfant pour le faire périr.
Nù é wútú wɛ̀ Yɔ̀ mɔ nɔ kú ɖó nùɖé mɛ́ gbeɖé à ɔ́ nɛ́ => Voilà pourquoi Yo ne périt jamais dans aucun piège.
Perle
Bebe ce wɛ́n kàn => Ma cordelette de perles est cassée.
E dó jɛ kɔ̀ => Elle a mis un collier de perles.
Permettre
A yi gbe nu mi à ? => Me le permets-tu?
E lɔ́n nú wé à ? => T'a-t-il permis ?
E ná gbe mi ɖɔ̀ má bló => Il m'a permis de le faire.
E ná gbe mi ɖɔ̀ nyi bló => Il m'a permis de le faire.
E ná gbe we à ? => T'a-t-il permis ?
É ná kó wá gɔ̀n tówè, jì ká lɔ̀n nŭ ă => Il serait venu chez toi, mais la pluie ne l’a pas permis.
E yí gbe nú wé à ? => T'a-t-il permis ?
Permission
E ná gbe we à ? => As-tu la permission ?
Un na byɔ́ gbè => Je vais demander la permission.
Un xwè gbe byɔ́ gbè => Je m'en vais demander la permission.
Persécuter
Gbɛ̀tɔ́ ná ɖò gbìgbɛ́ mi wɛ̀ => Les hommes vous persécuteront.
Yè nɔ́ ɖè dó mì => Ils me persécutent.
Persécution
Enyi ɖo e ɖo gbɛya do nu mɛɖe wɛ kaka bɔ ku hwɛn wan ɖ'e mɛ ɔ, é hɛn ɔ é na hɔn yi to ɖevomɛ bɔ e ɖo na yi i ɖo fi enɛ => Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.
Persévérant
É nɔ́ ɖó kan dó nù wú => Il est persévérant.
Vɛ̀ dɛ́ ɖ’ázɔ̀ ɔ́ nu => Tâche d’être persévérant dans ton travail.
Persister
E gbɛ́ kpo ɖò nà bló wɛ́ jɛ́n wɛ̀ => Il persiste à vouloir le faire.
Un gbɛ́ bó tɛ afɔ jí => J’ai refusé et je persiste.
Personne
Bo nu mɛɖe din ɔ, ye na ɖɔ mɛ ɔ sin xo => Et si quelqu’un maintenant est là, elles parleront de la personne.
Do kpɛ nu mɛ => Remercier une personne.
É ɖésú kpatakì => Lui-même en personne.
É ɖésú mɛtún => Lui-même en personne.
É gbà gbè alà bĭ => Il n’écoute plus personne.
E nɔ kpɔn mɛti ă => Il ne regarde personne.
E nɔ́ sí mɛ ganjí => Il respecte bien la personne.
E nyɔ́ nú mɛ ă => Ce n'est pas bon pour la personne.
É zɛ̀ Kɔsí wú ɔ́ mɛ ɖĕbù wá ă => Personne n’est venu sauf Kossi.
Gbɛtɔ bĭ ɖo acɛ bo na yì kplé. Lobo na lɛ do gbɛ̌ é ma na dɔn hunnyahunnya wa ă e => Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques.
Kàn ali byɔ́ mɛ énɛ́ ɔ́ => Demande la route à cette personne.
Mɛ ɖè ɔ́ nɛ́ => Voilà l’autre personne.
Mɛ ɖé mɔ̀ nŭ jɛ̀ nù é ɖɔ́ w'ɛ́ ɖé é mɛ̀ ă => Personne ne comprend ce qu'il est en train de dire.
Mɛ ɖè wá ă => Personne n’est venu.
Mɛ ɖe wa lɛ => Les personnes qui sont venues.
Mɛ ɖokpo => Une personne.
Mɛ̀ ká nɛ́ ? => Qui est cette personne là ?
Mɛ nabí wɛ̀ ? => Combien de personnes ?
Mɛ nabí ? => Combien de personnes ?
Mɛ nàhún a ka nyí ? => Quelle personne es-tu donc ?
Mɛ nɛ ? => Quelle est cette personne ?
Mɛ xóxó wɛ́ nú wè => Tu es une grande personne.
Mɛti nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo a => Personne ne mange avec le malade.
Mɛti si tɔn a => Personne ne peut sortir.
Mì wá flú => Il n’y avait personne au rendez-vous.
Un mɔ̀ mɛ ɖé ă => Je n'ai vu personne.
Un mɔ̀ mɛ tí ă => Je n'ai vu personne.
Personnel
Xó cé wɛ̀ => C'est une affaire personnelle.
Personnellement
Un jlo ná ɖɔ xó ɖé nú hwi ɖokpónɔ́ géé => Je veux te parler personnellement.
Perte
Ajɔ̀ cé gú mì => J’ai eu de la perte dans mon commerce.
Ali we e ɖò te nú gbɛtɔ́ ɔ́ wɛ́ nyí, ali e nɔ gbɔn bo nɔ́ yí bú ɔ́ kpódó é e nɔ mlɛ́n bó nɔ́ mɔ̀ gbɛ sɔ́ é kpán => Les deux chemins qui s’offrent à l’homme sur terre sont le chemin qui conduit à la perte et le chemin qui conduit à la vie.
E ná lùlú => Ça va couler en pure perte.
E sà kpɔcɔnu tɔ̀n => Il a vendu à perte.
Gŭ mɛ => Occasionner des pertes à quelqu’un.
Hwenu gúgú wɛ̀ => C'est une perte de temps.
Kan vɔ wɛ̀ un ka wá xò => J'ai donc travaillé en pure perte.
Perturber
E cí akunna => Il a tout perturbé.
Perversion
Nu e hɛn eɖee gble tawun ɔ n’ɛ => Ce qui constitue leur grande perversion.
Pervertir
É gblé bó hun sìn => Il est complètement perverti.
É hɛ̀n vì cé gblé => Il a perverti mon enfant.
E hùn bĭ => Il est complètement perverti.
E hùn bĭ => Il est entièrement perverti.
Peser
Agban kpikpɛn wɛ => Le fardeau est pesant.
E dà gbadé => Il a pesé du maïs.
E kpɛn mì => Cela me pèse.
E nɔ da hu kilo 150 => Il pèse plus de cent cinquante kg.
Kilo kanɖe gban nukun atɔɔn jɛn un nɔ da => Je pèse seulement soixante quinze kilogrammes.
Nabi a nɔ da ? => Combien tu pèses ?
Nabí w'ɛ́ dà ? => Combien cela pèse ?
Nabi wɛ nɔvi towe Bob nɔ da ? => Combien pèse ton frère Bob ?
Nusatɔ ɔ ɖo yovozɛn lɛ da kpɔn wɛ => Le marchand pèse les oranges.
Péter
Nyaɖe nyɛ awon ɖo Ahwlikpɔnuwa nukɔn bo kpɔn gudo. E ɖɔ : "Nu a na wa jɛ nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nɛ" => Un individu pète devant Ahwlikpɔnuwa et regarde en arrière. "Tu fais a la fin ce que tu devrais faire au début", lui dit-elle.
Petit
Aɖimɛví cé lɛ́ mì => Mes petits enfants.
Akɔn wɛ un ɖè => J'étais tout petit.
E hwè => Il est petit.
É hwe hú mɛ lɛ́ bĭ => Il est le plus petit de tous.
É nɔ́ dó jaklayó => Il parle petit français.
E xá glagada, e nɔ xá gódwé => On fait un grand cercle, on fait (aussi) un petit.
Hwenu è un ɖò kpɛví ɔ́ => Quand j'étais petit.
Kofi hwe hu Sagbo => Kofi est plus petit que Sagbo.
Un ɖò flúflú wɛ̀ xwé yí gbè => Petit travail par-ci par-là.
Un ɖò kwɛ́ yɔywɛ ă => Je n’ai pas de petite monnaie.
Un ɖo nu kplɔn wɛ dɛdɛdɛdɛ => J'apprends des mots petit à petit.
Un ɖo xogbe kplɔn wɛ dɛdɛdɛdɛ => J'apprends des mots petit à petit.
Un lɛ yɛhwesin ɖò vŭ => J’ai été baptisé tout petit.
Un mɔ nu jɛ mɛ kpɛɖe => Je comprends un petit peu.
Un nɔ kplɔn xo ɖokpoɖokpo => J'apprends des mots petit à petit.
Vi tɔn hwe din => Son enfant est très petit.
Wɔxuxu kpɛvi ɖagbe => Un bon petit pain.
Xɛvi kpɛvi ɖo nuɖuɖu na vi tɔn lɛ wɛ => Le moineau donne à manger à ses petits.
Pétrir
E fɔ́tɔ́ galí kpódó azìn kpó => Il a pétri du gari avec des oeufs.
Kɔ́ ɔ́ dɛ̀ => L’argile est pétrie et molle.
Wɔxuxuɖatɔ ɔ ɖo linfin nya wɛ => Le boulanger pétrit la pâte.
Pétrole
É jὲ kalozíìn => Elle a acheté du pétrole.
Peu
A blo kpɛɖe à ? => As-tu fait un peu ?
A hɛn ɔ a na jo mi do jɛn ɖokponɔ kpɛɖe à ? => Peux-tu me laisser seule un peu ?
A mɔ là kpɛɖé à ? => As-tu fait un peu de bénéfice ?
A na nu sin kpɛɖe à ? => Est-ce que tu vas boire un peu d’eau ?
A ná sìxú mɔ̀ gbadamajá kléwún ɖé ɖò fínɛ́ má ɖú à ? => Peux-tu me trouver ici un peu de goûter à manger ?
A sa kpɛɖe à ? => As-tu vendu un peu ?
A w'azɔ kpɛɖe à ? => As-tu travaillé un peu?
Azăn kpo xanxàn => Il reste peu de jours.
Azɔn tɔn ɖò kɛ́ɖɛ́ɛ́ => Il va un peu mieux.
Dɛ̆dɛ̆ avɔkanfún nɔ́ nyí avɔ̀ => Peu à peu, le coton devient tissu.
Din ɔ́, un xwè yɛhwe xa gbé. - Bo xa ɖè nú mì => Je m’en vais prier maintenant. - Eh bien, prie un peu pour moi.
Dŏ kpɛɖé jí => Ajoute un peu.
E ɖo kɛɖɛ => Ça va un peu.
É gblá klɛ́klɛ́ nu => Il a pris un peu de beignet.
E hwè => C'est peu.
E kpò kpɛɖé => Encore un peu.
E kpò kpɛɖé => Il reste un peu.
E yi axì bó xɔ̀ avɔ blakasaa ɖé lɛ́ wá sà => Elle est allée au marché acheter des tissus de peu de valeur pour les revendre.
Ɛɛn, un blo kpɛɖe => Oui, j’ai fait un peu.
Ɛɛn, un sa nu kpɛɖe => Oui, j'ai vendu un peu.
Etɛ wutu a ɖo sin kpɛɖe nu wɛ ? => Pourquoi bois-tu un peu d’eau ?
Gɔ̆ kpɛɖé ná => Ajoute un peu.
Hwlɛ̀n dó kpɛɖé => Dépêche-toi un peu.
Kpɛ́vítítí ɖé => Un tout petit peu.
Kpo na nu sin kpɛɖe => Et je vais boire un peu d’eau.
Mɛ cyáncyán wɛ́ nɔ́ mɔ́ => Il y en a peu qui le prennent.
Mɛ kpɛɖe yi gbe nu sɛn enɛ ɔ => Peu de gens approuvent cette loi.
Nu kpɛɖe jɛn un tuun ɖo ji tɔn => Je sais peu de choses à son sujet.
Un ɖò kɛ́n ɖokpó => Je me porte à peu près bien.
Un mɔ nu jɛ mɛ kpɛɖe => Je comprends un peu.
Wanyiyi kpɛɖe si hun wa nyanya a => Un peu d'amour ne peut faire de mal.
Yă wŭ kpɛɖé => Hâte-toi un peu.
Peugeot
Un ɖo Peugeot 1998 tɔn kun wɛ => Je conduis une Peugeot de 1998.
Peuple
Togun tɔn => Son peuple.
Peupler
Gbɛtɔ sukpɔ ɖo gbe ɔ ji => C'est une région très peuplée.
Peur
A ná lɛ́ kpó ɖò xɛsi ɖì nú kú wɛ́ à ? => Dois-tu encore avoir peur de la mort ?
Ado ɖo huhu mi wɛ̀ => J’ai peur.
Ado hu mì => J’ai eu peur.
Akwɛ taa han asi tɔn => De peur que l'argent ne manque à sa femme.
Ani ka ɖò xɛsi dó nú wé wɛ̀ ? => De quoi as-tu peur ?
Azwi lɛ ɖo wezun kan wɛ ɖo gle ɔ mɛ ɖo ye ɖi xɛsi nu kinikini => Les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion.
Cuku lɛ ɖo xɛsi ɖo nu koklo lɛ wɛ => Les chiens font peur aux poules.
É ɖì xɛsì => Il a eu peur.
E ɖi xɛsi dó wŭ cè => Il a eu peur de moi.
É dó táyi nú vĭ tɔ̀n => Il a fait tàyi (sorte de cri) à son enfant pour lui faire peur.
É ɖo xɛsi dó nú mí wɛ̀ => Il me fait peur.
É gbó adɔ bo ɖɔ̀ xó => Il a parlé sans peur.
E nɔ́ ɖi xɛsi nú mì => Il a peur de moi.
Ée é sè mɔ̀ ɔ, ado hu ì => En entendant cela, il eut peur.
Enyí xɛsi ɖì wè ɔ, ayi towe bì gbà dó => Si tu as peur, tu es tout troublé, tu perds la tête.
Etɛ wutu e ɖo xɛsi ɖi wɛ ? => Pourquoi a-t-il peur ?
Kofi nɔ w'azɔ tɛgbɛ akwɛ taa han asi tɔn => Kofi travaille toujours de peur que l'argent ne manque à sa femme.
Ma xà atín jí ó, a táá j’àjĭ => Ne grimpe pas à l’arbre de peur que tu ne tombes.
Ta ce cí té hiì => j’ai eu très peur.
Táyì ! => Cri pour faire peur à un enfant.
Un ɖì kú xɛsì => J’ai peur de la mort.
Un ɖi xɛsì => J’ai eu peur.
Un ɖo xɛsi ɖi wɛ => J’ai peur.
Un ɖo xɛsi ɖi wɛ a => Je n’ai pas peur.
Un nɔ ɖi xɛsi kpɛɖe n'ɛ => J'ai un peu peur de lui.
Un sìgán ɖ’ázàn ă, un tá ɖó nuvú => Je ne puis fixer le jour, de peur de mentir.
Un ze wɛmaɖiɖe ɖokpo n'ɛ ɖo xɛsi ɖiɖi mɛ ɖɔ e ta bu => Je lui ai donné une carte de peur qu'elle ne se perde.
Vi ɔ ɖi xɛsi nu cuku ɔ => La fille a peur du chien.
Vi kpɛvi ɔ ɖo xɛsi ɖi nu cuku ɔ wɛ => Le petit garçon a peur du chien.
Xɛsi ɖi ì => Il a eu peur.
Xɛsi di mì => J’ai eu peur.
Xɛsi ɖi mi ă => Je n’ai pas peur.
Xɛsi jɛ̀ jĭ ce => J’ai eu peur.
Peureux
E ɖi xɛsi hú lă => Il est plus peureux qu'un kob.
Sunnu xɛsino => Homme peureux.
Peut-être
E sɔxú nyí => Peut-être.
E sixu nyi mɔ => Peut-être.
Un na wa ján => Je viendrai s’il plaît à Dieu, peut-être.
Phare
Myɔ̀ mɔ̆to towe tɔn nɔ ɖì ɖɛ̆ ganjí => Les phares de ta voiture éclairent bien.
Photo
Fɔtó tɔ́n cí faàn => Sa photo est floue.
Photocopie
Nu e byɔ, un na blo "photocopie" tɔn ɖokpo => Si nécessaire, je peux faire une photocopie.
Photographier
E ɖè káká bɔ̀ avɔ ɔ́ bì tɔ́n => On a si bien photographié que le pagne est apparu avec une grande netteté.
Pian
É jɛ gbotò => Il a le pian.
