A | B | C | D | E | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
M
Ma - Machin - Mâchoire - Maçon - Madame - Madrier - Magasin - Mage - Magnifier - Magnifique - Mai - Maigre -
Maigrichon - Maigrir - Main - Maintenant - Maintenir - Maire - Mairie - Mais - Maïs - Maison - Maître - Maîtriser -
Majesté - Mal - Malade - Maladie - Maladif - Maladroit - Malaise - Malchanceux - Malencontreusement - Malentendu - Malfaisant -
Malgré - Malheur - Malheureux - Malice - Malin - Malle - Malpropre - Malsain - Malséant - Maltraiter - Mamelle - Manche -
Manchot - Mander - Mangeable - Manger - Mangue - Maniaque - Manière - Manifester - Manigancer - Manioc - Manivelle -
Manquer - Manteau - Maquiller - Marais - Marâtre - Marchand - Marchander - Marchandise - Marche - Marché - Marcher -
Mardi - Mari - Mariage - Mariée - Marier - Marigot - Marmite - Marre - Marron - Mars - Marteau - Masculin - Masqué -
Masse - Masser - Match - Maternelle - Maternité - Matin - Matinée - Maudire - Mauvais - Me - Mécanicien - Méchamment -
Méchanceté - Méchant - Mèche - Mécontent - Médecin - Médicament - Médire - Méfiance - Méfier - Mégarde -
Meilleur - Mélange - Mélanger - Mêler - Mélodieux - Membre - Même - Mémoire - Menaçant - Menacer - Ménage -
Mener - Menotte - Mensonge - Menteur - Menthe - Mentir - Menu - Menuisier - Mépris - Mépriser - Mer - Merci - Merde -
Mère - Merveille - Merveilleusement - Mes - Mésentente - Message - Messe - Mesure - Mesurer - Métal - Méthodique -
Méthodiquement - Métier - Mettre - Meuble - Midi - Miel - Mien - Miette - Mieux - Migraine - Mil - Milieu -
Mille - Million - Mince - Ministre - Minorité - Minuit - Minuscule - Minute - Minutieusement - Miracle - Miroir - Misère -
Miséricorde - Mobiliser - Mode - Modèle - Modérer - Moeurs - Moi - Moindre - Moineau - Moins - Mois - Moisissure -
Moisson - Moissonneur - Moitié - Mollet - Moment - Mon - Monde - Monnaie - Monsieur - Monstre - Monstrueux - Montagne -
Montant - Monter - Montre - Montrer - Moquer - Moquerie - Morbide - Morceau - Mordre - Mort - Mortel - Mortuaire - Mot -
Moteur - Moto - Mou - Mouche - Moudre - Moue - Mouiller - Mouler - Mourir - Moustique - Moutard - Mouton - Mouvement -
Moyen - Muer - Muet - Multicolore - Multitude - Mur - Mûr - Mûri - Mûrir - Murmure - Murmurer - Museau - Mystère - Mystérieux
- Ma
- Nɔ ce => Ma mère.
- Machin
- Ylɔ́ keté wá nú mì => Dis à machin de venir.
- Mâchoire
- Vĭ cè sín agbla tɛ̀ => La mâchoire de mon enfant est enflée.
- Maçon
- Kɔmɛtɔ ɔ ɖo do blo ɖo do lɛ mɛ wɛ => Le maçon fait des trous dans le mur.
- Xɔtlɛtɔ ɖo do ɔ ji => Le maçon est sur le mur.
- Madame
- Nà ɛ ! => Eh ! Madame !
- Madrier
- Atínkpo nabí ká ná kpé azɔ̀ ɔ́ => Combien de madriers te faudra-t-il ?
- Magasin
- Un nɔ w'azɔ ajɔxwe ɖe => Je travaille dans un magasin.
- Mage
- Ee e mɔ ɖɔ nùnywɛtɔ́ lɛ flú emi ɔ => Alors, il vit qu'il avait été joué par les mages.
- Magnifier
- Nu nyi towe ni su ɖo fi bi => Que ton nom soit magnifié partout.
- Magnifique
- E nyɔ́ bɔ̀ nù vɔ́ ɖ'é wú => C'est magnifique.
- E nyɔ din => C’est magnifique.
- Folo ɖagbe lɛ ɖo jikpamɛ ɔ mɛ => Dans le jardin, il y a des fleurs magnifiques.
- Mai
- zăn atɔngɔ é ɖò xwe sùn atɔ́ngɔ́ ɔ́ mɛ́ é => Le trois mai.
- Nuxwasun ɖo azan gban nukun ɖokpo => Mai a trente et un jours.
- Maigre
- Azɔkwɛ kpɛvi elɔ => Ce maigre salaire.
- É ɖó làn tó kɔ̀ ă => Il est très maigre.
- E xú gò bó cí kácákácá => Il est maigre et tout décharné.
- Lan tì => Du maigre de viande.
- Un mɔ̀ Fákámɛ́ égbé b’ɛ́ mɛ sin bĭ, ée mɛ e kló ɖ’áyì káká é => J’ai vu Fakamè aujourd’hui et elle est très maigre, elle qui était très grosse autrefois.
- Vì élɔ́ j’azɔn káká bó wá kpɛ́ncɛ́én bĭ => Cet enfant a été très malade et est devenu tout maigre.
- Ye xu go => Elles sont maigres.
- Maigrichon
- E ɖó getɛ́ cáywé => Il a des jambes maigrichonnes.
- Maigrir
- E blá wù ɖésú => Il a beaucoup maigri.
- Un mɔ tan hɛ̀n tó kɔ ɖĕbŭ ă => J’ai maigri.
- Main
- Alɔ ce ɖó => J’ai une ampoule à la main.
- Cuku ɔ ɖo nu ɖu wɛ ɖo gan tɔn sin alɔ mɛ => Le chien mange dans la main de son maître.
- Dŏ sìn alɔ nú mì => Verse-moi de l'eau sur les mains.
- É ɖò Măwù’sí => C’est dans la main de Dieu.
- Hwlɛ̆n àsí => Lave-toi les mains.
- Tɔ́ cé dà nyɔ̆nù ahokò ɖokpó => Mon père a épousé une femme "de seconde main".
- Maintenant
- A ma mɔ din à ? => As-tu compris maintenant ?
- Bɔ ɖo din ɔ fitɛ a xwe ? => Et maintenant où vas-tu ?
- Din ɔ́, étɛ́ wɛ́ kpò ? => Qu'est-ce qui reste à faire maintenant ?
- Ðó lĕ a ko ɖò fí din e ɔ́, mì ná w'àzɔ̆ => Puisque tu es là maintenant, nous allons travailler.
- E yá ló à ? => Est-ce prêt maintenant ?
- Etɛ́ kpo din nɛ́ ? => Qu’est-ce qui reste maintenant ?
- Étɛ́ ná bló a ɖe lò ? => Que vas-tu faire maintenant ?
- Fí è mĭ jɛ̀ din e ɔ́, un ná ɖú nǔ => Là où nous sommes arrivés maintenant, je mangerai.
- Kofi wɛ wa din ɔ, mi na yi => Si Kofi venait maintenant, nous partirions.
- Lĕe é ɖé gbɔn din ɔ nɛ́ => Voilà comme c'est maintenant.
- Lo a tɔ́n hwɛn ɔ ɖíé à ? => C’est maintenant que tu as quitté ton travail ?
- Mi ɖo na yi din a ? => Devons-nous aller maintenant ?
- Nɛ̆ un ká ná wa gbɔn din ? => Comment vais-je faire maintenant ?
- Súnnu din tɔn lɛ́ => Les hommes de maintenant.
- Un ɖò kɛ̀n xá mɛ bɔ un ko gbɔ̀ => J’étais brouillé avec quelqu’un, mais c’est fini maintenant.
- Wa gɔn ce din => Viens chez moi maintenant.
- Yĕ jɛ̀ kpɔ́ din à ? => Sont-ils d'accord maintenant ?
- Maintenir
- Nɛ̆ azinzɔnnɔ ka ɖe gbɔ̀n ? - É ɖò mɔ̀ kɛ́ɖɛ́ => Comment va le malade ? - Il se maintient.
- Nù é ɖɔ́ é ɔ́, é hɛ̀n kàn d'é wú => Il maintient ce qu'il a dit.
- Maire
- Xwe ko atɔɔn nukun atɔn ɖie wɛ e nyi kɔmɛgan => Il y a vingt huit ans qu'il est maire.
- Mairie
- Jijiwemabiblo tiin ɖokpo ɖo finɛ => Il y a aussi une mairie.
- Mais
- Adiì => Mais !
- Amɔ a na nu kafe => Mais tu boiras du café.
- Amɔ zo => Mais le feu.
- Đɔ̀ n’í ó => Mais dis-lui donc !
- É ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ émí ná wá, é ká sɔ́ wá ă => Il m’a dit qu’il viendrait, mais il n’est pas venu.
- Măwù ká ɖɔ́ n’í ɖɔ̀ => Mais Dieu lui dit.
- Mi bo wa bo ! => Mais venez donc !
- Mi ɖo asi ɖokpo amɔ vi gege => Vous avez une femme mais beaucoup d'enfants.
- Kofi wa loɔ e nɔ te ă => Kofi est venu, mais il n'a pas attendu.
- Un tuun nu nugbo wɛ a, amɔ... => Je ne sais pas si c'est vrai, mais…
- Un wá, é ká kó tɔ́n => Je suis venu, mais il était sorti.
- Maïs
- Agbadé ɔ́ hwán ganjí => Le maïs a bien produit.
- Fítɛ́ gbadé élɔ́ ká gó sín ? => D'où vient ce maïs ?
- Gbadé flá'yĭ => Le maïs abonde.
- Gbadé tíin kpɔ́ => Il y a beaucoup de maïs.
- Gbadékún dó wɛ un ɖè => Je sème du maïs.
- Jɔhɔn xá gbadé ɔ́ => Le vent a courbé le maïs.
- Tɔ́n ɖò gbadé ɔ́ mɛ̀ => Le maïs a une bonne saveur.
- Maison
- A nɔ sè tónú ɖò xwégbé à ? => Est-ce que tu es sage à la maison ?
- Azɔ gba kpé xɔ ɔ́ mɛ̀ => La maison est remplie de fumée.
- Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe ɔ gbe => Le malade est dans la maison.
- Bil ɖo xwe we => Bill a deux maisons.
- Cɔ́ xwé ɔ́ => Garde la maison.
- Ɖo xwe gbe ɔ => A la maison.
- E ɖo xɔ sa => Il est dans la maison.
- E ɖò xwé ɔ́ gbè => Il est à la maison.
- E ɖò xwé ɔ́'kpá => Il est près de la maison.
- É ɖò xwé gbè => Il est à la maison.
- E jà xwé gbè => Il arrive à la maison.
- E yì xwé gbè => Il est allé à la maison.
- E yi xwe gbe => Il va à la maison.
- E zlɛ́ xwé => Il a traversé la maison.
- Ɛɛn, un xwè xwé => Oui, je vais à la maison.
- Fí tɛ́ xwé tówé ɖè ? => Où est ta maison ?
- Fifá ní tíin nú xwé élɔ́ => Que la paix soit sur cette maison.
- Ganxɔ wɛ nyí xɔ cè => Ma maison a un toit de tôle.
- Gɔn ce => Ma maison.
- Lɛ̆ kpan ta xwé => Retourne à la maison.
- Mi ɖo xwe ɖagbe ɖokpo => Nous avons une belle maison.
- Mi yì xwé => Allez à la maison.
- Nyɔnuvi ɔ ɖo xwe gbe => La fille est à la maison.
- Tɔ gbó Hɛ̆n, ma yì xwé ! => Grand lac Ahémé, laisse-moi aller à la maison !
- Tɔ towe ɖo xwegbe a ? - E ɖe => Ton père est à la maison ? - Il y est.