Pied
Afɔ ce cí kpejeè => J’ai des fourmis dans le pied.
Afɔ ce ɖɔ̀ => Je me suis fait une entorse au pied.
Afɔ̀ ɖ’àsí cè ă => Je n’ai pas de pied.
Afɔ tɔn => Son pied.
Afɔ tɔn flɔ́ => Son pied est enflé.
Đagbe jɛ́n ná nyí => Pars d’un bon pied.
E nɔ́ zɔ̀n gè jí => Il marche sur la pointe des pieds.
É yi jɛ̀ lokó é ɖò hɔ̀n yètɔ́n tó ɔ́ sá => Il est allé tomber au pied du roko qui est devant la maison.
Nusatɔ ɔ ɖo do ɔ kpa => Le marchand est au pied du mur.
Sɔ́ afɔ ɖagbe => Pars d’un bon pied.
Un ɖo yiyi wɛ kpodo afɔ kpo ɖayi => Alors, j'allais à pied.
Un jɛ kpò d'àkɔ́n tówé mɛ̀ => Me voici à genoux à tes pieds.
Un và sɔ̀nŭɖà => J'ai mis le pied dans le caca.
Yɛ̀ dó gan afɔ cè => J’ai une crampe au pied.
Yɛhwe dó gan afɔ cè => J’ai une crampe au pied.
Piège
Fɛ́ca ɔ wlí làn => Le piège a pris un animal.
Fɛ́ca ce wɛ́n ɖùká => Le porte-appât de mon piège s’est cassé.
Mɔ tɔn fɛ́ => Son piège est déclenché.
Pierre
Pie ɖie => Voici pierre.
Un ɖo hwan ɖokpo nyi wɛ => Je lance une pierre.
Piétiner
Ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji => L’éléphant piétina une tortue.
Pieux
Nya nɛ́ ɔ́ ayi tɔn ɖò wɛ̀n, b’ɛ́ kɔ́n nɔ́ sí Măwŭ => Cet homme était juste et pieux.
Pigeon
E kpò kpɛɖé bɔ̀ un na wlí ahwannɛ́ => J’ai failli attraper un pigeon.
Piler
Abigbi nɔ só lì => Agbigbi pile le mil.
E nɔ só ayikún => On pile les haricots.
E só agù ɔ́, e nɔ mlí => Quand on pile la pâte d’igname, on fait des boules.
Lo jɛn wɛ̀ é wá jɛ́ likún tɔ́n só jí nɛ́ => C’est seulement maintenant qu’elle a commencé à piler son mil.
Piller
Ajotɔ́ lɛ́ vɔ̀ xwé cè => Les voleurs ont pillé ma maison.
Piment
E ɖò takín li wɛ̀ => Elle écrase du piment.
E mya ɖi takin ɖɔhun => Il est rouge comme un piment.
Takín ɔ́ fyɛ́ => Le piment pique.
Takín vɛ́ mì => Le piment m’est interdit.
Takín vɛ́ mì => Le piment m'est défendu.
Pimenter
É ɖò yaɖayaɖà => Ç’est très pimenté.
É vɛ́ takín háá => C’est trop pimenté.
Pinceau
Hwɛ sin sa nu ɔ nu mi => Passe-moi le pinceau.
Pincer
Un ná nyɔ̀ fɛ̀n alàká jí nú wè => Je vais te pincer la joue.
Pipe
Daagbo ɖo azɔkwɛ nu wɛ => Grand-père fume sa pipe.
Yi bà azɔkwɛ́ cé wá nú mì ɖò ta ce ligbé => Va me chercher ma pipe à la tête de mon lit.
Pipi
Vi kpɛvi ɔ ɖɔ aɖɔ ɖo avɔ tɔn mɛ => Bébé a fait pipi dans ses langes.
Piquer
Kɔmɛ ce xwè => La gorge me pique.
A sɔ́ nyɛví mì => Tu m’as piqué avec l’aiguille.
Afin sɔ́ nu mì => Un rat m’a piqué.
Dan sɔ́ nú mì => Un serpent m’a piqué.
E nɔ́ ji zò => Ça pique.
E sɔ́ jìví, é sɔ́ hwĭ, é sɔ́ nu => Il l’a piqué avec le couteau, avec l’épée, avec le dard.
É tɔ́n nyɛví mì cɔwùn => Il m’a piqué avec une aiguille d’un seul coup.
Gbɔ̆nvɛ mɛ mì => Une guêpe m’a piqué.
Nùɖé sɔ́ mì => Quelque chose m’a piqué.
Nùdé sɔ́ nu i => Quelque chose l’a piqué.
Nùvínúvwí ɖé mɛ́ mì sɔ̀ zăn mɛ̀ => Un insecte m’a piqué la nuit dernière.
Nyɛví sɔ́ mì => Je me suis piqué avec l'aiguille.
Nyɛví sɔ́ mì => L’aiguille m’a piqué.
Wìín mɛ́ mì => Une abeille m’a piqué.
Zansukpɛ ɖokpo ɖu i => Un moustique l'a piqué.
Piquet
Slɔ́ atín nɛ́ ɔ́ ɖó tè => Plante ce piquet bien droit.
Piqûre
É dó nyɛ̀ nú mì => Il m’a fait une piqûre.
Pire
É dó nŭ nyanya bablí sìn => Il a fait le pire des maux.
É nylá hú => C’est pire.
E nylá hú xóxó ɔ́ => C'est pire qu'avant.
Pirogue
Asu tɔn ɖo aklo ɔ mɛ => Son mari est dans la pirogue.
Tɔjihún ɔ́ flí => La pirogue s'est retournée.
Tɔjihún ɔ́ wá tɔ tó => La pirogue a abordé.
Pis
Acɔnkwín => Tant pis pour toi !
Ahóo ! => Tant pis !
E kán mì ă => Tant pis.
E kán wè ! => Tant pis pour toi !
E ná tò ɖĕ hŭn é tò => Je m’en fous !
E ná tò ɖĕ hŭn é tò => Tant pis.
Piste
Fí è jɔmɛhún nɔ́ j’ayì ɖé ɖò Kútɔ́nú ɔ́ gbló bó ɖò faɖaɖà => La piste de l’aéroport de Cotonou est très vaste.
Mɔ̆ wɛ̀ ă, aligbó wɛ̀ => Ce n’est pas une piste, c’est une grand-route !
Pitié
E blá wù ɖésú => Cela fait beaucoup pitié.
É blá wù nú mì => Cela me fait pitié.
Gbɔ se à ! => Aie pitié !
Gbɛtɔ́ masegbɔnɔ wɛ̀ => C'est un homme sans pitié.
Ké ! É blá wŭ mɛ̀ => Ah ! Ça fait pitié !
Kɛnklɛ́ɛ̀n ! => Aie pitié !
Kú nù blá wŭ cè => Aie pitié de moi.
Kú nù blá wù nú mɛ énɛ́ ɔ́ lɛ́ => Aie pitié de ces gens.
Nù ce blá wù n’í => Il a pitié de moi.
Nù cé blá wù n'í => Je lui fais pitié.
Nù tɔ́n blá wù nú mì => Il me fait pitié.
Nù tɔ́n blá wù nú mì => J’ai pitié de lui.
Nùbláwŭ wɛ­̀ a kú nú mì bó sɔ́ hwɛ ce lɛ́ kɛ mì => C’est parce que tu as eu pitié de moi que tu m’as pardonné mes péchés.
Plac
É j’ayĭ gblì => Il est tombé " plac ".
Place
Agoò ! => Place !
Agoò nú mì => Fais-moi de la place !
É cí tɛndo ɖokpó ɔ́ mɛ̀ tɛn ma sɛ => Il est resté sur place sans bouger.
E nɔ́ sɛ tɛ̀n ă => Il ne s'éloigne pas de sa place.
Mi yì tɛn mitɔn mɛ̀ => Allez à vos places.
Nu un ɖo tɛn mitɔn mɛ ɔ, un na ɖo goxo => Si j'étais à votre place, je prendrais rendez-vous.
Sɔ́ ɛ́ ɖó tɔn mɛ̀ => Mets-le à sa place.
Tɛn hán => Il n’y a pas de place.
Tɛ̀n ján => Il n’y a pas de place.
Un bà tɛn ce kpò => J'ai perdu ma place.
Un ba na nɔ tɛn tɔn mɛ a => Je n’aimerais pas être à sa place.
Yì cí tɛn tɔn mɛ̀ => Va te mettre à sa place.
Yi nɔ̀ do tɔn mɛ̀ => Va te mettre à sa place.
Yonu tɔn nɔ hù zĭnzɛ̀n ă => Il ne tient pas en place.
Placer
Jɛ̀ nukɔn cè => Place-toi devant moi.
Tɛn mɛ aximɛ tɔn => Place du marché.
Plage
Un ɖi ɖɔ gbɛtɔ na su kpɔ ɖo xuta vodungbe => Je pense qu'il y aura beaucoup de monde sur la plage le dimanche.
Ye jɛ xuto => Ils atteignirent la plage.
Ye kan byɔ mi mi na yi xuta => Ils nous ont demandé si nous irons à la plage.
Plaie
Akpa tɔn kínkɔ́n => Sa plaie s'est écorchée.
Blá akpa tɔn n'í => Bande-lui sa plaie.
E jɛ̀ agadá => Il a une grande plaie.
Plaindre
E nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vɛ se ă => Quand on a invité un orchestre de tam-tam, on ne se plaint pas du bruit.
Mì nà yí mɔ̀ tonukún lɛ́ bó yí jɛ hwɛ ná => Nous irons nous plaindre auprès des notables du village.
Nù tówé nɔ́ blá wù nú mì => Je te plains.
Un na yí jɛ̀ hwɛ nú tɔ́ tówè => J’irai me plaindre à ton père.
Vĭ mɛxó ɔ́ jɛ̀ gbɛví hán dó tɔ́ tɔ́n jí => L'aîné commença à se plaindre à son père.
Plaire
A jlŏ mì => Tu me plais.
E jló Măwù ɔ́ => S'il plaît à Dieu.
E jlo mi => Il me plaît.
E nyɔ́ Judítí núkúnmɛ̀ => Cela plaît à Judith.
É nyɔ́ nukún ce mɛ̀ => Cela me plaît.
E nyɔ́ nukún cé mɛ̀ ă => Ça ne me plaît pas.
É nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ => Cela lui plaît.
Kɛnklɛ́ɛn bo ná mí nùɖé => S’il te plaît, donne-moi quelque chose.
Kofi, kɛnklɛn, bo wa sɔ => Kofi, s'il te plaît, viens demain.
Măwù lɔ́ vɛ́ kó jló bó nú nyɛ ma kú ɖo tɛn towe mɛ̀ => Plût à Dieu que je fusse mort à ta place.
Măwŭ má lɔ́n ó => A Dieu ne plaise !
Nŭ bì nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ => Tout lui plaît.
Nù tówé nyɔ́ nukún cé mɛ̀ => Tu me plais.
Vɛ̆ ko => Plaise au ciel que.
Ylɔ e kɛnklɛɛn => Appelle-la, s'il te plaît.
Plaisanter
A ɖ’ayihún dá wɛ̀ ! => Tu plaisantes !
Alisa ɖó wɛ a ɖè => Tu plaisantes.
Ayihun da a ɖe ! => Tu plaisantes !
Ayihún xó ɖɔ́ a ɖè => Tu plaisantes !
E ɖɔ̀ xó élɔ́ bó ná d'ayihun ná => Il a dit cela pour plaisanter.
Kú ma ɖɔ̀ hwàn ná => On ne plaisante pas avec la mort.
Nŭ un ɖɔ̀ bó dó ɖù dafɛ́ ná ɔ́, é sɔ́ dó mɔ̀ nŭjɔ̀nŭ => Ce que je disais pour plaisanter, il l’a pris au sérieux.
Plaisanterie
Ayìhúndídá wɛ̀ ă => Ce n’est pas une plaisanterie.
Plaisir
E nyɔ kpikpɔn => Ca fait plaisir de le regarder.
Mi na yi tomɛ bo na ɖi sa => Voyagez pour le plaisir.
Un gbɛ́ nyɔ̀ nú nɔ cè => J’ai refusé de faire plaisir à ma mère.
Un na bló kpódó xomɛhunhun kpán => Je le ferai avec plaisir.
Plan
Un ɖè wè dó xwé ɔ́ wú => J’ai conçu le plan de la maison.
Un ɖè wè dó xwé ɔ́ wú => J'ai fait le plan de la maison.
Planche
Xwlɛkpatɔ ɔ ɖo xwlɛ lɛ kpa wɛ => Le menuisier rabote les planches.
Planer
Atoke ɔ kɛ awa ɖo jɔhɔn mɛ => La chauve-souris plane dans les airs.
Planète
Asie, fi ɖe gbɛtɔ sukpo din wɛ ɖo ta ji, 70% vi lɛ tɔn wɛ nɔ w'azɔ vɛ hu => L’Asie, région la plus peuplée de la planète est, en chiffre absolu, en tête avec 70% d’enfants travailleurs.
Plantation
E nɔ́ zán gle tɔn ganjí => Il exploite bien sa plantation.
Kafɛ́ kán cé sùkpɔ́ dín => J’ai une grande plantation de café.
Zo ɖu kafɛ́ gbó cé bɔ̀ bì húzú zun yajaa ɖo tè => Le feu a brûlé ma plantation de café et tout est devenu une brousse desséchée.
Plante
Koklosu dɛn kpajɛ => Petite plante dont la fleur ressemble à la crête d'un coq.
Planter
Ayi wɛ nɔ dó ayikún => C’est le coeur qui plante le haricot.
É nyi zùn bó ná dó dó teví => Il a fait des buttes pour planter l’igname.
E tùn dĕ => Il a planté un palmier.
Maglelɛtɔ ɔ ɖo "rosiers" do wɛ => Le jardinier plante des rosiers.
Mi ɖo atin ɖokpo do wɛ => On plante un arbre.
Un dó tè cóbɔ̀ tekuntɔ́ hán. Un dó abɔ̀ cóbɔ̀ abɔyatɔ́ hán. Un d’ayì cóbɔ̀ ayìgbɛ́tɔ́ hán => J’ai planté des ignames, mais je n’ai personne pour les arracher. J’ai planté du sorgho, mais je n’ai personne pour le récolter. J’ai semé des haricots, mais je n’ai personne pour les cueillir.
Un na dó atín ɖó gle ce mɛ̀ => Je vais planter un arbre dans mon champ.
Plastique
Ală wɛ̀ => C’est du plastique.
Gannu alanɔ ɖokpo ɖie => Voici une assiette en plastique.
Plastronner
Wànyìyí nɔ́ bà cejíjɛ́nnágbóɖó ă => L’amour ne plastronne pas.
Plat
Ayikúngban ɔ́ jɛ wɛ̀n => Le pays est plat.
Ayikúngban ɔ́ jɛ wɛ̀n => Le sol est plat.
Nɛ a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn ? => Comment fais-tu de si bons plats ?
Nú mì nà ɖ'álɔ kpɔ́ bó ná ɖù nŭ => Mangeons au même plat.
Un yi wan nu sin yaya a => Je n’aime pas l’eau plate.
Plateau
Atɛ ɖo ta => Le plateau sur la tête.
E nɔ kpe ye ɖo ali mitɔn lɛ ji kpo aximɛ tɔn lɛ mɛ, agbajɛ nɔ ɖo ta nu ye bɔ ye nɔ ɖo nu sa wɛ alɔ ye nɔ hɛn agban kpikpɛn, ye nɔ hɛn kpo ɖo alɔ mɛ bo nɔ nɔ kanlin ɖaxoɖaxo lɛ gudo => On les rencontre dans nos rues et marchés, les plateaux sur la tête vendant à la criée ou transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps, dans les champs courant derrière des bêtes deux fois plus grandes qu’eux, bâtons à la main.
Plâtre
Kɔmɛtɔ ɔ ɖo akalo mɛ wɛ => Le maçon fait du plâtre.
Plein
A ɖò gbɛ wɔ ɖu wɛ à ? => Mords-tu la vie à pleines dents ?
A ɖò wuwɔ ɖu wɛ à ? => Mords-tu la vie à pleines dents ?
Acɛ gege nɔ => Pleine de grâces.
Ali ɔ gɔ kpodo ama kuku kpo => L’allée est pleine de feuilles mortes.