- Un na kplá wé hɛ́n yì xwé tówé gbè => Je vais te remmener dans ta maison.
- Un sɔ́ xwé cé xlɛ́ ɛ̀ => Je lui ai fait voir ma maison.
- Un xo xwé => Je vais à la maison.
- Un xwè xwé => Je vais à la maison.
- Xwé a xwe à ? => Tu vas à la maison ?
- Xwe elɔ => Cette maison.
- Xwe tɔn nyɔ ɖɛkpɛ => Sa maison est jolie.
- Xwé wɛ̀ a xwe à ? => Tu vas la maison ?
- Ye ɖo xwe ɔ gbe => Ils sont dans la maison.
- Maître
- Cuku ɔ yi wan nu gan tɔn => Le chien aime ses maîtres.
- E ná kplɔ́n nŭ ɖò Mɛ̆sì Bɛná gɔ́n => Il étudiera avec maître Bernard.
- É nɔ́ wà mɛ̆sì’zɔ́ => Il est maître.
- E nyí mɛ́si => Il est un maître.
- Johɔn hwenu ɖevo ɔ, un na nyi tɔlilɛgan ɖo Galles sin to mɛ => L'été prochain, je serai maître nageur au pays de Galles.
- Măwu wɛ́ nyí acɛkpatɔ́ mĭtɔ̀n => C’est Dieu qui est notre maître.
- Mɛɖé sixú sɛ̀n găn wè gbeɖé ă => On ne peut pas servir deux maîtres à la fois.
- Mɛ̌si gɔn wɛ un ɖè => J’habite chez le maître.
- Mì kó flá bì jí => Nous nous sommes déjà rendus maîtres de tout cela.
- Un ɖò mɛ ɖé’sí ă => Je n’ai pas de maître.
- Maîtriser
- A sìxú nɔ́ hɛ̀n hwiɖéé à wɛ́ à ? => Ne peux-tu pas te maîtriser ?
- Yè wlí ì bɔ̀ é jɛ̀ glŏjò => Ils l'ont arrêté et il est impossible à maîtriser.
- Majesté
- Daá Gezo ɖò agba tɔn mɛ̀ => Le roi Gézo est dans sa majesté.
- Mal
- A bló azɔ̀ tówé gbɔ̀ => Tu as mal fait ton travail.
- A ɖò dò bló nyí wɛ̀ => Tu es en train de mal faire.
- A nɔ hɛ̀n hwiɖéé nyidò => Tu te conduis mal.
- A yi gbe nyidò => Tu as mal répondu.
- Abà cé vɛ́ => Mon bras me fait mal.
- Aɖǔ ɖo ɖuɖu mi wɛ̀ => J’ai mal aux dents.
- Afɔ ce ɖò nù wà xá mí wɛ̀ => Mon pied me fait mal.
- Afɔ ɖ’àsí cè ă => J’ai mal aux pieds.
- Afɔ ɖò nù wá xá mí wɛ̀ => J'ai mal au pied.
- Afɔ tɔn fɔ́n adán => Son mal de pied s’est aggravé.
- Alɔ ɖo ɖuɖu mi wɛ => J'ai mal à la main.
- Alɔvi tɔn ɖo vivɛ wɛ => Son doigt lui fait mal.
- Alin ɖò ɖuɖu mi wɛ̀ => J'ai mal aux reins.
- Alin fɛ́n mì => J'ai mal aux reins.
- Awagodokanmɛ ce nɔ vɛ́ => L’intérieur du bras me fait mal.
- E bló nyidò => Il a mal agi.
- E ɖò nylànylá d'é jí wɛ̀ => Cela va de plus en plus mal.
- É kán by’ɛ́ ɖɔ̀ mɛ nu ɖɔ́ wɛ́ é ɖé á jí => Il lui demanda de qui il parlait en mal.
- É ná fùn mĭ => Il va dire du mal de nous.
- E nɔ́ gbɔ́jɛ́ ganjí ă => Il respire mal.
- E nyala ɖebu ă => Ça ne va pas mal du tout.
- E nylá => C'est mal.
- E nylá ă => Ça ne va pas mal.
- E nyla a => Pas mal.
- E nyla bi ă => Ça va pas mal du tout.
- E nylá bĭ ă => Ce n'est pas mal.
- E nylán dín => Ça va mal.
- E vɛ́ => Cela fait mal.
- E vɛ lan mɛ n'i => Cela lui a fait mal dans sa personne.
- É vɛ́ n’í => Cela lui fit mal.
- É vɛ́ n’í b’ɛ́ yà’vĭ => Cela lui fit mal et il pleura.
- É vɛ́ nú ì => Cela lui fit mal.
- É wà nù dó nɔ̀ví tɔ́n wú => Il a fait mal à son frère.
- É wà nù xá nɔví tɔ̀n => Il a fait mal à son frère.
- Egbe ɔ, e nyɔ n'i ɖebu a => Aujourd'hui, il va plus mal.
- Fítɛ́ ɖò nù wà xá wé wɛ̀ ? => Où as-tu mal ?
- Fítɛ́ wɛ́ nɔ́ vɛ́ nú wè ? => Où as-tu mal ?
- Hwlɛ̆n mì gán sín nŭ nyanya mɛ̀ => Délivre-nous du mal.
- Kɔ̀ kú mì => Le cou me fait mal (après avoir porté une charge).
- Mɛ é ká wà nù xá ? => A qui a-t-il fait mal ?
- Mɛ̀ wú wɛ̀ é ká wà nù dó ? => A qui cela a-t-il fait mal ?
- Mi nɔ ɖu nu ganji ɖo fi a => On mange mal ici.
- Nŭ ɖĕ un wa nyido ɔ́ bo ɖɔ nú mì ? => Dis-moi ce que j'ai fait de mal.
- Nŭ ɖò wiwa mi wɛ dín => J'ai très mal.
- Nu mɔ jɛ mɛ vɛ wu nu mi => J’ai du mal à comprendre.
- Ta ɖo ɖuɖu we wɛ a ? => As-tu mal à la tête ?
- Ta ɖu mì => J’ai eu mal à la tête.
- Un ɖo wu vɛ se wɛ => J’ai mal.
- Un nɔ wa nyanya a => Je ne fais pas le mal.
- Un tuwùn nùɖé ɖ’é mɛ̀ ă, é nyɔ́ ɔ́, é gblé ɔ́, àhóo ! => Je ne sais ce qu’il en est, est-ce bien, est-ce mal ? Je n’en sais rien !
- Un yi wan nu nyannya wiwa => J’aime faire le mal.
- Vì élɔ́ lɛ́ ɔ́, yè gblé dín => Ces enfants-là, ils sont très mal élevés.
- Wutu na vɛ we => Tu vas te faire mal.
- Xoɖiɖɔ ɖo xovɛ nu mi wɛ => J’ai du mal à parler.
- Xomɛ ce hùn ă => J'ai mal digéré.
- Xomɛ tɔn flí => Il a mal au ventre.
- Xomɛ wli mɛ => Mal au ventre.
- Zàntá ɖò ɖuɖu mi wɛ̀ => J’ai le mal de tête de la nuit.
- Malade
- Azɔ̀n ɔ gblé => La personne malade est morte.
- Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ tomɛ => Le malade est dans la chambre.
- Doto lɛ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lɛ wɛ => Les médecins soignent les malades.
- É ɖ’é jí nú mì ă => Je suis malade.
- E ɖo azɔn jɛ wɛ => Elle est malade.
- É kpé n’í ă => Il est malade.
- E wá ă ɖó é ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ => Il n'est pas venu parce qu'il est malade.
- Enyí un ma j'àzɔ̀n à ɔ́, un na wá => Si je ne suis pas malade, je viendrai.
- Etɛ wutu azinzɔnnɔ ɔ ma ɖo nunu wɛ ă ? => Pourquoi le malade ne boit-il pas ?
- Fitɛ azinzɔnnɔ ɔ ɖe ? => Où est le malade ?
- Jean ɖo azɔn jɛ wɛ => Jean est malade.
- Lanmɛ wá nú mì => Je suis tombé malade.
- Mɛ ɖo azɔn jɛ wɛ ? => Qui est malade ?
- Mi nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ kpo => On mange avec le malade.
- Nùɖúɖú élɔ́ dó azɔn mì => Cette nourriture m’a rendu malade.
- Un ɖo nu ɖu wɛ kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo => Je mange avec le malade.
- Un ɖò winnyázɔn jɛ wɛ̀ => Je suis malade de honte.
- Un se ɖɔ̀ é ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ => J'ai entendu dire qu'il était malade.
- Xɔntɔn towe bɛ azɔn a e ? => Ton ami n'est-il pas malade ?
- Maladie
- Amlɔ sin azɔn => Maladie du sommeil.
- É s’áxi dó nyì azɔ̀n => Il prend des choses au marché pour chasser la maladie (il prélève un petit peu de chaque chose).
- Yi mɔ̀ dotó dó azɔn towe wú => Va consulter un médecin sur ta maladie.
- Maladif
- Vi ɔ́ jɛ eké bó cí kɛ́ncɛ́nkɛ́ncɛ́n => L’enfant est chétif et maladif.
- Maladroit
- Alɔ tɔn jlɔ ă => Il est maladroit.
- Alɔ tɔn jlɔ ă, e nɔ mɔ nu ganji ă => Il est maladroit.
- Alɔ towe jlɔ́ ă => Tu es maladroit.
- Alɔ towe sè kpɛ́n ă => Tu es maladroit.
- Malaise
- Nù ɖé wa ɛ ɖo lanmɛ̀ => Il a ressenti un malaise.
- Malchanceux
- A kú ta => Tu es malchanceux.
- Ta towe kú => Tu es malchanceux.
- Malencontreusement
- E hɛ̀n do ɔ vlán nu => Il a gâté le travail en taillant malencontreusement le bord du trou.
- Malentendu
- Nùsényido wɛ̀ => C’est un malentendu.
- Malfaisant
- Kanlìn alànnúwátɔ́ wɛ̀ => C’est un animal malfaisant.
- Malgré
- Jĭ ɖo jija wɛ̀ có bɔ̀ é wá => Il est venu malgré la pluie.
- Un gbɔ̀ bó yì => Malgré tout, je suis parti.
- Un jlŏ ă có é jɛ̀ => C'est arrivé malgré moi.
- Malheur
- A mɔ gbɛ ce à ? => Quel malheur !
- Adan gbó mì => Je suis dans le malheur.
- Agoò vĭ è ! Ná sè ă, ná sè ă => Quel malheur ! Je n’entendrai pas, je n’entendrai pas.
- Alì ma yì Sɛ́ gɔ́n wɛ́ zɔ́n, bɔ̀ mĭ ɖò ya mɛ̀ => C'est parce qu'il n'y a pas de chemin qui conduise à Sê que nous sommes dans le malheur.
- Awòvínú jɛ̀ => Un malheur est arrivé.
- E ná dɔ̀n nyladó nú mɛ gègé => Ce sera un grand malheur pour beaucoup.
- É ná dɔ̀n nylàn dó wá nú mɛ tɔn lɛ́ => Il attirera le malheur sur les siens.
- E xá hùn nú wè => Ça ne passera pas, ça te portera malheur.
- Gbɛ̀wĕ => Malheurs de la vie.
- Heelù => Malheur ! Cette interjection marque parfois la surprise ou aussi le soulagement après un gros effort.
- Heelú wè ! => Malheur à toi !
- Kéyì => Malheur !
- Kéyì nú wè => Malheur à toi.
- Nù ɖíé xá mí è => Me voici dans un grand malheur.
- Nù é zún dó kɔ nú mì => Le malheur qui m’est arrivé.
- Nù gbó mì => Un malheur m’est arrivé.
- Nŭ nyanya tɛ́ ɖíè ? => Quel malheur !
- Sasú tɛ́ ɖíé é wá xo mi è ! => Quel malheur vient de m’arriver !
- Wuvɛ ɖaxo wɛ nyi n'ɛ => C’est un grand malheur pour elle.
- Malheureux
- Etɛ wutu mi ma ɖo awajijɛ mɛ à ? => Pourquoi êtes-vous malheureux ?
- Nya élɔ́ ɔ́, gbɛ̀dónɔ̀ ɖaxó wɛ̀ => Cet homme est un grand malheureux.
- Nya élɔ́ nùgblèdómɔ́nɔ́ wɛ́ n’í => Cet homme est un malheureux.
- Malice
- Lɛngbɔvi e nyɔ mɔ do nu kpɔ sin hun nylanyla a => La chèvre ne connaissait pas la malice du léopard.
- Malin
- A sɛ́ hú wɔ̀ => Tu es plus malin qu’une mangouste.
- É ɖò glagla bló wɛ̀ => Il fait le malin.
- E nɔ́ klá dín => Il fait trop le malin.
- E sɛ́ hú wɔ̀ => Il est plus malin qu’une mangouste.
- Gbɛtɔ́ adetú wɛ́ nú wé à ? - A bĭ ɖĕbǔ ă => Es-tu un homme sans valeur ? - Tu n’es pas du tout malin.
- Yè bì dín => Ils sont très malins.
- Yè sɛ́ dín => Ils sont très malins.
- Malle
- Su ye nu azan tantɔn ɖo gbavi towe mɛ => Enferme-les pendant huit jours dans ta malle.
- Zĕ gbà wà fí => Apporte ici la malle.
- Malpropre
- Adungbónɔ́ wɛ́ nú wè => Tu es un malpropre.
- E gbò adŭn => Il est malpropre.
- Malsain
- E nɔ́ d'azɔn mɛ => C'est malsain.
- Malséant
- E jɛ́ mɛ ă => C'est malséant.
- Maltraiter
- E nɔ́ hɛ̀n vì tɔ́n lɛ́ nyidò => Il maltraite ses enfants.
- Mamelle
- Un kpó ɖò anɔ̆ nu => J’étais encore à la mamelle.
- Vĭ ɖ’ànɔ̀nu => Enfant à la mamelle.
- Manche
- Jìví ɔ́ fɛ́ɖɛ́ atín => Le couteau a le manche fragile.
- Manchot
- E ɖo awa ɖokpo => Il est manchot.
- Mander
- E ka zɔ́n, bɔ è yì ylɔ nùnywɛtɔ́ lɛɛ wá n’i => Alors il manda secrètement les mages.
- Mangeable
- Kpɛn ɔ myá ganjí ă, é kpa hlè => La papaye est tout juste mangeable.
- Manger
- Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wɛ amɔ e ɖo kokwe ɖu wɛ a => Le malade mange une mangue mais pas de banane.
- E nɔ ɖu nu ă => Il ne mange pas.
- E nɔ ɖu nu ganji ă => Il ne mange pas bien.
- A ɖo gbɛn towe bló wɛ́ a ? => Tu manges ?
- A ɖu nu => Tu manges.
- Blò nú mɛ bì ní mɔ̀ nùɖúɖú => Veille à ce que tout le monde ait à manger.
- Bó ɖù nǔ => Eh bien, mange (Si elle est intime, elle peut accepter l’offre).
- Cuku ɖu gbɔvi ɔ => La petite chèvre est mangée par le chien.
- Đà nù nú mì => Fais-moi à manger.
- Dan ɖu ví ɔ => Un serpent a mangé l’enfant.
- Din jɛ́n un ɖu nǔ => Je viens de manger.
- Ðù nŭ => Mange.
- E ɖo nǔ ɖu wɛ => Il est en train de manger.
- E ɖu => Il a mangé.
- E ɖù galí => Elle a mangé du gali (Elle est enceinte).
- E ɖu nǔ => Il a mangé.
- E ɖù nŭ vɔ́vɔ́ ă => Il n'a même pas mangé.
- É gɔ̀n nǔ ɖù => Il n’a pas mangé.
- E ko ɖu nǔ => Il a déjà mangé.
- E na ɖu n'i => Il le mangera.
- E nɔ́ ɖù nŭ ganjí à ? => Est-ce qu’il mange bien ?
- E vɛ́ ɖù => C’est difficile à manger.
- E vivi nu mi ɖe un ɖo nuɖuɖu blo wɛ ɔ => Je suis content de faire à manger.
- Etɛ a ɖu ? => Qu’as-tu mangé ?
- Etɛ a ɖu hwemɛ ? => Qu’as-tu mangé cette après-midi ?
- Etɛ a na ɖu ? => Que vas-tu manger ?
- Etɛ a na ɖu gbadanu ? => Que mangeras-tu ce soir ?
- Ji ɖu a ɖe à ? => Est-ce que tu manges ? (style solennel).
- Kofi ɖu nu din => Kofi a trop mangé.
- Ma ɖu nu o => Ne mange pas !
- Mi ɖe lɛ wɛ ɖu nu => C'est nous qui avons mangé.
- Mi ɖo nu ɖu wɛ => Nous sommes en train de manger.
- Mi ɖo nu ɖu wɛ => Vous mangez.
- Mi ɖu nu => Nous mangeons.
- Mi ɖu nu => Vous mangez.
- Mi ma ɖu nu o => Ne mangez pas.
- Mi na ɖu ă ? => Nous n'en mangerions pas ?
- Mi na ɖu nu => Nous mangerons.
- Mi nú mi na ɖu nǔ => Mangeons.
- Mi tɛɛ ɖu nu a => Nous n'avons même pas mangé.
- Mi tlɛ ɖu nu a => Nous n'avons même pas mangé.
- Nù ɖú gbé un jà bó wá => Je suis venu pour manger.
- Nù má ɖù => Sans manger.
- Nu tɛ a ɖu ? => Qu'as-tu mangé ?
- Teɖuɖu nɔ jló mì ă => Je n’aime pas manger de l’igname.
- Un ɖo maga ɖu wɛ => Je mange une mangue.
- Un ɖo nǔ ɖú ɖo xwé gbe wɛ => Je suis en train de manger à la maison.
- Un ɖo nu ɖu wɛ => Je mange.
- Un ɖo nǔ ɖu wɛ ɖányi => Je mangeais.
- Un ɖu ì => Je l’ai mangé.
- Un ɖu nu => J'ai mangé.
- Un ɖù nŭ vɔ̀ => J'ai fini de manger.
- Un jlo tɔ ce ɖɔ ni wa ɖu nu egbe gbadanu => J’ai invité mon père à manger ce soir.
- Un kó ɖù nŭ vɔ̀ ă => Je suis encore en train de manger.
- Un sixu ɖu nu a ? => Puis-je manger ?
- Un xwè nù ɖù gbé => Je m’en vais manger.
- Un ze nuɖuɖu ce wa => J’apporte mon manger.
- Wa ɖu nu, bo ɖu nu => Venez manger, allez-y ! Mangez !
- Ye ɖu nu => Ils ont mangé.
- Yi ná nùɖúɖú yĕ => Va leur servir à manger.
- Mangue
- Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wɛ => Le malade mange une mangue et une banane.
- E ɖò amăga wɔ ɖu wɛ̀ => Il mangeait une mangue à belles dents.
- Kàn amăga ɖù => Mords dans la mangue.
- Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ => Je mange une petite mangue verte.
- Ze maga ɖe lɛ => Prends quelques mangues.
- Maniaque
- A ɖò sɛ́ngɛ́n jí => Tu es maniaque.
- Manière
- A na bló alɔkpa ɖokpó ɔ́ => Tu feras de la même manière.
- Ayi tɛ́ zán xá mí a ɖe nɛ́ ? => Quelle est cette manière de te conduire envers moi ?
- E jì myɔ̀ hɛɛ̀ => Il a brûlé d’une manière ardente.
- Manifester
- Măwŭ ná ɖè azɔwiwá tɔ́n xlɛ́ dó nya élɔ́ wú => L’action de Dieu sera manifestée en cet homme.
- Nu tɛ wutu ye ɖo su xo wɛ ? => Pourquoi manifestent-ils ?
- Wă jɛ̀ wèdédé => Manifeste-toi.
- Ye ɖo su xo wɛ => Ils manifestent.
- Manigancer
- Mì nà ján xó ɖé lɛ́ dó wŭ tɔ̀n => Nous allons manigancer contre lui.
- Manioc
- E hɔ̀n ajagún => Il a déraciné du manioc.
- Gɛwunwɔ => Pâte de manioc.
- Ye nɔ mɔ fɛnnyɛ ɖo fi a => On ne trouve pas de manioc ici.
- Manivelle
- Mi ɖo "manivelle" ɔ lilɛ wɛ => On tourne la manivelle.
- Manquer
- Ahàn élɔ́ fá => Cet alcool manque de force.
- Ahan élɔ́ fá dín => Cet alcool manque absolument de nerf.
- Akɔnkpinkpan hwe d'ɛ => Il manque de courage.
- Akwɛ́ hán mì => Je manque d’argent.
- Akwɛ́ hán mì => L'argent me manque.
- Akwɛ́ hwé dó mì => L’argent me manque.
- Alɔdudó tówé hú dó mì => Ton aide me manque.
- Ɖokpó hwé sín mɛ̀ => Il en manque un.
- É dà tù akpà => Il a tiré et manqué la cible.
- E dà tú gblá => Il a tiré avec son fusil et manqué le but.
- É ɖó jimaɖe dó wŭ cè => Il manque de confiance en moi.
- E han => Il manque.
- E kpò => Il en manque.
- E ná sè => Je n'y manquerai pas (Il entendra).
- E xò bɔ̆lu ɔ gblá => Il a manqué le but.
- Fí è un yì din ɔ́, un xò wuntá => J’ai manqué l’affaire qui m’a fait partir là-bas.
- Gbadé hán dó mì => Je manque de maïs.
- Jɛ ɖ'e mɛ̀ ă => Cela manque de sel.
- Kpɛví tíntín ɖé wɛ́ kpó nú má gblé wŭ => Il en manquait de peu que je ne me blesse.
- Nu akwɛ ma han asi tɔn o => Pour que l'argent ne manque pas à sa femme.
- Nŭ ɖokpó géé jɛ́n hú dó wè => Une seule chose te manque.
- Un gbɔ̀ hŭn => J’ai manqué le taxi.
- Un gɔ̀n azɔ̆mɛ̀ => J’ai manqué l’école.
- Un jɛ do towe => Tu me manques.
- Un vɔ́ => Je manque d'entrain.
- Manteau
- Un ba jɔhɔnwu ɖi towe ɖɔhun => Je voudrais un manteau comme le tien.
- Maquiller
- E ɖo nù sá dó nukúnmɛ́ wɛ̀ => Elle se maquille.
- Marais
- Tɔgbado e mɛ̀ mì nɔ́ dún sin ɖe ɔ xú => Le trou du marais où nous puisions de l’eau est à sec.
- Marâtre
- Nɔ ce sísí wɛ̀ => C’est ma marâtre.
- Marchand
- Azinkposatɔ wɛ nyi Brian => Brian est marchand de meubles.
- Marchander
- A dɔ̀n x'ɛ́ à ? => As-tu marchandé avec elle ?
- Bo ɖe axi bo => Mais marchande donc.
- Hwevísusɔnɔ ɖíè => Voici la marchande de poisson frit.
- Mì ná ɖ'axì => Nous allons marchander.
- Marchandise
- Ajɔ̀ ná ɖi sà => La marchandise s'écoulera (en guise de merci pour le supplément).
- É jlá ajɔ̀nú tɔ́n dó mì => Elle m’a vanté sa marchandise.
- E wlá agbàn => Elle s'est ruée sur la marchandise.
- Mi ko yi ajɔnu lɛ => Nous avons déjà reçu les marchandises.