Azɔ̀ ɔ́ xɛ̀ => Le travail bat son plein.
E gɔ => C'est plein.
É wà zànxwétè => Il est venu en pleine nuit.
Gbɛ̀ ɖò wŭ tɔ̀n => Il est plein de vie.
Hwe nyi hwăn cíɖíɖí => Le soleil est en plein midi.
Kézé ɖéɖé w’ɛ́ wá sɔ̀ => C’est hier, en plein jour, qu’il est venu.
Sun ko kpé ká xóxó => Il fait pleine lune depuis longtemps.
Un ɖò kéwúnkéwún => Je suis en pleine forme.
Un gɔ́ xò déwúndéwún => J’ai le ventre bien plein.
Xɛvi kpɛvi ɔ e vivi n'i kaka bo e du nuɖuɖu tɔn bi => Le moineau plein de joie mangea tout son saoul.
Xo wɛ gɔ́ yĕ => Ils ont le ventre plein.
Ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun => Ils virent alors comme en plein jour.
Pleurer
Anne ɖo avi ya wɛ => Anne pleure.
E gbɛ avi nu vi ɔ => Il a interdit à l'enfant de pleurer.
E mɔ ɖɔ vi ɔ ya avi => Il a vu que l’enfant a pleuré.
E vɛ́ n’í b’ɛ́ yà’vĭ => Cela lui a fit de la peine et il a pleuré.
É vɛ́ n’í bɔ̀ é yà’vĭ => Cela lui fit mal et il pleura.
E vɛ́ n'í b'ɛ́ yà'vĭ => Cela lui fit mal et elle pleura.
E xo mì bɔ̀ un yà’vĭ => Il m’a frappé et j’ai pleuré.
É zɔ́n aví mì => Cela m’a fait pleurer.
Etɛ wutu a ɖo avi ya wɛ ? => Pourquoi pleures-tu ?
Mɛ bĭ ɖò avi ya n’í wɛ̀ => Tous pleuraient sur lui.
Nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ => Sa mère pleura et dit.
Nukún ce ja ɖasin téwún => Mon oeil a commencé à pleurer goutte à goutte.
Un ɖo avi ya wɛ a => Je ne pleure pas.
Yè ná y’àvĭ b’ɛ́ ná vɛ́ yí sɛ́ mɛ̀ => Ils pleureront et cela ira intensément (jusqu’au sè).
Pleuvoir
E ci hun ɖɔ ji na ja hwemɛ => Mais il semble qu’il va pleuvoir dans l'après-midi.
Jì bɛ́ => Il commence à pleuvoir.
Jì bɛ́ => Il pleut.
Jĭ ɖò jija wɛ̀ => Il pleut.
Ji ɖo jija wɛ ă => Il ne pleut pas.
Ji ɖo jija wɛ a, abi ? => Il ne pleut pas, n'est-ce pas ?
Ji ɖo jija wɛ sin tegbe => Il pleut depuis longtemps.
Jĭ ɖò nù sɔ́ wɛ̀ => Il va pleuvoir.
Jĭ jà => Il a plu.
Jì jló ná jà => Il va pleuvoir.
Jĭ jló ná wlí => Il va pleuvoir.
Ji na ja => Il va pleuvoir.
Ji nɔ ja => Il pleut.
Jì wɔ́ => Il commence à pleuvoir.
Jì wɔ́ => Il pleut.
Jì wlí => Il commence à pleuvoir.
Jì wlí => Il pleut.
Un yi aximɛ̀ ă ɖó jĭ jà => Je ne suis pas allé au marché car il a plu.
Pli
Kɔ tɔn gb’alà káká bó ɖò xláxlá => Son cou fait beaucoup de plis et ils sont bien ronds.
Plié
E na to avɔ nyinya, lili lɛ ɖo avɔgba ɔ mɛ => Le linge lavé, repassé, bien plié, sera rangé dans l’armoire.
Plier
Ji kpodo jɔhon kpo nɔ xa atin lɛ => La pluie et le vent plient les arbres.
Plisser
E nyɛ́ awɔntín dó mì => Il a plissé le nez contre moi.
Plonger
Ɖo tlolo mɛ ɔ, e mɔ wiimi bo zɔn jɛ mɛ => A l'instant, elle en rencontra et s'y plongea avec délices.
É lun kpò dó tɔ ɔ́ mɛ̀ => Il a plongé un bâton dans le lac.
E nylɔ́ avɔ dó sin mɛ̀ => Elle a plongé le pagne dans l’eau.
Un nylɔ ye ɖo sin ɖe hun agban ɔ mɛ nu nukun hwihwe afɔtɔn => Je les avais plongées pendant quinze secondes dans l'eau bouillante.
Ployer
Mi wá gɔ̆n cè, mi mɛ è agban kpinkpɛn ɖò kɔ jí ná lɛ́ é, nú má ná gbɔjɛ́ mi => Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau et moi je vous soulagerai.
Mi wá gɔ̆n cè, mi mɛ e nù gbɛ́ dó, bɔ̀ agban xwè kɔ d’ákún ná lɛ́ bĭ, bó nú má ná gbɔjɛ́ mi => Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau et je vous soulagerai.
Pluie
É xò jĭ => Il est allé sous la pluie.
Jì gbó mì => La pluie m’a surpris.
Ji ko wa wɛ => C’est que les pluies sont arrivées.
Jì wɛ́ zɔ́n bɔ̀ un gbɔ hwenu => La pluie m'a retardé.
Un bɛ sìn ɖò gɔ̆n tɔ̀n => Je me suis abrité de la pluie chez lui.
Un ɖo wezunkan wɛ ɖo ji mɛ => Je cours sous la pluie.
Zofínkplɔ́sin jà => La première pluie de la grande saison est tombée.
Plume
Étɛ́ mi ka wa nú kokló ɔ́ b’ɛ́ gbà fún kɔn nyi fí ? => Qu’avez-vous fait à ce poulet pour qu’il répande ses plumes ici ?
Koklofun fuɖafuɖa => Une plume légère.
Plumer
E mɔ́ koklóo => Il a plumé le poulet.
Kanlinnyitɔ ɖo fun sun nu koklo ɔ wɛ => La fermière plume la volaille.
Plus
A bí hú wɔ̀ => Tu es plus malin qu’une mangouste.
A ɖŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì => Tu as plus de force que moi.
A ɖo na da hu mɔ => Tu dois peser plus que cela.
A fɔn ta tè nɔ̀ví tówè => Tu es plus grand que ton frère.
A hú mɛxó mì => Tu es plus avancé en âge que moi.
A hŭ xwe mì => Tu es plus âgé que moi.
A na jɛ ahan fifa d'eji a ? => Voudrais-tu acheter de la boisson fraîche en plus ?
A na wa ɖu ye ɖo hweɖevonu => Tu les mangeras plus tard.
A nyí mɛxó nú mì => Tu es plus âgé que moi.
A sɔ́ ɖo sin nɛ́ mɛ̀ ă => Tu n’es plus dans cette capacité.
A sɔ́ tuwun mi à ? - Un sɔ́ tuwun wà à => Me reconnais-tu ? – Je ne te reconnais plus.
A si kan wezun hu mɔ a e ? => Tu ne pourrais pas conduire un peu plus vite ?
A sù ɖaxó hú mì => Tu as grandi plus que moi.
A su ɖaxó hú mì => Tu es plus âgé que moi.
A to ma sɔ́ ná bló mɔ̆ gbeɖé à ɔ́, a na tuwùn => Tu vas comprendre que tu ne dois plus agir de la sorte.
A wa ɖaxó hú mì => Tu es plus grand que moi.
A wa ɖaxo hu nyɔnu lɛ bi => Tu es la plus grande de toutes les femmes.
A wa ɖaxó mì => Tu es plus grand que moi.
Akwɛ́ tówé hú cè => Tu as plus d’argent que moi.
Ali tɛ́ nu a tuwùn nǔ hú í ɖè ? => En quoi es-tu plus savant que lui ?
Ayikún tówé mɛ sìn => Ton haricot n’a plus d’eau.
Azăn yi atɔ̀n. – Đokpó jɛ́ jí => Il y a trois jours. – Un de plus.
Azɔwaxɔ elɔ klo hu azɔwaxɔ ce => Cet atelier est plus grand que mon atelier.
Bo e ka hwe hu we => Et il est plus jeune que toi.
Bo klo hu we azɔn we => Et deux fois plus grosse que toi !
Ðĕbù sɔ́ tíin ă => Il n'y en a plus du tout.
Ɖaxo bi => Plus grand.
Ɖokpo jɛ ji => Et un de plus.
É ɖi xɛsi hú lă => Il est plus peureux qu’un kob.
E ɖo akwɛ hu mi => Il est plus riche que moi.
E glá ná kɛ nu ă => Il n’ose plus parler.
E hú mɔ̆ => C’est plus que cela.
E lín dín ɔ́, un na lɛ́ wá gàn tɛ́nwe mɛ̀ => Je reviendrai au plus tard à sept heures.
É nyɔ́ nú mì => Je n’en veux plus.
É nyí matíntɔ́ => Il n’est plus.
É sán ná wá ă => Il ne viendra plus.
E s'ávɔ hú cè => Il est plus grand que le mien.
E sɔ nɔ ɖɔ xo ă => Il ne parle plus.
E sɔ́ nɔ́ mɔ́ wè ă => On ne te voit plus.
É w’àzɔ̀ hú wè => Il a travaillé plus que toi.
Ɛɛn, amɔ e klo hu mi => Oui, mais il est bien plus gros que moi.
Enɛ gudo, mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Glexwe => En plus, nous avons une maison à Ouidah.
Eye wɛ nyi mɛxo bi ɔ => Elle est la plus âgée.
Jì sɔ́ ná jà ă => Il ne pleuvra plus.
Kofi klo hu Sagbo => Kofi est plus gros que Sagbo.
Kofi sɔ yi ă => Kofi n'est plus parti.
Kofi w'azɔ hu Sagbo => Kofi a travaillé plus que Sagbo.
Kplókádíwún => Plus jamais ça.
Kutɔnu sɔ nyi Kutɔnu ă => Cotonou n'est plus Cotonou.
Lanme kú mì => Je n’en puis plus.
Ma sɔ́ bló ɖè ó => Ne fais plus ainsi.
Ma sɔ́ wá ó => Ne viens plus.
Mawu na ba d'eji nu we => Dieu t'en donnera plus.
Mɛ e kpo lɛ ɔ, ye na ɖi xɛsi bɔ ye sɔ na nɔ blo nu mɔkɔntɔn a => Les autres vont avoir peur et ne feront plus ainsi.
Mɛ elɔ nyɔ ɖɛkpɛ hu mɛ enɛ => Celui-ci est plus beau que celui-là.
Mi sɔ yi wan nu mi nɛ a ye ? => Vous ne vous aimez plus ?
Nă mì d’é jí => Donne m’en en plus.
Nă mì hú mɔ̆ => Donne m'en plus.
Nu tɔ́n bú dó mì => Je ne sais plus où j’en suis.
Nu tɔ́n bú dó mì => Je ne vois plus comment faire.
Nùɖé sɔ́ jló mì ă => Je ne veux plus rien.
Nuti sɔ ɖe a => Il n'y a plus rien.
Nyɛ ɖesu nyi alo wli to a => Je ne le suis pas non plus.
Un ɖo na nɔ gɔ alɔ n'ɛ bleble => Je dois l'aider de plus en plus.
Un gɔ́ xò => Je n’ai plus faim.
Un sɔ́ bà nùɖé ă => Je ne veux plus rien.
Un sɔ na ɖɔ xo ɖe xa we a => Je ne te parle plus.
Un sɔ́ ná wá ă => Je ne viendrai plus.
Un sɔ́ tuwun wè à => Je ne te reconnais plus.
Un se ɖɔ e na wa sɔ a => J'ai appris qu'il ne viendra plus demain.
Un wɔ̀n nyì tówè => Je ne me rappelle plus ton nom.
Vɛɛn sɔ ɖe ă => Il n'y a plus de vin.
Vi kpɛvi bi ɔ ɖɔ => La plus jeune dit.
Plusieurs
Asi gege => Plusieurs épouses.
Awii gege => Plusieurs chats.
Azɔ̆ mɔ̀kpán wɛ̀ é wà égbé => Il a fait plusieurs travaux aujourd’hui.
Azɔ̀n gègé => Plusieurs fois.
Bo e nɔ ɖyɔ zanjivɔ azɔn gege ɖo vodungbegblamɛ ɔ mɛ => Et elle change les draps plusieurs fois par semaine.
Đo azɔmɛ ɔ, tabilo gege ɖe mɛ => Dans la classe, il y a plusieurs tableaux.
Kákáká => Plusieurs fois.
Nyi mɔ xixa gege yi => J’ai reçu plusieurs lettres.
Un ɖu nuɖiɖe gege => J’ai gagné plusieurs images.
Plutôt
A gbɔ bo bló mɔ̀ ɔ́ é nyɔ́ hú => Tu feras plutôt ainsi.
E ɖɔ : "Hwi wɛ nyi ku nɔ" => "A toi plutôt les remerciements", réplique l'autre.
E gbɔ bo ji yà bo nɔ gbɛ ɔ́ é nyɔ́ hú e kú => Plutôt souffrir que mourir.
Pluvieux
Xwejisun mɛ ɔ ji sin hwenu wɛ => Il fait toujours un temps pluvieux en mars.
Poème
Wanyiyi nuxixa wɛ => L'amour est un poème.
Poésie
Poesie nukiko wɛ jizangbe wɛ => Une poésie, c'est un sourire un jour de pluie.
Poids
E dà nabí ? => Quel poids fait-il ?
É j’azɔn káká bó cí kɔ́ɖɔ́ => Il a été très malade et il a perdu du poids.
Nɔví ce jó azɔ̆ bĭ nyì kɔ̀ jí nú nyɛ ɖokpónɔ́ ɔ́ => Ma soeur laisse tout le poids du travail à moi toute seule.
Poignée
E wínnyɔ́ gbèhán => Il a pris de l’herbe à pleine poignée pour l’arracher.
É wún gali dó nu mɛ wɔgɔɔ̀ bɔ̀ ɖuɖu gló => Il a pris une grosse poignée de gari dans la bouche et n’a pu la manger.
Poil
Cuku ɔ ɖo fun wiwi kpodo wewe kpo => Le chien a des poils noir et blanc.
É wú fún b’ɛ́ ɖò kliyaà => Ses poils ont poussé et il est très velu.
Poilu
E wú fún gbɔ̀n fí bĭ => Il est très poilu.
Poing
Vì lɛ́ ɖò kanbɔ̆yi nyi wɛ̀ => Les enfants se battent à coups de poings.
Point
A ja hwɛ̀ zɛ gbe nɛ́ à ? => Es-tu sur le point de sortir ?
E ɖo nǔ ná ɖu wɛ => Il est sur le point de manger.
E gbɛ́ɖɛ́ kɔ̀ => Sa tête est sur le point de tomber.
E jló ná kú => Il est sur le point de mourir.
Fí ɖĕ é vɛ́ nú mí yí ɖó ɔ́ => A quel point il m’est cher.
Làn élɔ́ dɛ̀ ă, é bí ganjì => Cette viande n’est pas dure, elle est cuite à point.
Mĭ jà nù ɖú gbé => Nous sommes sur le point de manger.
Nɛ̆ a lin gbɔn d’é wú ? => Quel est ton point de vue ?
Nùsúnnú ɔ́ yéɖé ɖɛ̆ => La sauce est à point.
Un ɖò nà yí wɛ̀ => Je suis sur le point de partir.
Xójɔxó titewungbe ɖésú wɛ a ɖɔ̀ => Tu as dit une parole en tous points remarquable.
Yĕ ɖò ali na bló ɖó wɛ̀ => Ils sont sur le point de réparer le chemin.
Pointe
É ɖò gè jí => Il est sur la pointe des pieds.
É ɖò genu => Il est sur la pointe des pieds.
E nɔ́ zɔ̀n genu => Il marche sur la pointe des pieds.
Pointu
Hunjɛn nuxwiɖixwiɖi => Un clou pointu.
Nu tɔn xwíɖí => Son bout est pointu.