- Sa kpò nú mì => Garde de la marchandise pour moi.
- Marche
- Dó zo nú zokɛ́kɛ́ => Mets le vélomoteur en marche.
- Ku d'afɔ...ooo => Bonne marche.
- Macínú ɔ́ yí zò => Le moteur s'est mis en marche.
- Marché
- A sìxú wá ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbé lɛ́ bĭ, axi gbe lɛ́ jɛ́n má ɖ'é mɛ̀ ă => Tu peux venir tous les jours, sauf les jours de marché.
- A wa aximɛ wɛ à ? => Es-tu allé au marché ?
- Aximɛ yiyi => Le fait d'aller au marché.
- Đó jì já wútú wɛ̀, un yì aximɛ̀ ă => Je ne suis pas allé au marché car il a plu.
- E kpɔ => C’est bon marché.
- E nɔ́ gɔ̀n fí axigbe lɛ́ ă => Habituellement, il vient ici les jours de marché.
- E nɔ́ sà nù tété ɖ’axi mɛ̀ => Il vend un peu de tout au marché.
- E sà kpɔcɔnu tɔ̀n => Il a vendu à bon marché.
- E sà kpukpɔ tɔ̀n => Il a vendu à bon marché.
- E tíin ɖ’aximɛ à ? => Y en a-t-il au marché ?
- E xwe aximɛ => Il va au marché.
- Ɛɛn, un wa aximɛ => Oui, je suis allé au marché.
- Egbé ɔ́ teví kpɔ̀ => Aujourd’hui, l’igname est à bon marché.
- Eo, e kpɔ => Non, c'est bon marché.
- Kɔku na sɔ saki ɔ yi aximɛ => Koku apportera le sac au marché.
- Mi na xɔ wɔxuxu ɖo aximɛ => Nous achèterons du pain du marché.
- Mi nu m’a yi azɔmɛ alɔ aximɛ => Que j'aille à l'école ou au marché !
- Mi yi aximɛ sɔ e wa yi ɔ => Nous sommes allés au marché hier.
- Nataa ja le ɔ, gbɛtɔ́ nɔ su kpo => A l'approche de Noël, il y a du monde dans le marché.
- Nyɛ ɔ́ un nɔ xwlé Tɔkpá’xí => Moi, je fais mon marché à Tokpa.
- Tɔkpa na jɛ sɔ => Le marché Tokpa s'animera demain.
- Un mɔ ὲ din ɔ́, axiga we ɖíè => Je l’ai vu il y a deux marchés (neuf jours).
- Un nɔ kpe e ɖo aximɛ => Je le rencontre au marché.
- Un nɔ nɔ̀ axi tó => J'habite près du marché.
- Un nɔ sà gbawunjò => Je vends bon marché.
- Un nɔ sà kpɔcɔnu => Je vends bon marché.
- Un nɔ sa nu kpikpɔ => Je vends bon marché.
- Un wá yi aximɛ̀ => Je reviens du marché.
- Un wá yì aximɛ̀ => Je viens du marché.
- Un xwè axi mɛ̀ => Je m'en vais au marché.
- Un xwlé tɔkpá’xi din ɔ́, axiga atɔ̀n ɖíè => J’ai fait le marché de Tokpa, il y a trois marchés.
- Un yi aximɛ̀ ă ɖó jĭ jà => A cause de la pluie, je ne suis pas et au marché.
- Vì cé kpɔ̀ ɖù á mɛ̀ ! => Ma fille n’est pas du tout bon marché.
- Ye na yi aximɛ => Ils iront au marché.
- Yovózɛn ce jɛ̀ kpɔconu => Mes oranges sont à bon marché.
- Marcher
- A sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó tɔ́n ă => Tu ne peux pas marcher ainsi et sortir.
- Afɔ wɛ a zɔn à, alŏ kɛkɛ́ a dŏ à ? => As-tu marché à pied ou à vélo ?
- Azɔ̀ tówé ɖo yiyi wɛ à ? => Est-ce que ton travail marche ?
- É ɖo yiyi ganji => Ça marche bien.
- E ɖò yiyi wɛ à ? => Ça marche ?
- E ná zun zɔnlin gbɔ̀n zinflú mɛ̀ ă => Il ne marchera pas dans la nuit.
- Etɛ wutu a ɖo zɔnlin ɖi wɛ ? => Pourquoi marches-tu ?
- Gan ce ɖ’azɔ wa wɛ̀ => Ma montre marche.
- Gan ce ɖ’azɔ̀ wá wɛ̀ ă, un ɖi ɖɔ̀ kan tɔn wɛ́n => Ma montre ne marche pas, je pense que son ressort est cassé.
- Gan élɔ́ ɖ’azɔ̀ wá wɛ̀ ă => Cette montre ne marche pas.
- Mɔ̆to towe nɔ yì ganjí => Ta voiture marche bien.
- Vi ɔ bɛ zɔnlin ɖiɖi => Bébé a commence à marcher.
- Yĕ jɛ̀ zɔnlin ɖi jí => Ils se mirent à marcher.
- Mardi
- Sin talatagbe wa yi nyɔnuzangbe => Du mardi au jeudi.
- Talàta wɛ nyí égbé => C’est aujourd’hui mardi.
- Mari
- Asu tɔn ɖie ă => Ce n'est pas celui-là son mari.
- Asu tɔn wɛ => C'est son mari.
- Un gbɛ́ asú cè => Je me suis séparé de mon mari.
- Xlɛ mi asu towe => Montre-moi ton mari.
- Yaalé cé wɛ̀ => C'est la première femme de mon mari.
- Mariage
- Din jɛn tɔ towe wli alɔ nu yɛhwexɔ mɛ => Ton papa vient de faire le mariage à l'Eglise.
- E wlí alɔ̀ ă, é d'asú yayá => Elle n'a pas fait son mariage à l'église, elle vit en concubinage.
- Nùɖé kɔ́ alɔwlíwlí ɔ́ => Il existe un empêchement au mariage.
- Mariée
- Asikplakpla awu axɔvi ɔ tɔn na nyɔ nu mi tawun => La robe de mariée de la princesse m'irait parfaitement.
- Marier
- Asíbá yì asú xwé => Assiba s'est mariée.
- Azan elɔ gbe e wli alɔ => C’est le jour où il s’est marié.
- E wli alɔ => Il se marie.
- Mɛ wɛ Asiba ɖo nukun ɖɔ Kɔku na da ? => Qui Asiba espère-t-elle que Koku marierait ?
- Mi da mi ɖe e => Nous nous sommes mariés.
- Mi na wli alɔ => Nous allons nous marier.
- Sika ɖɔ Kɔjo na da Asiba => Sika a dit que Kojo allait marier Asiba.
- Un ná d'asi nú vĭ cè => Je vais marier mon fils.
- Un na dó kún tówè => Je vais marier une de tes filles.
- Un nyí mɛ ɖé s’ánsì ă => Je ne suis pas mariée.
- Un nyí mɛ ɖé’sì ă => Je ne suis pas mariée.
- Ye ɖo na wli alɔ ɖo sun we mɛ => Ils doivent se marier dans deux mois.
- Marigot
- E nɔ fi bo un yi tɔ to => Il resta ici et moi, j’allai au marigot.
- Marmite
- É d’álɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀ => Il a mis la main dans la marmite.
- É xwá nùsúnnú é ɖò zɛ̀n ɔ̀ mɛ́ ɔ́ bì xlóxló => Il a prit toute la sauce qui était dans la marmite.
- E ze zin ɔ ɖo ado ji => Elle a mis la marmite sur le feu.
- Hùzú ami ɔ́ bì kɔ́n dó zɛ̀n ɔ́ mɛ̀ => Vide toute la bouteille d’huile dans la marmite.
- Un s’álɔ dó wɔ̀zɛ́n mɛ̀ => J’ai mis la main dans la marmite de pâte.
- Marre
- É kpéké kɔ̀ nú mì => J’en ai marre.
- Marron
- Nùwlánnú kɔ́nɔ wɛ̀ => C’est un crayon marron.
- Mars
- Xwejisun ɖo azan gban nukun ɖokpo => Mars a trente et un jours.
- Marteau
- Nuxwenu ɖaxo ɔ kpɛn => Le gros marteau est lourd.
- Masculin
- Súnnú wɛ́ n'í => Il est de sexe masculin.
- Masqué
- Kaleta élɔ́ kútló tɔ́n nyɔ́ => Le masque de cet homme masqué est bien.
- Masse
- Yĕ ny’ahwan hoò bo wá => Ils sont venus en masse.
- Yĕ sùkpɔ́ káká bó ɖò hwiì => Il y en a en masse.
- Masser
- Un dɛ̀n awà => Je me suis massé le bras.
- Match
- Un jan kpɔn bolu a, un ɖo azɔ => Je ne vais pas regarder le match, j'ai du travail.
- Ye jan yeɖee din na do ɖo match ɔ kpɔn wɛ => Ils étaient trop occupés à regarder le match.
- Maternelle
- Nɔcenɔvinyɔnu ɖaxo => Ma tante maternelle plus âgée que ma mère.
- Maternité
- Vijiji kpo yɔkpɔvumɛ nunɔ kpo bĭ ɖo na mɔ kpatakiɖe. Alɔwlivi kpo ɖo vi e ma da asu cobo ji ă lɛ e bi wɛ ɖo acɛ ɖokpo ɔ ɖo xɛ nya ɖo yeji sin alinu => La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale.
- Matin
- É sù ayì hínhɔ́n => A demain matin.
- E sù ayìhɔ́n => A demain matin.
- E su sɔ̀ zănzăn => A demain matin.
- Etɛ a ɖu zanzan ? => Qu’as-tu mangé ce matin ?
- Fɔn mi zanzan tɛɛn => Réveille-moi de bon matin.
- Gan tɛnnɛ mɛ zanzan => A neuf heures du matin.
- Hwɛ kpodo zanzan kpo => Toi et le matin.
- Zànfɔ́nnú => De grand matin.
- Zanzan elɔ => Ce matin.
- Zănzăn futufutù => De bon matin.
- Zănzăn tɛɛ̀n => De bon matin.
- Zanzan tegbe => Chaque matin.
- Zanzan wɛ => C'est le matin.
- Matinée
- É ná wá zănzăn => Il viendra dans la matinée.
- Zanzan ɖagbe ɖokpo wɛ => C'était une belle matinée.
- Maudire
- A ná hlún nŭ ɖɔ̀ alŏ a ná nylán nù dó Măwù wú wɛ́ à ? => Tu vas murmurer et maudire Dieu ?
- É dé nu i => Il l’a maudit.
- E dó nu ì => Il l'a maudit.
- Mauvais
- Aɖi ɖó è => Il est de mauvaise humeur.
- Ali gblegble => Des routes mauvaises.
- Atín ɖĕ é nyɔ́ ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nyɔ́, atín ɖĕ é nylá ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nylá mɔ̆ => L’arbre qui est bon, ses fruits seront bons, l’arbre qui est mauvais, ses fruits seront mauvais.
- Azan nyanya => Jours mauvais.
- Bɔ ye nɔ hwɛn wan => Et elles sentent mauvais.
- Cesar nɔ ɖo gbɛ gblegble ɖ'ayi => César fréquentait de mauvais camarades.
- Cesar, nu a ma hɔn nu gbɛ gblegble ɔ ɖo a o => César, si tu ne fuis pas les mauvais camarades.
- Cókótó tɔ́n blí káká bó nɔ lùn wăn ziì => Son pantalon est très sale et il sent très mauvais.
- E blo nu nyanya => Il a fait une mauvaise action.
- E kó ɖò wan lun wɛ̀ => Il doit déjà sentir mauvais.
- E nɔ́ ɖè gbe dó yɛ nyanya lɛ́ => Il commande aux esprits mauvais.
- É nɔ́ hwɛ́n sɛ́wán => Il sent mauvais.
- E nɔ mɔ nu gbɔ => Il a mauvaise vue.
- E nylá dín => C’est très mauvais.
- E nylá jujɔ => Il a un mauvais comportement.
- E w’azɔ̆ nyanya => Il a fait du mauvais travail.
- Flɛtɛ’li gble => Une mauvaise fenêtre.
- Gbɛɔmɛ nyɔ ă => Mauvais temps.
- Kɛkɛ́ tɔ́n gblé => Son vélo est en mauvais état.
- Sɛ́ cé dá => Mon sort est mauvais.
- Walɔ nyanya => Mauvaise action.
- Xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ bì nɔ́ hwɛ́n wàn gúngúngún => Toute la chambre sent très mauvais.
- Me
- Alɔ towe fá dó wŭ cè => Ta main me refroidit.
- É dó afɔkú mì => Il m’a porté malchance.
- É ɖò mì kpɔ́n wɛ̀ => Il me regarde.
- E gbé nù dó mì => Il m’a volé.
- É nyɔ́ nukún ce mɛ̀ => Il me plaît.
- E t’afɔ ɖɛ̀ jí nú mì => Il m’a interrompu.
- Un kó wá => Me voici.
- Mécanicien
- E jlo na yi kɛkɛbloɖotɔ => Il veut être mécanicien.
- Méchamment
- Kpɔ ɔ ɖɔ kpodo hun nylanyla kpo => Le léopard dit méchamment.
- Un wà dànú dó nɔ̀zó cè => J'ai agi méchamment contre mon prochain.
- Méchanceté
- Bo nɔ ɖo adaka xo xa wɛ => Et commettent des méchancetés extrêmes.
- E ɖo xɔntɔn ă ɖo hunnylanyla tɔn ă => Il n’a pas d’amis à cause de sa méchanceté.
- Méchant
- A nɔ w’àkà dín => Tu es trop méchant.
- Avun elɔ nyla hun => Le chien est méchant.
- Cuku hunnylatɔ ɖe lɛ => Des chiens méchants.
- E nyla hun => Il est méchant.
- Gbɛtɔ́ dá hú cukú lé => L’homme est plus méchant que le chien.
- Gbɛtɔ́ ná nyílán hún yi bà nɛ́ ɔ́ mɛ́ à ? => Est-il possible à un homme d’être si méchant ?
- Hwi, nùdídá élɔ́ => Toi, méchant garnement !
- Kanlin élɔ́ ɔ́, adàntɔ́nɔ́ wà => Cet animal est méchant.
- Mi ɖo cuku hunnylatɔ lɛ sin wɛ => On attache les chiens méchants.
- Nya élɔ́ nɔ́ xò dàcí dín => Cet homme est très méchant.
- Nyavi elɔ nyla hun => Ce monsieur est méchant.
- Un ɖi ɖɔ a nyla hun => Je pense que tu es méchant.
- Vi hun nylan tɔ, etɛ a blo ? => Méchant enfant, qu'as-tu fait ?
- Mèche
- Nă kan nú myɔtágbɛ́n ɔ́ => Remonte la mèche de la lampe.
- Mécontent
- E vɛ́ wŭ cè => Je suis mécontent.
- Médecin
- Eo, dotoo wɛ mi nyi => Non, nous sommes médecins.
- Mi ba dotoo ɔ nu mi => Cherchez-moi le médecin-conseil.
- Mi nyi dotoo ă => Nous ne sommes pas médecins.
- Yi mɔ dotoo => Va voir le médecin.
- Ylɔ̆ dotó wá => Fais venir le médecin.
- Médicament
- Amasin ɔ́ wà ɖagbe nú wé à ? => Ce médicament t'a-t-il fait du bien ?
- Amasin élɔ́ nɔ́ gbɔ̀ kpɛ́n => C'est un médicament contre la toux.
- Ma nù amasin dín gan ó => N’abuse pas des médicaments.
- Mi si xɔ atinkɛn a => Nous ne pouvons pas acheter de médicaments.
- Nu amasin => Prendre un médicament.
- Un zán atínkɛ́n élɔ́ => J’ai utilisé ce médicament.
- Médire
- É hɛ̀n nyìkɔ́ ce nu => Il a médit de moi.
- Méfiance
- E ɖó jimaɖe ɖó wŭ cè => Il a de la méfiance envers moi.
- Méfier
- Ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lɛ wɛ => Le voleur et son chien se méfient des gendarmes.
- Cɔ́ hwiɖéé dó d'ásá ali ɔ́ => Méfie-toi pour traverser la route.
- Hɛn ayi towe dó dan nɛ́ ɔ́ => Méfie-toi de ce serpent.
- Kp'ayi dó dàn nɛ́ ɔ́ => Méfie-toi de ce serpent.
- Mi cɔ́ miɖéé dó dan nɛ́ ɔ́ => Méfiez-vous de ce serpent.
- Mégarde
- Vì ɔ̀ flɛ́ => L’enfant est tombé par mégarde.
- Vì ɔ̀ flɛ́ j’àyĭ => L’enfant est tombé par mégarde.
- Meilleur
- E kpɔ́n te hú ɖè ɔ́ => Il est meilleur que l'autre.
- Gbɔlan nɔ nyɔ hu lengbɔ lan => La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre.
- Ma cyán jà nà ó => Ne choisis pas le meilleur.
- Un bĭ ɖ’ayi ce mɛ̀ => Je suis meilleur qu’on ne le pense.
- Un sɔ́ ɛ́ dó ɖó xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná => Je le considère comme mon meilleur ami.
- Mélange
- Ahan ɖóɖó wɛ̀ => C’est de l’alcool sans mélange, pur.
- Un sɔ na nucaka enɛ ɔ ɖe a => Je ne prendrai plus de ce mélange.
- Mélanger
- A gúdú simá dó kɔ́ wú ganjí ă => Tu n'as pas bien mélangé le sable et le ciment.
- E blú simá dó kɔ́ wú ganjí ă => Il n'a pas bien mélangé le ciment et le sable.
- E cáká ahàn ɔ => Il a mélangé des alcools.
- E dɔ̀n sánsi kpó ami kpó cáká => Il a mélangé de l’essence et de l’huile.
- É dɔ̀n vɛ́ɛn kpódó sìn kpó cá => Il a mélangé le vin et l’eau.
- E fútú wĕ => Il a mélangé les cartes.
- E gúdá gusí dó nusúnnú ɔ́ wù => Elle a mélangé des graines de citrouille dans la sauce.
- E hɛ̀n wèmá cé lɛ́ gúdá => Il a mélangé mes papiers.
- É nyà galí b’ɛ́ cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n => Il a mélangé le gari avec de l’huile et il y en a trop.
- Fàn wɔ̆ => Mélanger la farine à l'eau pour préparer la pâte ou délayer la pâte pour boire.
- Un ma mɔ̀ nu tɔ̀n ă, agɛ̆dɛgɛ wɛ̀ => Je n'en ai pas trouvé le bout, c’est tout mélangé.
- Mêler
- E húhwé => Il se mêle de ce qui ne le regarde pas.
- É nɔ́ hwɛ́n ɖɔ̀ nŭ bĭ mɛ̀ => Il se mêle de tout.
- É nɔ́ tɔ́n ɖò nǔ bĭ mɛ̀ => Il se mêle de tout.
- Ma víví nu dó xó cé mɛ́ ó => Ne te mêle pas de ce que je dis, laisse-moi dire.
- Mélodieux
- Gbe lómílómí wɛ́ ɖo kɔnu n’í => Il a une voix mélodieuse.
- Membre
- Hɛnnumɔ ce sin mɛ le ci "blond" bo ɖo nukun fesinnɔ => Les membres de ma famille sont blonds aux yeux bleus.
- E wɛ́ zɔ́n bɔ̀, mɛ e ɖò hɛnnu énɛ́ mɛ́ lɛ́ nɔ́ nyí nyikɔ́ tɔ̀n => C'est pourquoi les membres de cette famille portent son nom.
- Même
- A kó nyí hwi ɖésú => Tu es toi-même, tu es libre ! (C’est à toi de voir).
- A ma nyɔ́ nǔ ɖà gɛ́ bó ká jló ná yì asú xwé => Tu ne sais même pas faire la cuisine et tu veux te marier !
- A na bo nyí yatɔ́nɔ́ ɔ́ => Même si tu es dans la misère.
- A ná mɔ̀ kwín tɔ̀n ă => Tu n’auras même pas un grain.
- A wa xwé bɔ̀ a sìxú wá dó gbe mì vɔ́vɔ́ ă => Tu es venu à la maison et tu ne m’as même pas salué.
- Ahan ɔ syɛ́n bó ɖò cákácáká => L’alcool est fort et même très fort.
- Azăn yi atɔ̀n. - Đokpó jɛ́ jí ! => Il y a longtemps qu’on t’a vu. - Et même plus que cela !
- Blŏ gbɔ̀n mɔ̆ => Fais de même.
- Bo nu ye tɛ nyla hun ɔ => Même s’ils sont méchants.
- Dan xásáxásá => Un serpent enroulé sur lui-même.
- É ɖé => Elle-même.
- E ɖésú => Lui-même.
- É ɖésúnɔ̀ => Elle-même.
- E ɖu nuti ă, flan ɖokpo vɔvɔ => Il n’a rien gagné, pas même un Franc.
- E ka lɛ nu ahan ă => Et même pas d'alcool.
- E ká wá hŭn => Il est venu quand même.
- E lɛ vɔ fin wema wɛ => Il vola de même un livre.
- É nɔ́ flí gbadé sà => Elle revend le maïs au même prix qu’elle a acheté.
- E nyi nu ɖokpo a => Ce n'est pas la même chose.
- É wá wá Kútɔ́nú => Il est quand même arrivé à Cotonou.
- E xà wèmá ɔ́ vɔ́vɔ́ ă => Il a même pas lu le livre.
- É yi bŏ wà zogbè => Il est allé et revenu le même jour.
- Etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we vɔvɔ à ? => Pourquoi n’as-tu même pas soif ?
- Eyɛ mɛ vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă => Sans lui, je n’ai même pas de courage.
- Fí jɛ́n un nɔ nɔ̀ => Je reste ici même.
- Hwi ɖésúnɔ́ á nywɛ́ mɔ̆ => Toi-même, tu sais bien cela.
- Hwi, Măwù ví dòbù ɔ́, a yì kú gbè => Toi, le fils même de Dieu, tu as consenti à mourir.
- Jezú ká ɖɔ́ n’í ɖɔ̀ : – "Yì bo wa gbɔ̀n mɔ"̆ => Et Jésus lui dit. – : "Fais de même".
- Jì nà bó já ɔ,́ un na wá azɔ̆mɛ jɛn wɛ̀ => Même s'il pleut, je viendrai travailler.
- Kofi ma yi gɛ => Kofi n'est même pas parti.
- Kofi nu sin ă, e ka lɛ nu ahan a => Kofi n'a pas bu d'eau, et même pas d'alcool.
- Kofi yi vɔvɔ ă => Kofi n'est même pas parti.
- Mɛme sunnu ɖe nɔ wa e gɔn lɛ ɔ… => Même les hommes qui viennent chez elles…
- Mì ɖésú => Nous-mêmes.
- Mi ɖésúnɔ́ mi ná nùɖúɖú yè ó ! => Donnez-leur donc vous-mêmes à manger !
- Mi mɔ mɛ ɖokpo ɔ => Nous avons vu la même personne.
- Mì nɔ́ dɔ́ fí ɖokpó ɔ́ => Nous dormons au même endroit.
- Mì nɔ́ nɔ̀ fí ɖokpó ɔ́ => Nous restons au même endroit.
- Mi nyi tɔ ɖokpo ɔ nɔ ɖokpo ɔ => Nous sommes de même père et de même mère.