Poison
Ayikúnɖɔ́ nɔ́ yì nu ă, nǔgbòvɛ̌mɛ wɛ̀ => On ne mange pas la racine de haricot, c’est poison.
É ɖù nù vɛ̌ nu => Il a mangé quelque chose qui est du poison.
É sɔ́ atín ɖò sìn mɛ̀ n’í => Il lui avait mis du poison dans son eau.
E vɛ́ aɖĭ => C'est un poison.
Lisɛ́ ɖó aɖĭ => Le lissé contient du poison.
Hwevi ɖe => Il y a du poisson.
Hwevi mu wɛ => C'est du poisson frais.
Mi sɔ nɔ ɖu hwevi a => Nous ne mangeons plus de poisson.
Nyɔnu ɖo hwevi ɖu wɛ => La femme mange du poisson.
Poissonneux
Hwevi tɔ wɛ nyi tɔ enɛ ɔ lɛ => Ces rivières sont poissonneuses.
Poli
É nɔ́ sí mɛ ganjí => Il est très poli.
Mi nɔ si mɛ => Nous sommes polis.
Nyaví élɔ́ nɔ́ sí mɛ => Cet enfant est poli.
Policier
E zɔn mi ɖɔ ma kplɔn kponɔ lɛ sin cuku enɛ ɔ => On m'a demandé de dresser ce chien policier.
Polir
Un jɛ̀ tagba dó wuvɔ́ => Je me suis donné de la peine pour rien.
Poltron
E ɖɔ xɛsinɔ lɛ bi ni yi xwe sɔ => Il a ordonné que tous les poltrons s’en retournent chez eux demain.
Pommé
Choux enɛ ɔ lɛ klo bo ɖiɖi wu => Ces choux sont gros et pommés.
Pomme
Dăwe élɔ́ ɖó acɔkan cɔkeè => Cet homme a une pomme d’Adam longue et fine.
Pommelle
Hĕnji e ɖò gbà cé wú ɔ́ wá yì => La pommelle de ma malle est partie.
Pondre
Bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo azin nukɔntɔn ɔ => Mais si la première poule a pondu le premier oeuf.
Koklo ɔ ɖo azin ɖo wɛ => La poule pond des oeufs.
Nɔ ce ! Koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo => Hé ! Maman, la première poule l'a pondu.
Un tuun, koklosi mitɔn wiwi ɔ wɛ ɖo => Je le sais, maman, notre poule noire l'a pondu.
Xɛvi kpɛvi ɔ ɖo azin atɔn ɖo adɔ tɔn mɛ => Le moineau a pondu trois oeufs dans son nid.
Pop
É hún go ɔ́ b’ɛ́ ɖɔ̀ fowùn => Il a ouvert la bouteille et elle a fait " pop ".
Porc
Hanlan kpɔnwun wó nu nú mi => Et de la viande de porc pour deux cent cinquante francs.
Porcelet
E ɖè hanví ɖokpó => Il a acheté un porcelet (pour l'élever).
Porc-épic
Lan nɔ wlí ajija ă, é ná jɛ xá jí => Une bête n’attrape pas un porc-épic, elle tomberait sur des piquants.
Port
Tɔjihun ko sin tɔjihunglitɛn ɔ => Le bateau quitte le port.
Un ɖo azɔ wa wɛ ɖo tɔjihunglitɛn sin xwe wo ɖie => Je travaille au port depuis dix ans.
Portail
Ma wɔn hɔn ɔ susu ɔ => N’oublie pas de fermer le portail.
Nɛ mi nɔ hɔn hun elɔ gbɔn ? => Comment ouvrez-vous ce portail ?
Xwegbehɔn => Le portail de la maison.
Portant
É ɖ’é jí nú mì ă => Je ne suis pas bien portant.
Lanmɛ ce yá ă => Mon corps n’est pas rapide.
Lanmɛ víví n’í ă, lan tɔn mɛ víví ă => Il n’est pas bien portant.
Mí ɖo ganji => Nous sommes bien portants.
Nɔ towe ɖo ganji a ? => Ta mère est bien portante ?
Vì tɔ́n ɖò jógúnjógún => Son enfant est bien portant.
Wù má yá wé à ? => Est-ce que tu es bien portant ?
Porte
E ɖò hɔn nukɔ̀n => Il est devant la porte.
Hun hɔn ɔ́ vaà => Ouvre la porte toute grande.
Un te nɔ je hwenu ɖe hɔn lɛ ɖo susu ɔ => Que se passe-t-il lorsque les portes sont fermées ?
Zan ɖo kuku wɛ, maman ɖo hɔn ɔ su wɛ => A la nuit tombante, maman ferme la porte.
Portefaix
É ɖò gbatɛ sɔ́ wɛ̀ => Il fait le portefaix.
E nɔ́ sɔ́ gbatɛ̀ => Il est portefaix.
E nɔ́ sɔ́ gbatɛ̀ => Il fait le portefaix.
Porter
A ɖo dagbe a ? => Comment te portes-tu ?
A ɖo dagbe a ? => Tu te portes bien ?
A fɔ́n ganji a ? => Tu te portes bien ?
A na hɛn xasun ɔ => Tu portes le panier.
Asi towe lɛ ɖo gangi à ? => Est ce que tes femmes se portent bien ?
Asi we ɖo ɖagbe à ? => Ta femme se porte-t-elle bien ?
Bo kpɛn nu hihɛn => Et il est lourd à porter.
Daágbó dó cokoto woyawoya ɖé => Grand papa a porté une culotte très ample.
E dó awu kíjá => Il a porté un habit déchiré.
É ɖo ɖagbe a ? - É ɖe => Est-ce qu’il se porte bien ? - Oui.
É fɔn ganji => Elle se porte bien.
E na kpla we yi sɛxwe => Il te portera au ciel.
É ná xá hùn nú wè => Ca te portera malheur.
Ɛɛn, asi ce lɛ ɖo ganji => Oui, mes femmes se portent bien.
Ɛɛn, un ɖo ɖagbe => Oui, je me porte bien.
Măwù ní hɛ̀n mì káká jɛ sɔ̀ => Que Dieu nous porte jusqu'à demain.
Mi ɖo atinsinsɛn na yi ze jo nɛ wɛ => Vous lui portez des fruits.
Nɔ towe ɖò xwé gbé à ? - É ɖè. - É ɖò ɖagbe à ? - É ɖè => Ta mère est-elle à la maison ? - Elle y est. - Se porte-t-elle bien ? - Oui.
Nu a ɖo ɔ => Quand tu la portes.
Nyɛ ɖesu, un ɖo ɖagbe => Moi aussi, je me porte bien.
Sɔ́ wèmá élɔ́ yí nú nɔví tówè => Porte ce livre à ton frère.
Un ɖo ɖagbe => Je me porte bien.
Un nɔ do alɔ nu nɔ ce bo nɔ na nuɖuɖu tɔ ce => Moi, j'aide ma mère et je porte à manger à mon père.
Un si hɛn wemaxixa enɛ ɔ lɛ bi a => Je ne peux porter tous ces livres.
Vi ɖee ɖu nuɖuɖu ɖagbe ɔ nɔ ganji => Les enfants qui mangent bien se portent bien.
Ye ɖo ganji => Ils se portent tous bien.
Portion
É ɖù wɔ̌ ganlin wè => Il a mangé deux portions de pâte.
Xò wɔ̆ ganlìn => Faire des portions de pâte.
Portrait
É dó gesí mɛ̀ => Il a fait le portrait de quelqu’un.
Poser
E nɔ́ kɛ́ awè => Il aime poser.
É zé wèmá ɖɛ̀ => Il a posé le livre par terre.
É zé zɛ̀n ɖó ta céɖéé => Il a simplement posé la jarre sur sa tête.
Hwenuxó cé zɔ̀n mɔ̀ víín bó yí jɛ̀ dăwe ɖokpó jí => Mon conte a pris son vol rapidement et est allé se poser sur un homme.
Kanlinhutɔ ɔ yi ɖo fɛca ɖo zanmɛ => Le braconnier allait poser des pièges pendant la nuit.
Zé alo towe dé Jozwé ji => Pose ta main sur Josué.
Position
Mɛ̀ jí wɛ̀ nyɛ ka ɖè tawun ? => Et moi, quelle est ma position ?
Posséder
Awŏvì ɖò lanmɛ n’í => Il est possédé du démon.
É ɖ’así cè ă => Je n’en possède pas.
E ɖ'alɔ ce mɛ ă => Je n'en possède pas.
É ɖó glŏ tɔ̀n => Il en possède le contre-poison.
E kpl’ɛ́ yi kpó ká kpó go kpó => On l’a emmené avec tout ce qu’il possédait.
Un ɖó ă => Je n'en possède pas.
Vɛ̀ yí nŭ è ɖ’àsí tɔ́n lɛ́ => Enlève-lui ce qu’il possède.
Possession
Bɔ vodun tɔn wa => Et son vodun prend possession de lui.
É jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú => Il veut prendre possession de tout.
Nya ɖu axɔ bɔ vodun tɔn wa. E ɖɔ : "E kpe axɔ sebla mɔɖe wu a" => Un individu s'endette et son vodun prend possession de lui. "Il ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette".
Possible
E gló hŭn => Si ce n'est pas possible.
E sìxú nɔ̀ mɔ̆ à ? => Est-ce possible ?
E sixú nyí mɔ̆ => C'est possible.
Un na tɛ́n kpɔ́n bó ná bló nú wè => Je ferai mon possible pour te rendre service.
Poste
A na sɔ́ wèmá élɔ́ hɛ́n yì pósu nú mì => Tu iras porter cette lettre à la poste.
Nyɛ nɔ w'azɔ́ ɖo Posu => Moi, je travaille à la poste.
Un na sɛ́ wèmá élɔ́ dó nɔ̀ví cé gbɔ̀n pósù => J’enverrai cette lettre à mon frère par la poste.
Un nɔ w'azɔ ɖo posu => Je travaille à la poste.
Un yi yí nùbláblá ɖé sín pósù => Je suis allé retirer un paquet à la poste.
Pot
Mi sixu blo azɔgo ce ɖo a ? => Est-ce que vous pouvez réparer mon pot d'échappement ?
Potelé
É ɖó klɛ̆n kpɔbiì => Il a des joues potelées.
Potion
Vɛ̀ nú amásìn => Avale la potion.
Pouce
Nɔ klakla n’í => Ne le quitte pas d’un pouce.
Poudre
Anɔsinlinfinnɔ => Lait en poudre.
É tá n’í => Il lui a appliqué de la poudre.
Linfinnɔ => En poudre.
Poudrer
Asíbá sá kɔɖebú dó kɔ mɛ̀ => Assiba s’est poudrée.
É lɛ̀ wù bó sá pɔ́ɔ̀ => Elle s’est lavée et s’est poudrée.
Poule
Cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lɛ gudo wɛ => C’est le chien qui court après les poules.
E ɖo koklo yetɔn ylɔ wɛ => Elle appelle leurs poules.
É xɔ̀ kokló kɛɖɛkɛɖɛ ɖokpó => Il a acheté un grosse poule.
Nugbo wɛ vi ce, bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo azin nukɔntɔn ɔ, mɛ wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ ɖo ? => C'est vrai, mon enfant, mais si la première poule a pondu le premier oeuf, qui a fait la première poule ?
Vi ɔ lin ta mɛ kpɔn bo nyi gbe ɖɔ : Mawu wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ => L'enfant réfléchit et répondit : "Dieu a créé la première poule".
Poulet
É zé kokló hɛn nu => Il a pris le poulet dans sa gueule.
Koklo ɖe => Il y a du poulet.
Nyi kokloo => Elever des poulets.
Pour
A ɖò sɛ́ngɛ́n jí => Tout est important pour toi.
A hù agbo dó mĭ => Tu as tué le bélier pour nous.
A ko yì mɛɖe à ? => Es-tu allé travailler pour le chef ?
A na dó kú n’í ɖó agɔndé e é ná mí ɔ́ wú => Tu le remercieras pour son ananas.
A na fyá bó ná yi aximὲ => Tu te dépêcheras pour aller au marché.
A na sɔ́ ahan élɔ́ lɛ́ ɖó tè nú hweɖĕvonu => Tu réserveras ces boissons pour une prochaine fois.
A na sɔ́ awinya ɖ’é jí à ? => Feras-tu un cadeau pour que je traite ton affaire ?
A ná sìxú wá kpɔ́n tɛn mɛ nú mí ɖò kplé ɔ́ mɛ́ à ? => Pourras-tu me remplacer pour la réunion ?
A nɔ sɔgbe xá mì => Tu es parfait pour moi.
A sɔ̀ mɔ̆ => Tu es assez grand pour cela.
A yi Kutɔnu bo na yi ba atinkɛn => Tu es allé à Cotonou pour chercher un médicament.
Abɔbɔ nyɔ́ mlí => Le haricot est bon pour faire des boulettes.
Ali tɛ e nɔ gbɔn yi ? => Où passe-t'on pour y aller ?
Ani a lin ná wà égbé ? => Qu'as-tu projeté pour aujourd'hui ?
Aní a na dó a ɖù xwè nú mì => Que vas-tu me donner pour célébrer la fête ?
Ani wɛ jɔ bɔ̀ ? => Qu'est-il arrivé pour que ?
Bó é ká lɛ́ ɖò gbɛ̀ tɛgbɛ̀ => Et il est vivant pour toujours.
Bó kɔ́n nɔ́ xa yɛhwe nú mì => Mais prie pour moi.
Bo na blo étɛ́ ? => Pour faire quoi ?
Bo na na nɔ ce => Pour le donner à ma mère.
Bo nu asi tɔn na mɔ kwɛ => Pour que sa femme ait de l'argent.
Bo sunnu lɛ sin wulɛkpa ɖo amyɔ mɛ => Et les toilettes pour hommes sont à gauche.
D’áfɔ n’í nú mì => Va le voir pour moi.
Daagbo ɔ ze cici tɔn bo na ɖo xa nu => Grand-père prend ses lunettes pour lire.
Din jɛn e yi Gabon => Il vient de partir pour le Gabon.
Đó é te nú mì => Dis-lui d’arrêter.
Dó fɛnkpá nú mí kpɔ́n => Fais un essai pour moi.
É ɖɔ̀ xó élɔ́ bó ná d’ayihún ná => Il a dit cela pour rire.
E ɖíɖá agban nú nɔ tɔ̀n => Il a porté les bagages pour sa mère.
É ɖò alagá tɔ̀n dó nú mí wɛ̀ => Il se démène pour moi.
E ɖo azɔ wa wɛ nu eyɛ => Il travaille pour elle.
É ɖò jĭ cè => Il est pour moi.
E gbló xwé ɔ́ nú vì tɔ́n lɛ́ => Il a agrandi la maison pour ses enfants.
E hɛn gan ɖokpo wa nu Agosu => Il a apporté une montre pour Monsieur Agossou.
É jà nù ɖú gbé => Il est venu pour manger.
É jì han nú mì => Il a chanté pour moi.
É kàn Fá bo mɔ̀ kú nú mì => Il a consulté et a trouvé de mauvaises choses pour moi.
E nɔ sin xomɛ dó nŭ ma nyí nùɖé támɛ̀ => Il se fâche pour rien.
É nyɔ́ nú mì => Il est bon pour moi.
É nyɔ́ xomɛ dó wŭ cè => Il est bon pour moi.
E nyí nŭ ɖò gaàn ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ bì nukún mɛ̀ => C'est une chose évidente pour tout le monde.
É sín énɛ́ wú bɔ̀… => C’est pour cela que…
É yì nakí bá gbé nú nɔ tɔn na dó ɖà nù ɔ̀ ná => Il est allé chercher du bois pour que sa mère prépare à manger.
Egbé tɔ́n kpé mɔ̆ => Cela suffit pour aujourd'hui.
Etɛ́ ká jɔ̀ bɔ̀... ? => Que s'est-il passé pour que... ?
Etɛ wɛ jɛ bɔ mi wa ? => Qu'est-ce qui s'est passé pour que vous soyez venus ?
Etɛ wɛ jɛ bɔ… ? => Qu'est-ce qui s'est passé pour que… ?
Fitɛ ali ɖe yi Glexwe ɔ ɖe ? => Quelle est la route pour Ouidah ?
Gayɛnu => Pour une fois.
Kofi w'azɔ bo ba do mɔ kwɛ => Kofi a travaillé pour avoir de l'argent.
Kofi w'azɔ nu akwɛ ma han asi tɔn o => Kofi a travaillé pour que l'argent ne manque pas à sa femme.
Kpɔ́n bó cyán nú mì => Choisis pour moi.
Kú dó zɔnlìn => Merci pour ta venue.
Kú lɔ̀jú => Salut pour ce que vos yeux ont vu.
Kún mitɔ́n sú dó gbé wɛ̀ a tɔ́n bo wá à ? => Es-tu venu pour nous perdre ?
Lɛ̆ kɔ̀ kpɔ́n gŭdò => Retourne-toi pour voir.
Ma jɛ̀ tagba ɖó énɛ́ ɔ́ wú ó => Ne te dérange pas pour cela.
Mɛ̀ támɛ Jezu Klístu kú dó ? => Pour qui Jésus-Christ est-il mort ?
Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo fi nu gbojɛ => Nous avons une maison ici pour l’été.
Nu tɛ wɛ jɛ bɔ ? => Pour quelle raison, pour quoi ?
Nù xɔ̀ gbé un wá => Je suis venu pour acheter.
Un ɖo tɛ jɛ wɛ bo na do zɛ atin ɖo kɔxo => Je descends pour casser du bois dans la cour.
Un ɖo titɛ do zunkan ji wɛ bo na xu i => Je l’étale sur l’herbe pour le sécher.
Un ná tɛ̀ ɖɛ̀ xó élɔ́ jí bó ɖɔ̀ => J’insisterai sur cette parole pour dire.
Un wá azɔ̀ wà gbé => Je suis venu pour travailler.
Un wá jà azɔ̀ wà gbé => Je suis venu pour travailler.
Un xɔ wemaxixa enɛ ɔ nu caki we => J’ai acheté ce livre pour deux mille Francs.
Xwe ɔ ní nyí xwesi nú mĭ bĭ => Que l’année soit bonne pour nous tous.
Yé ni ma mi kwɛ cobo nu ma w’azɔ́ nu yé => Qu’ils prennent de l’argent mais qu’ils ne travaillent pas pour eux.
Pourcentage
Afrika wɛ nyi nukɔn to do nuwiwa enɛ ɔ mɛ kpodo 41% vile tɔn kpo => L’Afrique est en premier dans cette situation avec un pourcentage de 41%.
Pourquoi
An ! Nya ɛ, nɛ gbɔn a ɖ'afɔ ji ce ? => Ah ! Monsieur, pourquoi m'as- tu piétiné ?
Ani gbé a tɔ́n => Pourquoi es-tu venu ?
Ani ka zɔ́n bɔ̀ a kò nŭ ? => Pourquoi as-tu ri ?
Ani wɛ jɔ bɔ ? => Pourquoi donc ?
Ani wɛ zɔ́n bɔ̀ a ɖ’alwɛ mɛ̀ ? => Pourquoi es-tu triste ?
Ani wú mi ɖò nǔ masɔgbe lin wɛ̀ ɖò ayi mitɔn mɛ̀ ? => Pourquoi pensez-vous des choses injustes dans votre cœur ?
Ani wútú a ɖò mɔ̀ ɖɔ́ nú mí wɛ̀ ? => Pourquoi me dis-tu cela ?
Ani wutu a ma ɖa nuɖuɖu ɖevo a ? => Pourquoi ne prépares-tu pas un autre repas ?
Bo kan byɔ ye ɖɔ => Pour lui demander pourquoi.
Bó ná wà étɛ́ ? => Pourquoi faire ?
Đ’ani wutu mi wa ? => Pourquoi êtes-vous venus ?
D'ání wú e nɔ ylɔ́ yè ɖɔ̀ Krítuxwedótɔ́ ? => Pourquoi les appelle-t-on chrétiens ?
Din ɔ un tuun nuɖe wutu Stevi ɖo jijo we do wɛ => Maintenant je sais pourquoi Steve te quitte !
Din ɔ, etɛ wutu yovo dokɔ towe lɛ nɔ nyɔ ? => Alors, pourquoi tes gâteaux sont-ils si bons ?
Enɛ́ ɔ́ wɛ́ zɔ́n bɔ̀ => C'est pourquoi.
Énɛ́ ɔ́ wútú ɔ́ a na húzú alăga, gbèjɛ́gbéjɛ́ ɖò ayikúngban jí => C’est pourquoi tu seras vagabond, fugitif sur la terre.
Enɛ́ ɔ́ wútú wɛ̀ ? => C'est pourquoi ?
Etɛ́ gbé a tɔ́n ? => Pourquoi es-tu sorti ?
Etɛ́ gbé a tɔ́n bó wá ? => Pourquoi es-tu venu ?
Etɛ́ wɛ́ jɛ́ bɔ̀ é má wá ă ? => Pourquoi n'est-il pas venu ?
Etɛ́ wú a nɔ xwiɖá mì ? => Pourquoi est-ce que tu m’épies ?
Etɛ́ wú a wă ? => Pourquoi es-tu venu ?
Etɛ́ wú é ɖò tintɔn wɛ̀ => Pourquoi boite-t-il ?
Étɛ́ wú wɛ̀ a ɖò hwlɛ́n dó jí sɔ̀ mɔ̌ ? => Pourquoi es-tu si pressé ?
Etɛ wutu ? => Pourquoi non ?
Etɛ wutu a ɖo xomɛsin ji ? => Pourquoi es-tu en colère ?
Etɛ wutu a ɖu atinsinsɛn enɛ ɔ ? => Pourquoi as-tu mangé ce fruit ?
Etɛ wutu a ma ɖo zɔnlin ɖi wɛ à ? => Pourquoi ne marches-tu pas ?
Etɛ́ wútú a ma wá ă ? => Pourquoi n'es-tu pas venu ?
Etɛ wutu a ma xɔ à ? => Pourquoi n’en as-tu pas acheté ?
Etɛ wutu a nɔ nu gege ? => Pourquoi bois-tu beaucoup ?
Etɛ wutu a xɔ wema ? => Pourquoi as-tu acheté des livres ?
Etɛ wutu a yi wan nu mi ? => Pourquoi m’aimes-tu ?
Etɛ́ wútú má ká wɛ̀ ? => Et pourquoi pas ?
Etɛ wutu wɛ a ma yi wan nu mi à ? => Pourquoi ne m'aimes-tu pas ?
Etɛ́ wútú wɛ̀ é ká yì ? => Pourquoi est-il parti ?
Etɛ wutu Glexwe ? => Pourquoi Ouidah ?
Lĕe gbɔ̀n bɔ̀ é bló mɔ̀ lɔ́ ɖíè => Voici pourquoi il a agi de la sorte.
Lĕe gbɔ̀n un bló mɔ̆ ɖiè => Voici pourquoi j’ai agi de la sorte.
Nɛ̆ gbɔ̀n a wă ? => Pourquoi es-tu venu ?
Nɛ̆ gbɔ̀n bɔ̀ a ɖò wunvɔ kpɔ́n mí wɛ̀ ? => Pourquoi me regardes-tu de travers ?
Nɛ gbɔn Kofi yi ? => Pourquoi Kofi est-il parti ?
Nɛ̀ ká gbɔ̀n bɔ̀ a wă ? => Pourquoi donc es-tu venu ?
Nɛ̀ wɛ́ ká gbɔ̀n bɔ̀ a wă ? => Pourquoi donc es-tu venu ?
Nù é wú wɛ̀ ? => C'est pourquoi ?
Nù é wútú Geví tómɛ́ fí é nyí Danxomɛ̀ => Voilà pourquoi ce pays des Geve s’appelle :"Dans le ventre de Dan ".
Nu tɛ wutu e ma si nyi Xogbonu alo Agbomɛ a ? => Pourquoi pas Porto-Novo ou Agbome ?
Tɔ ce xɔ kɛkɛ nu mi a, e wa zɔn bɔ nu azɔmɛ yi e kpodo afɔ kpo => Mon père ne m'a pas acheté de vélo, c'est pourquoi je vais à l'école à pied.
Un tuwùn nù é wútú wɛ́ é ă => Je ne sais pas pourquoi.
Un ya wu ɖi zɔnlin, e wɛ zɔn bo nu ci ko nu mi => J'ai marché trop vite, c'est pourquoi je suis fatiguée.
Pourri
Avunnyinyɔ́ => Chien pourri.
Pourrir
Agɔnkɛ jijayi lɛ gble => Les cocos tombés sont pourris.
Amága élɔ́ vó => Cette mangue est pourrie.
Atín ɔ́ jɛ̀ wɔvlì => L'arbre est pourri.
Atín ɔ́ jɛ̀ wɔvlì => Le bois est pourri.
Atinsinsɛn elɔ gble => Ce fruit est pourri.
Atinsinsɛn lɛ gble => Les fruits sont pourris.
Dokwín jɛ̀ vă => La patate douce est pourrie.
E hɛn ɖe lɛ bo nyɔ => Il a fait pourrir tous les autres.
Kpɛn ɔ́ bíbɔ́ => La papaye est pourrie.
Kpɛn ɔ́ vó => La papaye est pourrie.
Lan ɔ́ bì wɛ́ nyɔ̀ => Toute la viande est pourrie.
Wɛlí lɛ́ jɛ̀ vă => Les patates douces sont pourries.
Poursuite
E jɛ̀ Asɔgba túnnú => Il se lança à la poursuite d’Assogba.
Poursuivre
Avun ɔ́ jɛ̀ túnnú cé káká yì agbăsa jí => Le chien m'a poursuivi jusqu'à la route.
E gbɛ́ kpo ɖò túnnú tɔ̀n => Il continue à le poursuivre.
Jɛ̀ gùdó tɔ̀n => Poursuis-le.
Jɛ̀ túnnú tɔ̀n => Poursuis-le.
Jɛ̀ yonu tɔ̀n => Poursuis-le.
Kpɔ nyà agbanlín xwé dó hwɛkomɛ̀ => Une panthère a poursuivi une antilope jusqu’à un marécage.
Un gbɛ́ kpo ɖò túnnu tɔ̀n => Je continue à le poursuivre.
Pourtant
Co bɔ un ka mɔ dɔ atin ɔ nu dagbe ɖe wɛ => Pourtant, je trouve que le bois est une très jolie matière.
Co e w'azɔ mɛ => Pourtant, il est venu au travail.
Có mɔ̀ jɛ́n ká wɛ̀ => C'est pourtant bien cela.
E ɖò mɔ̀ có => Et pourtant.
E ɖò mɔ̀ có é ká wá => Et pourtant il est venu.
E nyɔ nu Kofi ă co e w'azɔ mɛ => Kofi ne se sent pas bien, pourtant il est venu au travail.
É se fɔngbe sín => Et pourtant, c’est vrai, il sait le fongbé.
É wɛ́ sín => Et pourtant, c’est lui, c’est bien lui.
Kofi w'azɔ a bo ka yi kwɛ => Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent.
Kofi w'azɔ co bo ka mɔ kwɛ ă => Kofi a travaillé, pourtant il n'a pas eu d'argent.
Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ => C’est pourtant comme ça.
Un jlŏ ă có é jɛ̀ => Je ne voulais pas et pourtant c'est arrivé.
Pourvu
N'í vɛ́ má wá ó => Pourvu qu'il ne vienne pas.
N'í vɛ́ wá => Pourvu qu'il vienne.
Un vɛ́ kó sìgán ɖɔ̀ Măwù xó => Pourvu que j’annonce l’Évangile.
Pousser
Agbade hwán => Le maïs pousse bien.
Atín ɔ́ wú => L’arbre a poussé.
Ayìkún ɔ́ gbɛ̀ => Les haricots ont poussé.
É gɔ́ gbé => La mauvaise herbe a poussé.
E kpíkpé dó jĭ cè => Il a poussé quelque chose vers moi.
E nyá ɛ́ wá => Il l’a poussé à venir.
Gbadé flá wɛ̀ => C’est du maïs qui a poussé tout seul.
Jɔhɔn ɔ ɖo akpɔkpɔ sisɛ wɛ => Le vent pousse le nuage.
Mi bo kpɔ́n atín é nɔ́ wú lobo nɔ sù vlovlo lɛ́ => Regardez les arbres qui poussent et grandissent facilement.
Mi sísɛ́ zokɛ́kɛ́ ɔ́ dɛ̆dɛ̆ => Poussez doucement la moto.
Nu zunkan lɛ wu ɔ, kanlin lɛ nɔ nyi kpikpala yi gle mɛ => Dès que l’herbe pousse, les bêtes sont menées aux champs.
Sɛ yi dɔ̀n kpɛɖé => Pousse-toi un peu.
Tún mɔ̆to ce dó nú mì => Pousse ma voiture.
Xɛ́ hɔn ɔ́ => Pousse un peu la porte.
Xovɛ ny’ɛ wá => La faim l’a poussé à rentrer.
Poussière
Fún kɔ́ sín nukún cé jí nú mì => Enlève la poussière de mon oeil.
Fún kɔ́ sín nukún cé jí nú mì => Souffle dans mon œil pour enlever la poussière.
Poutre
Agɔnkpo ɔ tɔ́n ɖò dò ɔ̀ zwé jí => La poutre du rônier a fait saillie juste à l'angle du mur.
Pouvoir
A hɛn a na tɔn => Tu peux sortir.
A hɛn ɔ a na hwe xojlawema ce nu a ba ɔ => Tu peux m'emprunter mon journal si tu veux.
A hɛn ɔ a na hwinlin togun towe gan => Tu peux sauver ton peuple.
A hɛn ɔ a na hwlɛn togun towe gan nu a se nukplɔnmɛ ce ɔ => Tu peux sauver ton peuple si tu suis mon conseil.
A hɛn ɔ a na nu kafe => Tu peux boire du café.
A ka jlo wɔ́ kpo nùsúnnu kpo fevi kpo ɔ, a hɛn ɔ a na yi nawe ɖe ɔ gɔ́n => Mais si tu veux de la pâte et de la sauce avec du gombo, tu peux aller chez l'autre dame.
A kpé wú ná xa wemá élɔ́ à ? - Un kpé wú => Peux-tu lire ce livre ? - Je le peux.
A lin ɖɔ e si gɔn nu sun ɖokpo à ? => Tu penses qu'il pourrait être absent un mois ?
A na ɖó acɛ ɖò to nɛ́ lɛ́ bĭ nu => Tu auras pouvoir sur tous ces pays.
A sixu do pipan alo tasii => Tu peux prendre le train ou un taxi.
A nɔ mɔ xò ɖò mɛ nu ă => Tu ne peux voir une personne enceinte.
A sɔ̀ mɔ̆ => Tu le peux.
Agba nɔ jɛ̀ nu nú sɔ́ b’ɛ́ nɔ́ ɖù amà ă => Le mors se met à la bouche du cheval et il ne peut manger de feuilles.
Ani é ká ná wá nú mì ? => Qu'est-ce que cela peut me faire ?
Aní wɛ̀ mĭ sìgán n’ɛ́ ná jɛ x’ɛ́ ? => Que pouvons-nous lui donner qui soit digne de lui ?
Aximɛ yiyi ce ná gló mì => Je ne pourrai aller au marché.
É ɖ’así cè ă => Ce n’est pas en mon pouvoir.
E sɔxú nyí => Il se peut.
E si nyi mɔ => Ça se pourrait.
Eo, amɔ a hɛn a na nu kafe => Non, mais tu peux boire du café.
Fítɛ́ vɛ́ nú mí dó => Qu'est ce que cela peut me faire ?
Lĕe mĭ sìgàn kpé wú gbɔ́n ɔ́ => Le mieux que nous pourrons.
Martin ɖesu si wa => Il se pourrait que Martin vienne aussi.
Mi ɖo miɖee mɛ, a hɛn ɔ a na ɖɔ xo => Nous sommes entre nous, tu peux parler.
Mi hɛn ɔ mi na do alɔ nu mi a ? => Pouvez-vous m’aider ?
Mi sixu wlan ? => Pouvez-vous l’écrire ?
Un nɔ bló lĕe un kpé wú gbɔ́n lé => Je fais ce que je peux.
Un sìgán wá => Il se peut que je vienne.
Un sìxú kpɔ́n mɛ́ nú wè ă => Je ne peux m'occuper de toi.