- Mì tílɛ́ wá jɛ̀ nukɔn nú hwi ɖésú => Nous sommes même venus avant toi.
- Mì tlɛ́ mɔ̀ mɛ tí ă => Nous n’avons même pas vu quelqu’un.
- Mì tlɛ́ wá => Nous sommes même venus.
- Nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ̀ => C’est la même chose.
- Nyɛ ɖesu => Moi-même.
- Nyìkán cé wɛ́ nú wè => Tu as le même nom que moi.
- Tavo ɖokpo => La même table.
- Tɔ́ ɖokpó ɔ́ nɔ ɖokpó ɔ́ ví wɛ́ nú mĭ => Nous sommes fils du même père et de la même mère.
- Un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ a => Je n’ai même pas de courage.
- Un na bló hŭn => Je le ferai quand même.
- Un yi wan nu wemaxixa lɛ, nu un ma te xa o => J'aime les livres, même si je ne les lis pas.
- Vi ɖokpo ɔ lɛ => Les mêmes enfants.
- Ye ɖo xwe ɖokpo ɔ => Elles ont le même âge.
- Yè kpé dó tɔ́ => Ils sont fils d’un même père.
- Yì wà gbɔ̀n mɔ̆ => Va et fais de même.
- Zozo te nɔ hɛn mi vɔvɔ a => Je n’ai même pas chaud.
- Mémoire
- Mi nɔ wà mɔ̌ bó ná dó flín mí ná => Faites ceci en mémoire de moi.
- Taglomɛ tɔn bɔ̀ => Il a une bonne mémoire.
- Un sɔ́ nɔ́ flín nŭ ă => Je n'ai plus de mémoire.
- Menaçant
- Jĭ wŭ => Le temps est menaçant.
- Menacer
- E gblɔ́n adăn ɖɔ̀ émí ná xó mì => Il a menacé de me frapper.
- E jăn mì gbɔ̀n fí bĭ => Je suis menacé de tous côtés.
- Etɛ wɛ ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu => Qu’ont-ils menacé de tuer ?
- Jĭ wù => La pluie a menacé.
- Jĭ wŭ => La pluie menace.
- Piɛ ka bɛ́ adan dó jĭ tɔn ɖɔ́ jí… => Et Pierre le menaça en disant…
- Ménage
- Mi nɔ mɔ miɖéé gbɔ à ? => Est-ce que vous faites bon ménage entre vous ?
- Xɔmɛsi ɔ nya zanjivɔ lɛ => La femme de ménage lave les draps.
- Mener
- Fítɛ́ ali élɔ́ nɔ́ yì ? => Où mène ce chemin ?
- Menotte
- E dó kpɛ́wúnkpɛ́ Kɔsí => On a passé les menottes à Kosi.
- Mensonge
- É ɖó nùvú dó nu cè => Il a dit un mensonge en le mettant sur mon compte.
- E to nyi nuvu wɛ hun ? => Est-ce un mensonge ?
- Mi ɖo adingban ɖɔ wɛ => Vous racontez un mensonge.
- Mi ma ɖó nuvú dó mɛɖé nú ó => Ne dites pas de mensonges sur les autres.
- Menteur
- Xó táá hán => On a mangé de la pâte sans en donner au menteur.
- Menthe
- Mi na xɔ "menthe" gba ɖokpo => Vous achèterez un paquet de menthe.
- Mi xɔ "menthe" gba ɖokpo => Vous avez acheté un paquet de menthe.
- Mentir
- E ɖó adingban dó wŭ cè => Il a menti sur mon compte.
- Ma ɖo adigban o => Ne mens pas.
- Nuvú gbɛ́ dó wè => Tu mens trop.
- Un sígán ɖ’ázàn ă, un táá ɖó nuvú => Je ne puis fixer de jour car je risquerais de mentir.
- É já lan tebetebè => Il a haché la viande très menu.
- Vì ɔ́ j’azɔ̀n káká bó cí tebetebè => L’enfant a été très malade et est tout menu.
- Atínkpáxɔ́sá => Atelier de menuisier.
- Tɔ ce ɔ atinkpatɔ wɛ => Mon père est menuisier.
- Xwelɛkpatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lɛ sɛ xwe wɛ => Le menuisier range ses outils.
- Mépris
- Sukpɔ wegɔ ɔ ɖɔ kpodo nukun mɛ nyalanyala kpo => La deuxième mouche dit avec mépris.
- Mépriser
- E bà hă mì => Il me méprise.
- É ɖù can cè => Il me méprise.
- E mɛ atɔn lɛ bi ku ma se nukplɔn mɛ nɔ yetɔn ɖagbe ɔ tɔn => Toutes trois sont mortes pour avoir méprisé les conseils de leur bonne mère.
- É tɛ̀ afɔ̀ jĭ cè => Il m’a méprisé.
- Mer
- E ɖo xu ji sin vodungbegblamɛ ayizɛn ɖie => Il est en mer depuis plus de six semaines.
- Un ɖo xu to => Je suis au bord de la mer.
- Xu zan mɛ̀ => En pleine mer.
- Xu'zan mɛ̀ => En haute mer.
- Merci
- A blo => Merci (tu as fait).
- A wà nŭ => Merci !
- Bo ɖɔ ku => Et lui dit merci.
- E na ce nu mi ! => Merci !
- Kofi wa nu => Merci à Kofi.
- Kpɛ́ Măwŭ tɔ̀n => Dieu merci.
- Kú d’ázɔ̆ => Merci.
- Ku do => Merci pour.
- Kú dó gbe ɖé => Merci pour la fois passée (il y a un certain temps).
- Kú dó mɛkanxuxo => Merci pour tout ce que vous faites pour nous.
- Kú dó mɛyiyí => Merci pour l’accueil.
- Kú dó sɔ̀ => Merci pour hier (Se dit à quelqu’un qui vous a fait plaisir la veille ou avec qui vous aviez simplement parlé).
- Kú dó tagbà => Merci pour la peine que vous vous êtes donnée.
- Kú dó zɔnlìn => Merci pour la course (A quelqu’un qui a apporté une commission ou qui est venu vous voir de loin).
- Kú dó zɔnlìn => Merci pour le chemin (A quelqu’un qui a apporté une commission ou qui est venu vous voir de loin).
- Kú na ó => Merci pour le cadeau.
- Kú na ó => Merci pour le don.
- Kú na ó => Merci pour ta libéralité.
- Ku sɔ => Merci pour hier.
- Măwŭ wà nŭ => Dieu merci.
- Mi blo ɖesu => Merci.
- Mi wa nǔ => Merci.
- Un ɖò Măwŭ gbe xwɛ̀ => Dieu merci.
- Merde
- Yi ɖù mĭ => Va manger de la merde (insulte grossière).
- Mère
- Asú tɔ́n nɔ̀ => Sa belle-mère.
- Maria, Mawu nɔ => Marie, mère de Dieu.
- Na cè ! => Oh ! Ma mère !
- Naé cé ɖíè => Voici ma mère.
- Nɔ ɔ ɖɔ n'i ɖɔ… => La mère lui dit…
- Zun mɛnɔ => Insulter la mère.
- Merveille
- Ohĭn ! => Merveille !
- Merveilleusement
- E nɔ xo hun ganji => Elle joue merveilleusement du tam-tam.
- Mes
- Awii ce lɛ => Mes chats.
- Nɔví cé lέ mì ! => Mes frères !
- Mésentente
- Kɔsí kpódó asi tɔn kpó ɖò kicakica jí => Kossi et sa femme sont en mésentente.
- Message
- É sɛ́ wɛn dó mì => Il m’a envoyé un message.
- Messe
- E nɔ́ gɔ̀n amĭsà ă => Il ne manque pas la messe.
- Gbɛtɔ́ wá amĭsa égbé wɔ̀blíbà => Beaucoup de gens sont venus à la messe aujourd’hui.
- Gbɛtɔ́ wɔ̀búwɔ́bú ɖé wɛ́ wá amĭsà égbé => Il y a beaucoup de gens qui sont venus à la messe aujourd’hui.
- Glexwé wɛ un yì àmísa ɖè => C’est à Ouidah que je suis allé à la messe.
- Mawusɛntɔ ɖo to amisa ɔ => Le chrétien a entendu la messe.
- Nyɛ ɔ́, un na yi àmísa ɖò Kútɔ́nu => Moi, j’irai à la messe à Cotonou.
- Mesure
- A nɔ zɛ̀ jlɛ̀ wú => Tu dépasses la mesure.
- Bà tɛ́ mɛ̀ a ka kpɔ́n dó ɖó => Quelle mesure as-tu prise ?
- É nɔ́ j’àdàn tlán => Il s’emporte outre mesure.
- E nyà galí tówúngóló ɖokpó nú mì => Il m'a prêté une mesure de gari.
- Nabí wɛ̀ gbadé ɔ́ gannú tɔ́n xɔ̀ ? => Combien achète-t-on la mesure de maïs ?
- Mesurer
- É jlɛ́ galí => Elle a mesuré du gari.
- E nɔ zan bo nɔ jlɛ avɔ ɔ kpɔn => On s'en sert pour mesurer le tissu.
- Ma jlέ wɔwɔ tɔ̀n mɔ̀ nú mí ó => Ne mesure pas ainsi en grande quantité pour moi (dit le vendeur à l’acheteur).
- Métal
- É sú gannú tɔ́n kpód’áflélé kpó => Il a bouché le trou de son plat de métal avec de l’étain.
- Méthodique
- Nŭ tɔn bĭ ɖò yiyi wɛ̀ lyɛ̆ngbèlyɛ̆ngbè => Toute son affaire marche de façon méthodique.
- Méthodiquement
- Nù tɔ́n wíwá lɛ́ bĭ xwe tɛ́ => Tout ce qu’il fait, il le fait méthodiquement.
- Métier
- Azɔ̀ tɛ́ a nɔ wà ? => Quel est ton métier ?
- Azɔ̀ tɛ́ a nɔ wà ? => Quel métier exerces-tu ?
- Mettre
- Bla ta => Mettre un tissu sur la tête.
- Blŏ xlaxla nú mì ná jɛ alì => Fais vite pour que nous nous mettions en route.
- Bo un ɖo kpojijɛ => Et je me mets à genoux.
- Dé zo mè => Mets-y le feu.
- Đìɖá ɛ́ => Mets-le sur la tête.
- Dó ami gò => Mets l’huile en bouteille.
- Dó myɔ mɛ̀ => Mets-y le feu.
- Dŏ zo mɛ̆ => Mets-y le feu.
- E blá kɔ́la bo ɖò kɔ̀ zyán wɛ̀ => Il a mis une cravate et il fait l’important.
- E dɔ̀n mɛ lɛ́ fàn => Il a mis la discorde entre les personnes.
- É ɖè é tɔ́n => Il l’a mis à la porte.
- E dó ajàkpá nú atín => Il a mis une palissade autour du plan d’arbre.
- É dó awu kíjákíjá => Il a mis un habit déchiré.
- É ɖò wu tɔ wɛ̀ => Il se met à l’affût.
- É fɔ́n sín ayìkúngban bó xwe te bo jɛ̀ zɔnlin jí => Il se leva de terre, se tint debout et se mit à marcher.
- E gblé xomɛ dó mì => Il s'est mis en colère contre moi.
- E gúdú wèmá cé lɛ́ bĭ => Il a mis tous mes livres en désordre.
- É ya gba ɛ̀ => Il a mis la main sur lui.
- É zé wèmá ɔ́ ɖ’àkpo mɛ̀ => Il a mis le livre dans la poche.
- Gbɔmikwin wɛ ye nɔ wa cyan ɖo ka mɛ nu mɛ => Ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse.
- Hwenu ɖò dindin dó mí wɛ̀ => Je me mets en retard.
- Jɛ̀ nukɔn nú mì => Mets-toi devant moi.