Pratique
E nyɔ zizan amɔ, hwe ɖe lɛ nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ => C'était pratique mais, parfois, j'arrivais quand le bus était déjà parti.
Pré
Nyibu lɛ ɖo amaɖutɛn => Les vaches sont au pré.
Précéder
Jɛ̀ nukɔn nú mì => Précède-moi.
Zɔn ma yì => Précède-moi.
Zɔ̀n mí ì => Précède-moi .
Zɔ̀n nú mì ná yì => Précède-moi.
Prêcher
Bɛ́sín hwenɛnu ɔ, e jɛ wɛnɖagbe ɔ jla jí => Dès lors, il se mit à prêcher.
E nɔ́ jlá Măwù xó => Il prêche la parole de Dieu.
Hwenɛnu ɔ, e ɖò xó jla wɛ ɖò gbetótló mɛ => En ces jours-là, il prêchait dans le désert.
Précieux
E xɔ̀ akwɛ́ => C'est précieux.
Gan akwɛnu => Un métal précieux.
Sika kpodo kwɛ kpo ɔ gan akwexɔ wɛ nyi ye => L’or et l’argent sont des métaux précieux.
Précipitamment
Axi ɔ wɔ́ => Le marché s’est vidé précipitamment.
Précipitation
Axi fɔ̀ agban wlawlà => Le marché s’est dispersé dans la précipitation.
É nɔ́ bló nŭ bĭ jojojò => Il fait tout avec précipitation.
É zɔ̀n homahoma bo wá => Il est arrivé avec précipitation.
Précipiter
Bo na byɔ tɔ ɔ mɛ => Et te précipiter dans le fleuve.
É dlɔ́n dó jĭ tɔ̀n => Il s’est précipité sur lui.
É hwlɛ̌n dó mì => Il s’est précipité vers moi.
E kplɔ́ ɖésu => C’est trop précipité.
E wlá agbàn => Elle s’est précipitée sur la marchandise.
E wlá kwɛ́ => Il s’est précipité sur l’argent.
Sún cécé, ma wla ó => Trempe un peu (dans la sauce), ne te précipite pas sur la nourriture.
Yè zɔ́n jĭ tɔ̀n kpitikpitì => Ils se précipitèrent sur lui.
Précis
Đé ɖɛ̀ ná kpɛɖé nú mì ná mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ => Précise un peu que nous comprenions.
É n’ɛ́ azɔ́ bùnɔ̀ ɖé => Il lui a donné un travail précis.
Gàn ɛnɛ mɛ̀ pɛ́pɛ́pɛ́ => A quatre heures précises.
Précisément
Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ => C’est précisément ainsi.
Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ => C'est précisément cela.
Mɛ nàhún ? => Lequel précisément ?
Mɛ nàhún ba wɛ a ɖè ? => Qui cherches-tu précisément ?
Sín hwenɛ́nu ɖokpóó ɔ́ => Depuis ce temps-là précisément.
Ye na mɔ xo ɖe bɔ na ɖɔ ɖo sin towe jɛn wɛ => Elles trouveront une histoire pour parler précisément de toi.
Préféré
Amamu wɛ nyi ɖe un nɔ ba ɔ => Le vert est ma couleur préférée.
Mɛ è un yí wan ná hú mɛ bì è nɛ́ => C'est mon préféré.
Préférence
Etɛ́ a yí wàn ná ? => Quelle est ta préférence ?
Préférer
Amɔ Beljik nyɔ hu => Mais je préfère la Belgique.
Ɖe tɛ a yi wan na ? => Lequel préfères-tu ?
Un yí wan nú wɔ̆ => Je préfère la pâte.
Premier
Ani wɛ jɛ ɖò gbe nɛ́ ɔ́ gbè gbadanu ? => Que s’est-il passé le soir du premier jour de la semaine ?
Asu ce nukɔntɔn ɔ sin vi ɖokpo wɛ => C'est un enfant de mon premier mari.
Azɔn nukɔntɔn ɔ́ => La première fois.
Blò élɔ́ dó nukɔ̀n => Fais-le en premier.
É kpan alɔ mì => Il a été mon premier acheteur.
E nyi mɔ jɛn wɛ fitɛ azin nukɔntɔn ɔ gosin ? => S'il en est ainsi, d'où est venu le premier oeuf ?
Fitɛ azin nukɔntɔn ɔ gosin ? => D'où est venu le premier oeuf ?
Koklosi nukɔntɔn ɔ => La première poule.
Kplówún => Première et dernière fois.
Lĕ e Kristuxwedótɔ́ nukɔn tɔn lɛ́ nɔ́ zán gbɛ yètɔ́n gbɔ́n ɔ́ ɖíè => Voici comment vivaient les premiers chrétiens.
Mɛ wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ? => Qui a fait la première poule ?
Mi mɔ nɔ bà tɛ̀n ɖaxó ó => Ne cherchez pas les premières places.
Mi nú mì na kpɔ́n lĕe Dose sín xɔ́ntɔn nukɔntɔn lɛ́ bló gbɔ́n lé => Voyons comment les premiers amis de Dossé ont fait.
Nukɔngbeví tɔ́n wɛ̀ => C'est son premier-né.
Nyɛ wa yi nukɔntɔ xɔ ce mɛ tɔn => Je suis le premier dans ma classe.
Nyɛ wɛ nyi nukɔntɔ ɔ. Je suis le premier.
Un gbà "premier" => J’ai été le premier (à l’école).
Vi ɔ zɔnlin nukɔntɔn ɔ ɖi wɛ => Bébé fait ses premiers pas.
Vĭ cè nukɔntɔn ɖíè => Voici mon premier fils.
Vi nukɔntɔn => Le premier enfant.
Prendre
A ɖò dò bló nyí wɛ̀ => Tu t'y prends mal.
A ɖò jɔ̀ yí wɛ́ à ? => Tu prends l'air ?
A líyá mì => Tu me prends pour ton camarade.
A ma se zungbè é ɖɔ́ wɛ́ ɖé ɔ́ à ? => Entends-tu ce ton insultant qu’il prend ?
A ná gbɔ̀n ali élɔ́ => Tu prendras cette route.
A na nɔ̀ Pɔ́lu tɛn mɛ̀ => Tu prendras la place de Paul.
A na sɔ́ vlɔ̀ ɖ’átɔn tɔ̀n => Tu prendras le tiers.
A nɔ nu kafɛ zanzan à ? => Tu prends du café au petit déjeuner?
A yĭ gbɔjɛ́ kpɛɖé à ? => As-tu pris un peu de vacances ?
A ze nuxixawema towe => Tu prends ton livre.
Agoò nú wè ! => Prends garde à toi !
Azɔmɛvi ɔ ze wema tɔn => L’élève prend son livre.
Din ɔ, mi wlan nu => Maintenant, prenez des notes.
Đó suúlù => Prends patience.
E byɔ́ tɔ́ tɔ́n lŭtu mɛ̀ => Il a pris le deuil de son père.
E flí sin kɔn ny’àyĭ => Il a versé de l’eau à terre.
E gbé yawó => Il a pris une nouvelle femme.
E hɛ́n mí dó wŭ => Il a su me prendre (pour me demander quelque chose).
E kéyá nú vì tɔ́n ă => Il ne prend pas soin de son enfant.
E lébe nú vì tɔ́n ă => Il ne prend pas soin de son enfant.
E má kéya ná nɛ́ => Il ne le prend pas au sérieux.
E sɔ́ dó ylɔ́ nŭjɔ̀nŭ ă => Il ne l'a pas pris au sérieux.
E wún gbadé => Il a pris du maïs.
E xá gwè => Il a pris le tournant.
E xɔ myɔ̀ => Il a pris feu.
E yí asì tɔn dó xwégbe => Il prit chez lui sa femme.
E ze mi kpodo alɔ kpo => Il nous prend par la main.
Ji ɖo jija wɛ, un ze awɛ ce => Il pleut, je prends mon parapluie.
Jlɛ̆ ali è un na sɔ́ é nú mì => Montre-moi le chemin que je dois prendre.
Kpé nukún wŭ tɔ̀n => Prends soin de lui.
Ma hwlɛ́n dó ó => Prends ton temps.
Má zɔ̀n mì ná yì ! => Que je prenne les devants !
Mi ɖò jɔ yi wɛ́ à ? => Vous êtes en train de prendre l’air ?
Mĭ jɛ tagbà zàn ɔ́ bĭ mɛ̀ káká ɔ́ mĭ mɔ̀ nùɖé wlí ă => Nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre.
Mi kpé nukún miɖe wú => Prenez garde à vous-mêmes.
Mì ná ba sin kɔn ny’ayĭ => Nous allons prendre un verre.
Mì ná gbɔ̀n ali élɔ́ jí => Nous prendrons ce chemin.
Mi yí bó ɖù => Prenez et mangez.
Myɔ ɔ wlí => Le feu a pris.
Myɔ wlí hiwùn => Le feu a pris brusquement.
Sɔ́ => Prends.
Sɔ́ élɔ́ => Prends ceci.
Un ná lɛ́ kɔ wá kplá mi => Je reviendrai vous prendre avec moi.
Un sɔ́ tunwùn alɔ e un na zán xá mi é ă => Je ne sais plus comment m’y prendre avec vous.
Un ze katawunbya ce => Je prends mon parapluie.
Wa yi kwɛ => Viens prendre l'argent.
Wèmá cé yí gbé un jà => Je suis venu pour prendre mon livre.
Xó ɖè sɔ́ kpò ă => La décision est prise.
Yì élɔ́ => Prends ceci.
Ze e => Prends-le.
Ze kofu ɖokpo ɖo tavo ɔ ji => Prends un verre sur la table.
Zè mí dó mɔ̆to towe mɛ̀ => Prends-moi dans ta voiture.
Prénom
Sɔ kɛ mi, un wɔn nyikɔ towe => Excuse-moi, j'ai oublié ton prénom.
Préoccupation
Etɛ́ lɛ́ wɛ́ nɔ́ myá nukún nú gbɛtɔ́ ? => Quelles sont les grandes préoccupations de l'homme ?
Préoccuper
Etɛ́ lɛ́ wɛ́ kɔ́n myá nukún nú gbɛtɔ́ lɛ́ ? => Qu'est-ce qui nous préoccupe, nous, les hommes ?
Nù nɛ́ ɔ́ myá nukún nú mì => Cette affaire me préoccupe.
Nùɖé wɛ́ ɖò nukún myá n'í wɛ̀ => Il est préoccupé.
Un kéyà ă => Je ne m’en préoccupe pas.
Un kéyà ná ă => Je ne m'en préoccupe pas.
Xó ɔ́ hɛ̀n hùn nú mì => Cette affaire me préoccupe.
Nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè => Tu ne te préoccupes que de manger.
Préparer
Xwe ɖò na fó wɛ́ ɔ́, xwè tɛ́ lɛ́ sín nŭ wɛ̀ è nɔ sɔ́ ? => Vers la fin de l’année, quelle fête prépare-t-on ?
Ani wɛ̀ mì ɖó ná wà, bá dó sɔ́ nù nú Natá ? => Que devons-nous faire pour préparer Noël ?
Azɔmɛvi lɛ nɔ yeɖee blo ɖo wɛ bo na ɖo byɔ xɔmɛ => Les élèves se préparent à rentrer en classe.
Azɔ̀wàtɔ́ lɛ́ ɖò xwénú sɔ́ wɛ̀ => Les ouvriers se préparent pour rentrer chez eux.
Ɖa amasin => Préparer un médicament.
E ɖà gbadé fɛ́ => Elle a préparé du maïs frais.
É ɖà gi sà => Elle a préparé du gui et l’a vendu.
E gbɛ́ wɔ̀ ɖiɖá => Elle a refusé de préparer la pâte.
E nɔ ɖa nuɖuɖu => Elle prépare la nourriture.
É sɔ́ nù tɔ́n pánpán bó jɛ alì => Il s’est bien préparé et s’est mis en chemin.
Jlă hwiɖéé ɖó => Prépare-toi.
Mĭ ɖò xwè nù sɔ́ wɛ̀ => Nous sommes en train de préparer la fête.
Na yí bló tɛn ɖó nú à ? => Vais-je vous préparer une place ?
Sɔ́ nŭ => Prépare-toi.
Un ɖa aziin wɔ hwɛ => Je prépare d'abord la pâte d'arachide.
Wɔ̀ ɔ́ jɛ̀ mǔ bó ɖo kpannyaà => La pâte n’est pas cuite et mal préparée.
Xò àkwlí kpɛɖé wá nú mì => Prépare-moi un peu de bouillie à grumeaux.
Nɛ̆ wɛ̀ a kɔn nɔ sɔ́ nù yè tɔ́n gbɔ̀n ? => Comment les prépares-tu ?
Près
E ɖibla nyɔ́ => C'est à peu près bien.
E ɖò atín ɔ́ kɔ̀n => Il est près de l'arbre.
É ɖò xɔ ɔ́ kɔ̀n => Il est près de la case.
E ɖò xwé ɔ́ kɔ̀n => Il est près de la maison.
E lín dó fí ă => C'est tout près.
É nɔ́ nɔ̀ blà wá gɔ̆n cè => Il habite près de chez moi.
Eo, tofi jɛn wɛ => Non, c'est ici tout près.
Sɛ wa kpɔ́n => Viens voir de près.
Tófí wɛ̀ => C'est tout près.
Un ɖò kɛ́ɖɛ́ => Ça va à peu près bien.
Un nɔ nɔ̀ blà yì axi ɔ́ kɔ̀n => J’habite près du marché.
Un sɛ yi kɔn bo kpɔ́n => Je l'ai regardée de près.
Vi ɖokpo ɖo koklosi azin ɖu wɛ ɖo nɔ tɔn kpa => Un enfant mangeait un oeuf de poule près de sa mère.
Xwé ɔ́ ɖò tɔ'kpá => La maison est près de la rivière.
Xwékɔ̀ fí jɛ́n gle ce ɖé => C’est tout près de la maison que se trouve mon champ.
Présage
Nŭsìnnŭ wɛ̀ => C’est un mauvais présage.
Présence
Ayì tɔn ɖo tè => Il a de la présence d’esprit.
Mi jló ná d'álɔ katekízu ví lɛ́ nú yè ná mɔ̀ nŭ jɛ̀ nù é gbé yè tɔ́n é wú. Nú yè nà dó bà Klísu è ɖò yè ylɔ́ wɛ́ lé => Partant de la présence des personnes au catéchisme, nous voulons les aider à préciser pour eux-mêmes les raisons de leur démarche, pour qu'ils recherchent personnellement le Christ qui les appelle.
Nukun towe mɛ wɛ => C'est en ta présence.
Yè kplé ɖò to'xɔ́sú núkɔ̀n => Ils se sont réunis en présence du chef de village.
Présent
Aní ká lɛ́ kpo din bɔ̀ mì nà wlán ? => Que reste-t-il encore à écrire à présent ?
Din ɔ nyɔnu ɔ yi do bo jo cuku ɔ do => Et à présent la femme se baissait et lâchait le chien.
E kán'gbàn nú mì => Il m'a fait un présent à son retour.
Gayɛnu tɔn è un wá gɔ̀n tówé ɔ́, un mɔ̀ wè ă => Pour une fois que j'étais venu te voir, tu n'étais pas présent.
Káká jɛ éhɔ́nmɛ́ ɔ́ => Jusqu'à présent.
Nyɛ ɖésú ɖò fínɛ́ => J'y étais présent moi-même.
Un tɔn a ɖo tɔ ce ɖo finɛ => Je ne suis pas sorti parce que mon papa est présent.
Ye mɛ ɖebu ko yi asu xwe kaka jɛ din a => Aucune n’est déjà partie dans la maison d’un homme jusqu'à présent.
Présentable
A sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó byɔ́ mɛ mɛ̀ ă => Tu n'es pas présentable.
A sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó tɔ́n ă => Tu n'es pas présentable.
Présenter
Bɔ e na ɖo mɛ do xlɛ mɛ kpɔ gege enɛ ɔ => Et on se présentera beaucoup de gens.
E ɖíè, ehɔ́nmɛ́ ɔ́, un sɔ́ ɖɛ̀ kpódó nududo kpán ɖo nukɔn nú mi => Voici que je vous présente aujourd’hui la bénédiction et la malédiction.
Remi ya vi tawun amɔ mɛsi tɔn kple yi azɔmɛ vi ɖe lɛ sin nukɔn bo ɖɔ n'ɛ ɖɔ… => Remi pleura amèrement mais l'instituteur le présentant devant les autres élèves, lui dit…
Sɔ́ sìn xwlé è => Présente-lui de l'eau.
Xwlé sin ì => Présente-lui de l'eau.
Président
E ɖɔ nu mi ɖɔ nukɔntɔ to ɔ tɔn nɔ nyi sɛn a => On m'a dit que le président de leur pays ne respecte jamais le droit.
Presque
E ɖibla blo xwe we => Il y a presque deux ans.
E ɖibla nyi gleta => C’est presque un village.
E kó ɖibla vɔ̀ => C'est presque fini.
Nukún cé nɔ́ bló vlivlì => Je ne vois presque plus rien.
Un tuwun nuti ă => Je ne sais presque rien.
Presser
Un na do e te a a ɖo a ɖo na hwlɛn do => Je ne vais pas te retenir puisque tu es pressé.
Azɔ ɔ̀ kplɔ́ => Le travail presse.
Azɔ̀ myá nukún => Le travail presse.
É ɖò aja jí => Il est pressé.
É dó cɔcɔ nú mì => Il m’a pressé.
É fyɔ́n nutítɛ́ nú mì => Il m’a pressé un abcès.
E kplɔ́ mì => Il me presse.
E kplɔ́ mì => Je suis pressé.
Hwlɛ̀n dó => Presse-toi.
Kplakpla jí wɛ un ɖè => Je suis pressé.
Ma hwlɛ́n dó ó => Ne te presse pas.
Mi jan ya wu tɔn sin aliso e ɔ mɛ => Nous sommes pressés de sortir du tunnel.
Un ɖò hwlɛ́n dó jí => Je suis pressé.
Yá wŭ => Presse-toi.
Prêt
É ɖò páwún páwún => Elle est tout à fait prête.
É kó yá xóxó => C’est prêt depuis longtemps.
E kó yá xóxó => Il y a déjà longtemps que c'est prêt.
É sɔ gbè => C’est prêt.
E sɔ gbe nú wé à ? => Es-tu prêt ?
E sɔ gbe xá nú bĭ => Il est prêt à tout.
E sɔ yá nú wé à ? => Es-tu prêt ?
E yá => C’est prêt.
E yá ɔ́ un na ylɔ́ wè => Je t’appellerai dès que ce sera prêt.
E yá ɔ́, un na ylɔ́ wè => Si c'est prêt, je t'appellerai.
Mi nɔ̀ acé jí => Tenez-vous prêts.
Nu un ma blo din a, e na sɔ gbe gbadanu a => Si je ne fais pas ça maintenant, ce ne sera pas prêt ce soir.
Un ɖò gbesusɔ mɛ̀ jángíjángí => Je suis tout à fait prêt.
Prétentieux
E nɔ́ bló gangannagansú dín => Il fait trop le prétentieux.
E nɔ́ gbà vă => Il est prétentieux.
E nɔ́ klá dín => Il est prétentieux.
E nɔ́ klá jɛ̀ nù nu => Il est prétentieux.
Wànyìyí nɔ́ bà cejíjɛ́nnágbóɖó ă => L’amour n’est pas prétentieux.
Prêter
E hwe mi => On me prête.
É nyà kwɛ́ nú mì => Il m’a prêté de l’argent.
Hwe wemaxixa towe nu ye => Prête-leur ton livre.
Măwù ní ná mĭ gbigbɔ̀ => Que Dieu nous prête vie.
Un ɖo wemaxixa ce hwe nu ye wɛ => Je leur prête mon livre.
Un nyà àkwɛ́ n’í => Je lui ai prêté de l’argent.
Prétexte
Ma ɖó nù nú nù nɛ́ ó mɛ̀ => Ne cherche pas ce prétexte.
Prêtre
E ylɔ vɔsanúvxwlemawutɔ́gán lɛɛ bĭ kplé kpodo sɛnkplɔnmɛtɔ́ tɔn lɛɛ kpo => Il rassembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple.
Un byɔ yɛxwexɔmɛ tróló jɛ́n yɛxwenɔ wá => Je suis à peine entré dans l’église que le prêtre est arrivé.
Un nyí yɛhwenɔ̀ => Je suis prêtre.
Yɛhwenɔ wɛ nú mì => Je suis prêtre.
Preuve
A ná sìxú ná xlɛ́ ɖé nú mí à ? => Peux-tu m'en donner la preuve ?
Un ɖó xlɛ́ tɔ̀n ă => Je n'en ai pas la preuve.
Prévenir
E ɖɔ nú wé ɖ'áyì à é ? => Ne t'avait-on pas prévenu ?
Nu awovi wa jɛ ɔ, a na ylɔ zocitɔ lɛ => En cas d'accident, tu préviens les pompiers.
Prévoir
Nŭ e hɛn ɔ́ e na kó lín ɖ'áyĭ wɛ̀ => C'est une chose qu'on aurait pu prévoir.
Nŭ e hɛn ɔ́ e na kó lín ɖ'áyĭ wɛ̀ => C'était à prévoir.
Un ko lin ɖɔ̀ mɔ̆ => Je l'avais prévu.
Un ko tuwùn mɔ̆ => Je l'avais prévu.
É ɖó kpasin tɔn ɖĕbŭ ă => Il n’a pas du tout prévu.
Prévoyance
É nɔ́ lìn sɔgúdó ă => Il manque de prévoyance.
Prévoyant
E nɔ́ lìn sɔgudó ă => Il n'est pas prévoyant.
Prier
Gbɔ se à ! => Calme-toi, je t’en prie !
Mi nɔ xa yɛhwe nu Mawu ɖo ni cɔ ye ji => Nous prions Dieu afin qu'il les protège.
Mi nù mà xa yɛxwe ɖo xwe tɔn gbe => Que nous prions à la maison.
Mi xa yɛhwe nú mĭ => Priez pour nous.
Mi xa yɛxwe => Priez.
Un ɖò kɛnklɛ́ɛn dó nú wé wɛ̀ => Je t'en prie.
Un ɖo kɛnklɛɛn nu we => Je t'en prie !
Un ɖò vo sa nú wé wɛ̀ => Je t'en prie.
Un ná xò àsɔ̀ n’í => Je vais le prier.
Xa yɛhwe nu mĭ => Prie pour nous.
Xo ɖɛ nu mɛ => Prier pour quelqu’un.
Xò ɖɛ̀ nú mì => Prie pour moi.
Xovɛ sin mì tlala, kɛnklɛ́ɛn, bo ná mì nùɖé => J’ai grand faim, je t’en prie donne-moi quelque chose.
Ye nɔ kplɔn yɛhwexixa => Ils nous apprennent à prier.
Prière
É gbɛ́ tó ɖó vòsísá tɔ̀n => Il refusa d’écouter sa prière.
Malɛ́nu ɖò lɔn ki wɛ̀ => Le Musulman fait sa prière.
Un gɔ̀n yɛhwe zănzăn tɔn xà => J’ai manqué la prière du matin.
Primordial
E ɖo taji nu sunnu ɖokpo ɖokpo => Elle est primordiale pour les hommes.
Prince
Axɔvi gege ɖo hwɛndo tɔn mɛ => Il y avait beaucoup de princes dans sa famille.
Nà ɖ’àkpákpó jí => La princesse est chez elle.
Principal
Akɔnta wɛ nyi fi ɖaxo wutu mitɔn tɔn => Le tronc est la partie principale du corps.
Azɔ̆ kpataki è mì ɖó ná wá ɔ́ ɖíè => Voici le travail principal que nous devons faire.
Fi wutu tɔn lɛ ɖie ta, akɔnta, awa, afɔ => Les principales parties du corps sont la tête, le tronc, les bras et les jambes.
Nŭ ɖò taji tɛ́ lɛ́ wɛ̀ gbɛtɔ́ nɔ́ kán byɔ́ éɖéé dó gbɛ ɔ́ wú ? => Quelles sont les principales questions que se pose tout homme qui réfléchit au sujet de sa vie ?
Taji ɔ́ nɛ́ a bló wá yí nɛ́ => C’est le principal que tu viens de faire.
Printemps
E vivi nu mi ɖo mi ɖo ji hwenu a => On est content, c’est le printemps.
Folo lɛ nɔ hun ɖo xwejisun hwenu => Les fleurs s’ouvrent au printemps.
Priorité
Vitɔ, vinɔ lɛ wɛ ɖo na ɖè nyĭ kplón e vi yetɔn lɛ na yi é => Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants.
Priser
Un na xɔ azɔnunu => Je vais acheter du tabac à priser.
Prison
E dó é gàn => On l’a mis en prison.
É ɖò gankpá ɔ́ mɛ̀ => Il est à la prison.
É ɖò ganmɛ̀ => Il est en prison.
Priver
Daá cé tɛ̀ nùɖúɖú mì => Mon père m'a privé de nourriture.
Un gbɛ́ azɔ nú nyiɖéé => Je me suis privé de tabac.
Prix
Akwɛ́ nabí e nɔ sà ? => C'est à quel prix ?
Blŏ axì nú mì ganjí, gegé ná xɔ́ wέ un ɖé => Fais-moi un bon prix, je vais acheter en quantité.
Ɖɔ axi => Annoncer le prix.
E ɖè kwɛ́ kpò => Elle a abaissé le prix.
Mì ná ɖɔ̀ akwέ tɔ̀n => Nous allons débattre le prix.
Nabi e sa ? => Quel est son prix ?
Nù ɔ́ gbo vɛ̆ ɛ̀ => Il veut la chose à tout prix.
Sà nú mì ganjí => Vends-moi à un bon prix.
Un tuwùn akwɛ́ tɔ̀n ă => Je ne connais pas son prix.
Un tuwùn axi tɔ̀n ă => Je ne connais pas son prix.
Un xɔ̀ gbawunjo tɔ̀n => Je l'ai acheté à vil prix.
Problème
Đo to mĭtɔn mɛ fi ɔ, vidomɛgɔn sin xo ɔ, nuɖe wɛ e nyi => Dans notre pays, c ’est un problème que les enfants frappés.
É gbo mì => J’ai des problèmes.
Nɛ̆ a nɔ bló gbɔ̀n hwenu è nù ɖé lɛ́ nɔ́ wá kpácá wé é ? => Que fais-tu quand tu as des problèmes ?
Tagba tɛ wɛ ? => Quel est le problème ?
Prochain
A jà ɖĕvo ɔ́ => La prochaine fois que tu viendras.
E sù hweɖénu => A la prochaine fois.
Hwetenu mɔto ɖe na wa din ɔ na wa Kutɔnu ? => Quand est-ce que le prochain bus arrive à Cotonou ?
Ma lin ná bà nɔzo towe’si ó => Ne désire pas la femme de ton prochain.
Mi so kɛ mi, dawe, hwetenu wɛ hun Kutɔnu tɔn ɖevo na sun ? => Excusez-moi, monsieur, le prochain bus pour Cotonou est pour quand ?
Mi ze titɔn ɖe na wa ɔ => Prenez la prochaine sortie.
Nɔzo mitɔn => Votre prochain.
Oo, éyi hwedevonu => D'accord, ça fait à la prochaine.
Sùn ɖè ɔ́ mɛ̀ => Le mois prochain.
Un si yi Glɛnsi tomɛ xwe ɖe jawe ɔ => Il se peut que j'aille en Angleterre l'an prochain.
Vodúngbe e jàwé ɔ́ => Dimanche prochain.
Xwé ɖè ɔ́ mɛ̀ => L'an prochain.
Xwé e jàwé ɔ́ => L'an prochain.
Proche
Azàn ɔ̀ kó sɛ́ kpɔ́ => Le jour est proche.
E sɛ́ yá bĭ => C’est tout proche.
Nataa sin xwe ɔ sɛ kpɔ => La fête de noël est proche.
Tíntɔ́n yètɔ́n kó yá à ? => Leur sortie est-elle proche ?
Xɔgbonú kó yá => Porto-Novo est proche.
Xwé mìtɔ́n yá yèɖéé => Nos maisons sont proches l’une de l’autre.
Proclamer
É nɔ́ jlá Măwù xó => Il proclame la parole de Dieu.
Procurer
Bó sɔ́ sa ɖù => Eh bien, vends-le pour te procurer quelque chose.
É sɔ́ gle tɔn sa ɖù => Il a vendu son champ pour se procurer quelque chose.
Fítɛ́ a bà gbakún élɔ́ sín ? => Où t'es-tu procuré ce chapeau ?
Un mɔ̀ azɔ̀ n'í => Je lui ai procuré un emploi.
Prodige
É jlɛ́ nŭ b’àkwɛ́ tɔ́n => Il a fait un prodige et fait apparaître de l’argent.
Prodigue
Agadá wɛ́ n'í => Il est prodigue.
Produire
Atín ɔ́ kɛn xwè => L’arbre a fini de produire cette saison.
Atín lɛ́ kɛn xwè => Les arbre ont fini de produire cette saison.
Ayikún nɔ́ sɛ́n kplɛyɛɛ̀ => Les haricots produisent bien.
Aziín nɔ sɔ́ kɛcɛɛ̀ => L’arachide produit beaucoup.
Benɛn kpodo Togo nɔ ɖo avɔkanfun => Le Bénin et le Togo produisent du coton.
Dè nɔ́ jà => Le palmier produit.
Dokwín sɔ́ ganjí => La patate douce a bien produit.
E ɖò nù é ná jɛ́ ɔ́ kpɔ́n wɛ̀ => Il regardait ce qui allait se produire.
Te sɔ́ ganjí => L’igname a bien produit.
Feví ɖì => Le gombo a bien produit.
Produit
Atínkɛ́n élɔ́ nɔ́ w'àzɔ̆ ganjí => Ce produit est efficace.
Proéminent
Hwi, nú yonu zyánzyán élɔ ́ɛ => Toi, l'individu au derrière proéminent.
Proférer
É gblɔ́n kú’dán => Il a proféré des menaces de mort.
É jɛ̀ adàn gblɔ́n nú kɛntɔ́ tɔ́n jí => Il se mit à proférer des menaces contre son ennemi.
Professeur
Amɔ nukplɔnmɛtɔ wɛ mi nyi => Mais nous sommes professeurs.
Brenda ɔ mɛsi glɛnsingbe kplɔnmɛtɔ wɛ => Brenda est professeur d'anglais.
Nukplɔnmɛtɔ wɛ un nyi => Je suis professeur.
We kpo do asi towe kpo nukplɔnmɛ tɔwe mi nyi a ? => Toi et ta femme, êtes-vous professeurs ?
Profit
Akpà w’àjɔ̆ ma ɖu lè, a nyɔ́ wà ɔ a na kó ɖu le tɔ̀n => Le prodigue fait du commerce sans profit, si tu savais faire, tu en aurais déjà tiré profit.
E ɖu lè hù lè => Il a fait un gros profit.
É gú mɛ hú gbo’jɔ́ => C’est d’un profit négligeable.
Lè tɛ́ a na mɔ̀ ɖ’é mɛ̀ ? => Quel profit en retireras-tu ?
Nya élɔ́ nɔ́ bà ɖuɖu ɖò nŭ bì mɛ́ dín => Cet homme cherche trop à tirer son profit de toute chose.
Profiter
Ajɔ̀ ɔ̀ lá mì => Le commerce ne m’a pas profité.
E gú éɖéé => Il n’a pas profité de la vie.
E lá wè => Cela ne t’a pas profité.
E ná cɛ́ nú wè => Cela te profitera.
É nɔ xo mɛ ɖù => Il trompe les gens pour profiter d’eux.
É zɔ́n dó xwémáɖé tówé wú bó yì => Il a profité de ton absence pour partir.
Mɛ bi ɖo gbɛ nu wɛ => Tout le monde profitait du beau temps.
Mi ma wá à ɔ́, é ná lá mi => Si vous ne venez pas, vous n’en profiterez pas.
Un na nyí afɔkpasúnsúnnú nú mɛ ɖé ă => Ce que peut dire une femme à son mari qui la néglige tout en profitant d’elle, ou bien la seconde femme que le mari veut fréquenter en dehors de chez lui.
Profond
Akpa tɔn kun do boò => Sa plaie est profonde.