- Ma jɛ̀ tagba ó => Ne te mets pas en peine.
- Ma sin xomɛ ó => Ne te mets pas en colère.
- Mɛ ɖĕbù ká glá bó ya gba ɛ̀ ă => Personne ne parvint à mettre la main sur lui.
- Mi bló ayì ɖó => Mettez la maison en ordre.
- Mì ná yí yɛtɛ̀n => Nous allons nous mettre à l'ombre.
- Sɔ́ dó avɔ mɛ̀ => Mets dans un pagne.
- Un sɔ́ ɖó wèmà jí => Je l’ai mis sur le livre.
- Wà má sɔ́ wé dó bebé => Viens que je te mette au dos.
- Xlá gbadé lɛ́ ɖó => Mets les maïs en réserve.
- Xwe nu do => Mets le couvercle.
- Yă wù bló nú mì ná jɛ alì => Fais vite pour que nous nous mettions en route.
- Yì nɔ̀ tɛn tɔn mɛ̀ => Va te mettre à sa place.
- A jlá nù lɛ́ bì ɖó => Tu as mis tout en ordre.
- Meuble
- Un xɔ azinkpo yɔyɔ do xɔ ce mɛ => J'ai acheté de nouveaux meubles pour mon appartement.
- Midi
- E yi gan wewe mɛ => A midi.
- Etɛ mi na ɖu ɖo gan wewe mɛ ? => Qu'est-ce qu'on mange à midi ?
- Hwelɛkɔ elɔ => Cette après-midi.
- Káká nú hwe na nyì hwàn ɔ̀ => Avant l'heure de midi.
- Mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpɛvi ɖe mɛ egbe gbadanu => Allons manger dans un petit restaurant à midi.
- Yè nà nɔ́ ɖù nǔ gan wĕwe mɛ̀ => Ils mangeront tous les jours à midi.
- Miel
- Wiimi ɖesu ba un ɖe => Je voudrais aussi du miel.
- Wiimi hɛn afɔ tɔn lɛ kpodo awa tɔn lɛ kpo sinsin bo e sɔ si tɔn sin mɛ a => Le miel retint si bien ses pieds et ses ailes qu'elle ne put en sortir.
- Wiinɔ bi => Tout le miel.
- Zo nyi wiimi ă => Le feu n'est pas du miel.
- Mien
- Ce wɛ̀ => C’est le mien.
- Nyɛtɔn wɛ => C'est le mien.
- Towe wɛ, ce wɛ => C'est le tien, c'est le mien.
- Xwe ɖe e nɔ mɔ cobɔ nɔ mɔ xwe ce ɔ… => Qu'on trouve dans une maison avant la mienne…
- Miette
- Nùɖúɖú e hlɛ́n kɔ́n ny’ayì lɛ́ wɛ̀ avùn lɛ́ wá cyán ɖù => C’est la nourriture qui tombe en miettes par terre que mangent les chiens.
- Ze wɔxuxu ɖe kpo a nu xɛvi lɛ => Jette des miettes de pain aux moineaux.
- Mieux
- Ahóo ! => Tant mieux !
- Azɔn ɔ kɔ́n sín jĭ tɔ̀n => Cela va un peu mieux pour lui.
- Azɔn tɔn ɖò wadaà => Il va mieux.
- É fúɖá nú mì => Cela va mieux pour moi.
- E kpɔ́n té à ? => Cela va-t-il mieux ?
- É kpɔ́n te kpɛɖé => Cela va un peu mieux.
- É kpɔ́n te n’í => Il va mieux.
- É kpɔ́n te nú mì => Je me porte un peu mieux.
- E kpɔ́n te nú mì => Je vais mieux.
- E ná gbɔ̀ => Cela ira mieux.
- E nɔ ganji => Il est mieux.
- E nɔ̀ zaan ɖé ɔ, é ná xwɛ́ => Bientôt, ça ira mieux.
- É nyɔ́ hú => C’est mieux.
- E nyɔ nu we => C'est mieux pour toi.
- Egbe ɔ, e kpɔn te n'i => Aujourd'hui, il va mieux !
- Élɔ́ kpɔ́n te hú énɛ́ ɔ́ => Ceci est mieux que cela.
- Lanmɛ ɔ́ kɔ́n sín jĭ tɔ̀n => Cela va un peu mieux pour lui.
- Lĕe mĭ sìgàn kpé wú gbɔ́n ɔ́ => Le mieux possible.
- Măwù bló => Tant mieux (Dieu a fait).
- Un ɖi ɖɔ un gbɔ yi ɔ e nyɔ hu => Je crois qu'il vaudrait mieux que je parte.
- Yi azɔmɛ e nyɔ hu => Va à l'école, c'est mieux.
- Migraine
- Agbota ɖò nù wà xá mí wɛ̀ => J’ai la migraine.
- Mil
- É hú jă nú Asɛ́ɛ́n => Il a donné du mil aux Asɛ́ɛ́n.
- Milieu
- A jo atinsinsɛn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lɛ mɛ => Tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons.
- A mɔ a tɔ ce à jo yovozɛn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lɛ mɛ => Vois-tu, papa, tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons ?
- Atín élɔ́ ɖò tɛ́ntín nú gle ɔ́ => Cet arbre est au milieu du champ.
- Cuku ɔ wa agun ɔ tɛntin => Le chien est venu au milieu de la foule.
- É ɖò céɖéé ɖò yĕ mɛ̀ => Il est réservé au milieu d’eux.
- É ɖò tɔzan mɛ̀ => Il est au milieu du fleuve.
- É ɖò yè tɛ́ntín => Il est au milieu d’eux.
- É jɛ̀ agun mɛ̀ kpakpaɖaà => Il bondit au milieu de l’assemblée.
- É nɔ́ nɔ̀ mɛɖe jɔ́nú ă => Il ne reste pas au milieu des gens.
- E tɔ́n ɖò yè tɛ̀ntín => Il apparût au milieu d’eux.
- E wa agun ɔ tɛntin => Il est venu au milieu de la foule.
- E wa tɛntin => Il est venu au milieu.
- É yì tɔ zan mɛ̀ => Il est allé au milieu du fleuve.
- Fa nɔ ɖo agun mɛ => Le Fa est au milieu de l'assemblée.
- Sɔ́ agban ɔ ɖó távo tɛ́ntín => Mets le plat au milieu de la table.
- Vì ɔ́ gbɛ́ mɛjɔnu nunɔ bo yi ci é ɖókpónɔ́ => L’enfant n’a pas voulu rester au milieu des gens et est allé rester seul.
- Mille
- Caki atɔn => Trois mille francs.
- Caki ɖokpo => Mille francs.
- Caki ɖokpó adaɖé => Mille cinq cents francs.
- É ɖó nuvú hú gbɛtɔ́ afɔwŏ => Il ment plus que deux mille hommes.
- Yĕ yì afatɔ́n afatɔ́n donu nuɔ́tɔ̀n => Ils sont six cents mille.
- Million
- Zan ɖe ɖyɔ e na xa gbɛtɔ livi tantɔn ɖo Londres => Il y aura bientôt huit millions d'habitants à Londres.
- Mince
- Nyaví élɔ́ ɖó getɛ́ xwílóó => Ce garçon a une jambe mince et longue.
- Un xu go => Je suis mince.
- Wèmá élɔ́ kpɛ́cɛ́ dín => Ce papier est trop mince.
- Ministre
- E na wa wli ganhɔnyitɔ́ ée fin to kwɛ bo hwla é => On finira par appréhender un ministre qui vole l’argent du village et le cache.
- Gănhɔnyitɔ́ ɔ́ wɛ́ sɔ́ togan sín afɔ ɖó té => C’est le ministre qui représente le chef de l’Etat.
- Ye na hu ganhɔnyitɔ => Ils seront tous ministres.
- Minorité
- Mɛ e yí gbe ná ɔ́ é hwè hú mɛ e gbɛ́ ɔ́ => La minorité est d'accord.
- Minuit
- Hun gudogudo tɔn ɔ gan wewe mɛ wɛ e ɖe => Le dernier bus est à minuit.
- Zàn kó vlɔ́ ɖó wè => Il est déjà minuit.
- Zàn vlɔ́ ɖó wè b’ɛ́ wá xwé => Il était minuit quand il est arrivé à la maison.
- Minuscule
- Xɔ yetɔn ɔ hwe => Leur chambre est minuscule.
- Minute
- Cɛ́jú wŏ mɔ̀ jɛ́n ná bló => Cela fera environ dix minutes.
- Mì wá cɛ́jú afɔ́tɔn mɛ̀ => Nous sommes venus en quinze minutes.
- Minutieusement
- É nɔ́ bà do nú nù xwítíxwítí dín => Il fait l’enquête minutieusement.
- Miracle
- Nujlɛjlɛ ɖokpo jɛ => Un miracle se produisit alors.
- Miroir
- Nukpɛn ɖokpo => Un miroir.
- Nukpɛn lɛ ɔ glasi ɖee mɔ nɔ yɔ a lɛ wɛ => Les miroirs sont des glaces qui ne fondent pas.
- Misère
- É ɖò gbɛ̀dómɛ => Il est dans la misère.
- É ɖò gbɛya ji wɛ dín => Il est dans une grande misère.
- Năwe élɔ́ jɛ̀ gbɛ̆ ɖò mɛmɛ bĭ bó sɔ́ ɖó nuɖé ă => Cette femme est totalement tombée dans la misère parmi les siens et n’a plus rien.
- Miséricorde
- Măwŭ cè => Miséricorde !
- Mobiliser
- Asú cè d’áwù => Mon mari a été mobilisé dans l’armée.
- Mode
- Lĕe é ɖé gbɔn din ɔ nɛ́ => C'est à la mode.
- Modèle
- Hweɖe lɛ nu ɔ, mɛsi ɔ nɔ xlɛ azɔ tɔn azɔmɛ vi ɖe lɛ nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun => Parfois, le maître montre son travail comme modèle aux autres élèves.
- Kpɔ́n dó wŭ tɔ̀n => Prends modèle sur lui.
- Vìjɔ́vì ɖésú nɛ́ => Voilà le modèle des enfants.
- Modérer
- Đé xomɛsin towe kpò => Modère ta colère.
- Moeurs
- Un bló klapíì => Je suis une crapule.
- Xoxo tɔn vo, din tɔn vo => Autres temps, autres moeurs.
- Moi
- A ɖŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì => Tu es plus fort que moi.
- A ɖò slamɛ ɖɔ́ dó wù cé wɛ̀ => Tu te moques de moi.
- A ɖò slamɛ ɖɔ̀ wù yé wɛ̀ => Tu te moques de moi.
- A hŭ găn mì => Tu es plus grand que moi (en dignité).
- Asú cé nɔ́ tɔ̀ macinu, nyɛ ɔ́ nɔ́ xwlé Tɔkpá’xí => Mon mari coud à la machine, moi je fréquente à Cotonou le marché de la lagune.
- Bà sín nú mì => Donne-moi de l’eau.
- Ce wɛ biki ɔ => Ce crayon est à moi.
- Ce wɛ e nyi => Elle est à moi.
- Đìɖá agban élɔ́ mì => Mets-moi cette charge sur la tête.
- Do nyi gɔn, e nyi doto dagbe ɖe a => Pour moi, ce n'est pas un vrai médecin.
- Đo te kpɔ́n mì => Attends-moi.
- E cá mí kó => Il s'est moqué de moi.
- É ɖò gùdó cè => Il est derrière moi.
- É ɖò títáfú táfútáfú mi wè => Il abuse de moi.
- E ɖo vi atɔɔn amɔ nyɛ un ɖo we => Elle a cinq enfants mais moi j'en ai deux.
- É kplɔ́ dó mì => Il s’est précipité sur moi.
- É nyì mă mì => Il a fait allusion à moi.
- E nyi nyɛ ă => Ce n'est pas moi.