Dò ɔ́ gúngɔ́n => Le trou est profond.
E cí hoò => C’est profond.
E ɖò dò gɔ̀ngɔ́n ɖé mɛ̀ => Il est dans un trou profond.
Tɔ ɔ́ gɔ́ngɔ́n => Le puits est profond.
Zìnflú dó gɔɔn dín => L’ombre est profonde.
Profondément
Goxwɛ lán afɔ nú mì => Un tesson de bouteille m’a profondément blessé au pied.
Hunjɛ́n ɔ́ yi mɛ̀ gúnmígúnmí => La pointe est rentrée profondément.
Nù ɔ̀ vɛ́ nú mí dín => Cela m'a profondément blessé.
Progrès
A yì nukɔn ɖaxó => Tu as fait beaucoup de progrès.
Mɛ bi ɖi ɖɔ nukɔn yiyi ɔ nyɔ => Tout le monde croyait que le progrès était merveilleux.
Mì nà tɛ́n kpɔ́n bɔ̀ nukɔnyiyi ná tíin nú mĭ ɖ’àzɔ̆ mɛ̀ => Nous allons essayer de faire du progrès dans notre travail.
Progresser
Azɔ̀ tówé ná yi nukɔ̀n => Ton travail progressera, ça ira !
E ná yí nukɔ̀n => Cela progressera.
Proie
Đ’áni wú a ɖò wù hwán wɛ̀ ? => Pourquoi es-tu en proie à l’envie ?
Projet
E hɛ̀n linlin ce gblé => Il a gâté mon projet.
Un ɖo ahan nu wɛ => Je bois à la réussite de notre projet.
Wè tɛ́ a ɖè ? => Quel projet as-tu fait ?
Projeter
Ani a lin ná dó wá ná ? => Que projettes-tu de faire avec cela ?
Wè tɛ́ a ɖe nú égbé ? => Qu'as-tu projeté pour aujourd'hui ?
Promenade
É yi sa mɛ̀ => Il est allé en promenade.
Un ɖò sa kpɛɖé ɖí wɛ̀ => Je fais une petite promenade.
Promener
E ɖi sa gbɔ̀n toxo ɔ́ mɛ̀ => Il s’est promené à travers le village.
E ɖi sa gbɔ̀n toxo ɔ́ mɛ̀ => Il s'est promené dans le village.
É nɔ́ xò sáwúngíɖó => Il se promène.
Ɛɛn, sa ɖi wɛ un ɖè => Oui, je me promène.
Koklo ɔ ɖo sa ɖi wɛ, vi tɔn lɛ xwe d'ɛ => La poule se promène suivie de ses poussins.
Ma dɛn afɔ kan mɛ̀ => Je vais me promener.
Mi ni yi ɖi sa hwemɛ elɔ => Allons nous promener cet après-midi.
Sa ɖi wɛ̀ a ɖe à ? => Tu te promènes ?
Sa ɖi wɛ un ɖè kpowùn => Je me promène seulement.
Un ɖi sa xá Ján => Je me suis promené avec Jean.
Un ɖò sa kpɛɖé ɖí wɛ̀ => Je me promène un peu.
Vì cé ɖò sa ɖi wɛ ɖò gbɛnde mɛ̀ => Mon enfant se promène dehors.
Yĕ ɖò yiyi wɛ̀ sɛ́ɛ́ sɛ́ɛ́ => Ils se promènent à pas lents.
Promeneur
Saɖitɔ lɛ ɖo zun ɖaxo ɔ mɛ => Les promeneurs sont dans la forêt.
Promesse
Ablahámu kpódó aɖimɛví tɔ́n kpán wɛ̀ Măwù d’ákpá ná => C’est à Abraham et à sa descendance que Dieu a fait ses promesses.
E ɖè akpá tɔ̀n ă => Il n'a pas tenu sa promesse.
E dó akpá maɖemaɖe => Il a fait une promesse non suivie d’effet.
É dó kplí vodún ɔ́ => Il a fait une promesse au vodoun.
Promettre
Kɔku do akpa ɖɔ emi na yi => Koku a promis de partir.
Un d'ákpá n'í bò ɖɔ̀ nà yí kpɔ́n ɛ̀ => Je lui ai promis d'aller le voir.
Promptement
Blò glíwún nú mì ná yì => Fais promptement que nous partions.
Prononcer
Bòjlɛ́tɔ́ ɔ́ ɖò bògbé sá wɛ̀ => Le magicien est en train de prononcer une incantation.
É ylɔ́ daà ce nyikɔ́ => Il a prononcé le nom de mon père.
Propos
Do nubyaxa nu mɛ => Faire une blague à propos de quelqu’un.
E wɔ́ xó ɔ́ => Il a eu l’intelligence du propos.
É zán xógbe ganjí ă => Il a employé l’expression mal à propos.
Gbè tɛ́ nɛ́ ɖɔ́ wɛ́ mi ɖe nɛ́ ? => Quel propos tenez-vous là ?
Nyɛ nyì hanma dó w’ɛ́ ɖè => C’est à propos de moi qu'il chante cela.
Xó nɛ́ lɛ́ bì dín wá yi saà => Tous ces propos sont restés lettre morte.
Proposer
Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ɛ fula => A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau.
Enyí towe wɛ ɔ́ nɛ̆ a na bló gbɔ̀n ? => Qu'est-ce que tu proposes ?
Nɛ̆ a ka lin gbɔ̀n ? => Qu'est-ce que tu proposes ?
Proposition
E yí gbe ná => Il accepta la proposition.
Lĕe ayi ce mɔ gbɔn e ɖíè => Voilà ma proposition.
Propre
Alɔ tɔn mɛ́ => Sa main est propre.
Avɔ tɔn mɛ́ bò ɖò cécé => Son pagne est très propre.
Awu towe mɛ́ => Ton habit est propre.
Bɔ awu tɔn lɛ nɔ mɛ => Ses habits sont propres.
E hwe amɔ e mɛ bo nyɔ => Il est petit, mais propre et confortable.
E ná mɛ́ plélépé => Il sera tout à fait propre.
Vĭ cè jiji wɛ̀ => C’est mon propre enfant.
Ye yi wan nu sin mimɛ => Ils aiment l'eau propre.
Proprement
Fɛ́ wù ná bó bló => Fais cela proprement.
Nukplɔ́nmɛ élɔ́ cí nukplɔ́nmɛ ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă => Cette leçon n’en est pas une à proprement parler.
Propriété
Ayìkúngban ce wɛ̀ => C'est ma propriété.
Gbɛtɔ bì, mɛ e ɖɔ ee ɖokponɔ é alo éé ɖo gbɛ kplekpleɖemɛ e, ɖo na ɖo acɛ do nudeji => Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété.
Nù cé wɛ ̀ => C'est ma propriété.
Un ná yì ayì cé jí => Je vais aller dans ma propriété.
Prospérité
Nù cé sù nukún tɔ́n mɛ̀ => Il est envieux de ma prospérité.
Prosterner
Bo jɛkpo, bo ɖè kɔ́ n’í, ye hun gbaví yetɔn lɛɛ, bo kàn agban n’ì => Et, se prosternant, ils lui rendirent hommage. Puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent des présents.
É ɖè kɔ́ dó ta wawawà => Il s’est prosterné en s’envoyant beaucoup de sable sur la tête.
Yĕ ɖò kpolijijɛ bó ɖò sisɔsisɔ wɛ̀ => Ils se tenaient prosternés en tremblant.
Protection
É ɖ’afɔ tɔn lɛ́ glɔ́ => Il est sous sa protection.
E hɔ́n wá yi sù găn => Il est allé se mettre sous la protection du chef.
E hɔ́n yi sù găn => Il est allé se mettre sous la protection du chef.
E wɛ́ nɔ́ kpɔ́n jĭ tɔ̀n => Il est sous sa protection.
Gbɛtɔ bi ɖo na wa azɔ. Azɔ e ja jlo é wɛ é na wa : sɛn ɖokpo ɔ wɛ na ɖo nu do mɛ bi nu lobɔ é ka do na nɔ azɔgba ă => Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage.
Mɔ ɖokpo ɔ mɛɖe na yi gbe nu walɔ e na ɖe mɛ kpo alo ɖee nyi wuɖozɔnumɛ tɔn kpo e lo bo na wa gba sɛn e do ɖo fi e ă => Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.
Mɛɖe wa nuɖe ɔ, é na yi nuɖe ɖ'énu dandan. Enɛ ɔ wɛ na zɔn bɔ e na mɔ nu e na do hɛn hɛnnu tɔn na é. E hwedo e ɔ, gbɛtɔ sin togun ɔ na gɔ alɔ nu i ɖo ali ɖevonu => Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale.
Mo ɖokpo ɔ e ka ɖɔ na dɔ winnya mɛ bo lɛ kɔn wi mɛtɔn ă. Acɛ e nyi gbɛtɔ tɔn e ɖó hwlɛn mɛ ɖo ali enɛ ɔ nu => Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
Un hɔn wa sú wè => Je viens me mettre sous ta protection.
Un wá su wè => Je viens me mettre sous ta protection.
Protéger
Ɖa nɔ su do taka ɔ => Les cheveux protègent le crâne.
E ɖ’àlɔ̀ xɛ́ n’í wɛ̀ => On prend soin de lui.
E glɔ́n jɔhɔn nú mì => Il m’a protégé contre le vent.
E glɔ́n jĭ => Il s'est protégé contre la pluie.
Kpɔ́n jĭ tɔ̀n ganjí => Protège-le bien.
Kúnkán cé ján agbò dó kɛntɔ́ lɛ́ => Ma famille s’est protégée contre les ennemis.
Măwù ní cɔ́ wè vĭ cè => Que Dieu te protège.
Măwŭ ní nyi kɔ́ wè, vĭ cè => Que Dieu te protège, mon fils.
Nŭɖoyɛswímɛ́ lɛ́ ɖò mì cɔ́ wɛ̀ => Ce sont les esprits qui nous protègent.
Xɛ́ alɔ nú myɔ́ tówè => Protège ta flamme (lampe).
Prouver
Ðè xlɛ́ mì => Prouve-le moi.
Xlɛ́ mì => Prouve-le moi.
Provenir
Fítɛ́ kókwé élɔ́ lɛ́ ká gó sín ? => D'où proviennent ces bananes ?
Proverbe
A na dó lò élɔ́ n'í => Tu lui diras ce proverbe.
E ɖɔ lo ɖokpo => Il a dit un proverbe.
É flɔ́n lŏ nú mì => Il m’a donné la réponse au proverbe.
Hwetɛ́nu e nɔ dó lò énɛ́ ɔ́ ? => Quand emploie-t-on ce proverbe ?
Hwetɛ́nu e nɔ dó lò énɛ́ ɔ́ dó ? => Quand emploie-t-on ce proverbe ?
Un jɛ̀ nù mɔ́ jɛ̀ lò ɔ́ mɛ́ jí => Je commence à comprendre le proverbe.
Un mɔ̀ nŭ jɛ̀ lò élɔ́ mɛ̀ ă => Je n’ai pas compris ce proverbe.
Provisoire
Hwɛ̆ wɛ̀ => C'est provisoire.
Sɛ mɛ do akpagbe => Enterrement provisoire.
Provisoirement
Ée daá cé kú ɔ́, e sɛ ɛ ɖ’ákpagbé => Lorsque mon père est mort, on l’a enterré provisoirement.
Mì nà tó bló mɔ̆ hwɛ̆ => Nous ferons ainsi provisoirement.
Provoquer
Akpa ɔ sɔ́ zɛ̆n mì => La plaie m’a provoqué un ganglion.
Ɖa azɔn => Provoquer la maladie (en préparant des sortilèges).
É t’àfɔ̀ jĭ cè => Il m’a méprisé.
Nyi wɛ ba nu tɔ̀n => C’est moi qui l’ai provoqué.
Ta ce cí tè => Cela m’a provoqué.
Proximité
Xwé cé ɖò dokɔ fí => Ma maison est à proximité d’ici.
Prudemment
E nɔ ba wì => Il reste prudemment à l’écart.
Prudent
Ayi tɔn ɖo tè => Il est prudent.
Public
Togun ɔ se xo gudo tɔn lɛ a => Le public n'a pas encore été informé des dernières nouvelles.
Wă jɛ̀ wèdédé => Viens te mettre en public.
Publier
E gbà xó ɔ́ kpé tomɛ̀ => Il a publié l’affaire dans le pays.
Publiquement
E jló na dó winnya asì tɔn ă => Il ne voulait pas dénoncer publiquement sa femme.
Puer
E hwɛ́n wăn nyanya => Ça pue.
E lùn wăn => Ça pue.
Puis
Afɔ ɖ’àsí cè ă => Je ne puis marcher.
Afɔ̀ ɖ’àsí cè ă => Je ne puis marcher.
Afɔ̀ ɖò àsí cè ă => Je ne puis y me servir de mes pieds.
Éŏ, un kun sìgán bló mɔ̀ ó => Non, je ne puis le faire.
Má wá à ? => Puis-je venir ?
Un sixu ɖ’alɔ wɛ a ? => Puis-je t'aider ?
Un sù bló ă => Je ne puis le faire.
Puiser
Ɖun sin => Puiser de l’eau.
E yì sin dun gbé ɖo tɔ nu => Elle est allée puiser de l'eau au puits.
Ná sin énɛ́ mì, bó nú sinnugblá ɖè má sɔ́ sín mí, nú má wá sin dun gbé ɖò fí ó => Donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser.
Tɔ ɔ nu xɔ́ => Il y a peu de monde à puiser.
Yi dun sin ɖo tɔ mɛ̀ => Va puiser de l'eau à la citerne.
Puisque
De e nyi mɔ ɔ, un na yi => Puisque c'est comme ça, je m’en vais.
Đĕe a xwè yì gbé ɔ́, bo sɔ́ wèmá cé nú mì => Puisque tu t’en vas, donne-moi mon livre.
Puissance
E ná ná alɔkpénùjí togun tɔ̀n => Il donnera la puissance à son peuple.
Puissant
E ɖó hlɔ̀nhlɔ́n => Il est puissant.
E kpé nù wú => Il est puissant.
E syɛn => Il est puissant.
Măwù Tɔ́ nŭbìwùkpétɔ́ => Dieu le père tout puissant.
Puits
A ma ka ɖó nù ɖé ná dùn sin ná nɛ́, bɔ̀ tɔ ɔ́ ká gɔ́ngɔ́n => Tu n’as rien pour puiser et le puits est profond.
Punir
E na dɔn to nu hunkun tɔ ɔ => Le chauffeur sera puni.
Nu e nu azɔ ɖo azɔmɛ ɔ, e na dɔn to n'i => S'il fumait à l'école, il serait puni.
Nu ye nyla hun ɔ, e na dɔn to nu ye => S’ils sont méchants, on les punira.
Tɔ́ cè ɖó hwɛ̀ nú mì => Mon père m'a puni.
Vi dɔn to na ɔ ɖo kɔ do => L’enfant puni baisse la tête.
Punition
Nŭ a blo ɔ́, é byɔ́ bă => Ce que tu as fait mérite une punition.
Pur
Ayi tɔn ɖo wɛ̀n => C'est un homme au coeur pur.
Ayi tɔn ɖo wɛ̀n => Il a le coeur pur.
E ná lúlú => Ca va couler en pure perte.
Fɔngbè akowunká => Voilà le pur fon.
Fɔnnu ɖésú wɛ́ nú wè => Tu es un pur fon.
Fofó cé jɛ̀ ahan akú cácá => Mon grand frère a acheté de l'alcool très pur.
Fofó jὲ ahan akú cácá => Le grand frère a acheté de l’alcool très très pur.
Purée
E nɔ́ kpàn tenyà => Elle prépare de la purée d'igname.
E nɔ kpàn tenyà => On prépare de la purée d’igname.
Purifier
Slá wù n’í => Purifie-le.
Pus
Akpa towe ɖò sin dó wɛ́ dín => Il y a beaucoup de pus dans ta plaie.
Tó ce ja sìn => Du pus a coulé de mon oreille.
Pygmée
Gbenyatɔ ɖaxo wɛ nyi tɔxɔsu lɛ => Les pygmées sont de grands chasseurs.
Tɔxɔsu lɛ => Les pygmées.