- É zún fan mì => Il s’est agrippé à moi.
- Hwi wɛ lo lɛ yɛhwesin nú nyɛ̀ bɔ hwɛ ká wá gɔ́n nyɛ́ tɔ́n à ? => C’est toi qui devrais me baptiser et toi tu viens à moi ?
- Kánflàn => Pardonnez-moi.
- Kpodo nyi kpo => Avec moi.
- Lĕe ayi ce mɔ gbɔn e ɔ́ => Selon moi.
- Nù cé blá wù n'í => Il a pitié de moi.
- Nyɛ a ? => Moi ?
- Nyɛ ka mɔ ɖɔ je mɛ ɖe ke... e... adagbigbo ɔ.. => Et moi donc, je vois que... la circoncision...
- Nyɛ Kofi wɛ => C'est moi, Kofi.
- Nyɛ o, un nɔ nyí, Pɔlu => Moi, je m'appelle Paul.
- Nyɛ tɔn wɛ̀ => C'est pour moi.
- Nyɛ wɛ => C’est moi.
- Nyɛ wɛ̀ => C’est moi.
- Nyi mɛvo => Sans moi.
- Nyi wɛ => C'est moi.
- Sɛ̀ yá mì => Approche-toi de moi.
- Un ma bló n'ɛ́ => Ce n’est pas moi qui l’ai fait.
- Un nɔ wà nǔ ɖĕbǔ nyɛ ɖóɖó ă => Je ne fais rien par moi-même.
- Wă gɔ̆n ce => Viens chez moi.
- Xò ɖɛ̀ nú mì => Bénis-moi.
- Xwè dó mì => Suis-moi.
- Moindre
- Un mɔ tɛ̀n títí ɖĕbŭ ă => Je n’ai pas trouvé la moindre place.
- Moineau
- Ɛɛn, xɛvi kpɛvi, ɖu lee jlo wɛ gbɔn ɔ => Oui, petit moineau, mange suivant ton appétit.
- Xɛvi ɔ => Le moineau.
- Xɛvi kpɛvi ɔ => Le moineau.
- Moins
- Blò énɛ́ ɔ́ vɔ́vɔ́ => Fais au moins cela.
- Blò énɛ́ vivi => Fais au moins cela.
- E ɖo na nyi mɛxo nɛ xwe atɔn alo ɛnɛ => Il doit avoir trois ou quatre ans de moins qu'elle.
- É kpò cɛ́jú afɔ́tɔ̀n nú gan tɛ́nwè => Il est sept heures moins le quart.
- É lá mɛ hú gbo’jɔ́ => Cela rapporte encore moins que le commerce des tomates.
- E mɔ̀ kpɛ́ xò => Elle est enceinte alors que son enfant a moins de deux ans.
- E nyɔ́ sɔ̀ mɔ̆ ă => C'est plus ou moins bon.
- Fofo towe ɖo hlɔnhlɔn we => Tu es moins fort que ton frère.
- Gannú élɔ́ kpɔ́ hú ɖè ɔ́ => Ce seau est moins cher que l’autre.
- Un ɖi ga sɔ ɛ̀ ă => Je suis moins grand que lui.
- Mois
- E nɔ̀ fí nú sùn ɖokpó => Il est resté un mois ici.
- Sùn ɖĕvo mɛ̀ => Un autre mois.
- Sun ɖokpoɖokpo => Chaque mois.
- Sun élɔ́ mɛ̀ => Ce mois-ci.
- Sun mɛ̀ sun mɛ̀ => Chaque mois.
- Sun tɛ lɛ wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ ? => Quels sont les mois de l'année ?
- Sun tɛ́ mɛ̀ mĭ ɖè ? => En quel mois sommes-nous ?
- Sunzàn ɖokpó ɖíè => Il y a un mois.
- Sunzan nabí mɛ̀ mĭ ɖè => Quel mois sommes-nous ?
- Un mɔ sun ce sun elɔ mɛ => J'ai eu mes règles ce mois.
- Zofínkplɔ́sún ɖíé mɛ̀ mì ɖé è => Nous voici dans le mois de Février.
- Moisissure
- Távo ɔ́ fun hwa dín => Il y a beaucoup de moisissures sur la table.
- Moisson
- Jìnùkún kó myá go ɖo gle mɛ̀ => Les champs sont mûrs pour la moisson.
- Moissonneur
- Hwezivɔ hɛn jinukunyatɔ lɛ sin nukun mɛ mya => Les moissonneurs ont le visage rougi par le soleil.
- Jinukunyatɔ lɛ nɔ sɛn abɔkun ɔ bo nɔ bɛ ɖo kɛkɛvi ɔ mɛ => Les moissonneurs coupent le mil et le chargent sur la charrette.
- Moitié
- A gɔ go ɔ ɖo agboɖe => Tu remplis la bouteille à moitié.
- A kɔ̀n hŭn nú é nɔ̀ linsinmɛ̀ => Remplis à moitié.
- Ami ɔ́ ɖò akpò => L’huile est à moitié.
- Atín ɔ́ kú vlɔ́ ɖó wè => L’arbre est à moitié mort.
- É gɔ́ dó akpò => Il est à moitié plein.
- E glĭn agbadé => Elle a écrasé à moitié le maïs.
- É hù dan ɖ’ákpò => Il a à moitié tué le serpent.
- É nyí súnnu agbo ɖè ă => Ce n’est pas une moitié d’homme.
- É wǔn sìn d’ákpò => Il a pris la moitié de l’eau (du récipient).
- To ɔ́ ɖò gbannya mɛ̀ => Le village est à moitié plein.
- To ɔ sín wèvlɔɖó => La moitié du village.
- Un na nà wunzèn zànvli => Je resterai éveillé la moitié de la nuit.
- Mollet
- É gbo húngómɛ̀ => Elle porte des perles au mollet.
- É gbo jɛ̀ dó húngómɛ̀ => Elle porte des perles au mollet.
- Moment
- Ani wɛ̀ Dosu wà hwenu è sɔ́ja lɛ́ ny’ahwan wá wlíwlí í gbé é ? => Qu’a fait Dossu au moment où les soldats sont venus l’arrêter ?
- Ɖo hweninu ɔ => A ce moment là.
- Hwɛ elɔ nu => En ce moment.
- Hwenu nu mɛ ɔ => À ce moment.
- Hwenu su => C'est le moment (le temps a grandi).
- Hwetɛ́nu a nɔ w’àzɔ̀ dó ? => A quelle moment est-ce que tu travailles ?
- Ku do le hwenu => Salut pour ce moment-ci.
- Mɛɖaxo, kú do lehwenu => Salut, Monsieur, pour le moment présent.
- Mì nà lɛ́ mɔ̀ mìɖéé ɖò dinzaanɖé => Nous nous retrouverons dans un moment.
- Un mɔ̀ tán ă => Je n’ai pas trouvé un moment.
- Un mɔ̀ tɛ̀n ă => Je n'ai pas trouvé un moment.
- Xɔ yi hwenu => Le moment de se coucher.
- Yɛdo nɛ́ ɔ́ mɛ́ ɔ́, un ɖò xwé ă => A ce moment-là, je n’étais pas à la maison.
- Mon
- Awii ce => Mon chat.
- Măwŭ cè ! => Mon dieu !
- Vi ce => Mon enfant.
- Vi nyɛtɔn wɛ => C'est mon enfant.
- Monde
- Gbɛtɔ́ flá => Il y a beaucoup de monde.
- Măwù ɖó gbɛ̀ dó nukikɛ tɔn wú => Dieu a fait le monde par sa parole.
- Mɛ bí túun mi ɖo finɛ => Tout le monde me connaît là.
- Mɛ bi wɛ ɖo ya ji wɛ => C’est tout le monde qui souffre.
- Xwé ɔ́ ján => Il y a beaucoup de monde dans la maison.
- Monnaie
- A ɖo cɛnji à ? => As-tu de la monnaie ?
- Cɛ́ kwɛ́ nú mì => Fais-moi de la monnaie.
- Mi na mi cɛnji => Rendez-moi la monnaie.
- Nă mì kpikpo ɔ́ => Donne-moi la monnaie.
- Nă mì kpukpo tɔ̀n => Donne-moi la monnaie.
- Nusatɔ ɔ ɖo cɛnji na mi wɛ => La marchande me rend la monnaie.
- Un ɖò kwɛ́ yɔywɛ ă => Je n’ai pas la monnaie.
- Monsieur
- Mi ku do le hwenu, dawe => Bonjour, monsieur.
- Monstre
- É vlɛ́ wɔ̆n => Il ressemble à un monstre.
- Monstrueux
- Nǔ a wa nɛ́ ɔ́, lɔ̀jɔ́́ un dó mɔ̀ => Ce que tu as fais là me paraît monstrueux.
- Montagne
- Awovi lɛ́ kplá ɛ yì só ɖé jí => De nouveau le diable l’accompagne sur une très haute montagne.
- E xa so ji => Il est monté sur la montagne.
- Jomɛhun ɔ gba eɖee ɖo so ɔ wu => L’avion s’est brisé contre la montagne.
- Un xa so ji => Je monte la montagne.
- Montant
- Ali xá jĭ => Le chemin est montant.
- Monter
- Ali ɔ fɔ́n kpó => Le chemin monte.
- E byɔ́ mɔ̆to ɔ́ mɛ̀ => Il est monté dans la voiture.
- E gblé tamɛ n’í => Cela lui est monté à la tête.
- É sí té => Il a monté (en parlant du lait).
- E yì xɔ ta => Il est monté sur le toit.
- Mì ná dɔ̀n asyá dó jĭ => Nous allons monter le drapeau.
- Tɔ ɔ́ hun dò => Le fleuve a commencé à monter.
- Tɔ ɔ́ jí => La rivière a monté.
- Un xa atin ji => Je monte à l'arbre.
- Montre
- Dada cé xɔ gan vɛncɛnvɛncɛn ɖokpó => Ma grande soeur a acheté une montre neuve.
- Gan ce nɔ tè => Ma montre est arrêtée.
- Gan towe sɔgbe à ? => Ta montre est-elle juste ?
- Na mi gan ce. => Donne-moi ma montre.
- Ze gan ce nu mi => Donne-moi ma montre.
- Montrer
- Bó zé xlɛ́ mí ó ! => Allons, montre-le moi donc !
- E ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é j'azɔ̀n => Cela montre qu'il a été malade.
- E dlɛ́n alɔ dó mì => Il a m’a montré du doigt.
- E fa, na ze xlɛ nu we => C'est facile, je vais te montrer.
- É nɔ kɛ́ awè => Il aime se montrer.
- E xlɛ́ nù ɔ́ mì => Il m’a montré la chose.
- Má kpɔ́n => Montre un peu.
- Nyɔnu ɖie a xlɛ mi ɔ ɖie => Voilà la fille que tu m'as montrée.
- Un mɔ nuɖe mi ɖo xixlɛ wɛ ɔ => Je vois ce que vous me montrez.
- Un na xlɛ́ w’alɔ ce mi => Je vous montrerai ma façon de faire.
- Xlɛ́ wèmá nɛ́ ɔ́ mì => Montre-moi ce livre là.
- Xlɛ́ wèmá tówé mì => Montre-moi ton livre.
- Moquer
- Ato lɛ e ɖo cica nu vi lɛ wɛ => Et les singes se moquent des enfants.
- Do ma ɖɔ̀ hwàn ná => On ne se moque pas de la tombe.
- É ɖɔ̀ hwàn wǔ cè => Il s’est moqué de moi.
- É ɖò slámɛ ɖɔ̀ wù yé wɛ̀ => Il se moque de moi.
- E kó mì => Il s'est moqué de moi.
- E má kéya ná n'ɛ́ => Il s’en moque.
- E mlá zan tɔ̀n => On s’est moqué de lui.
- É nɔ́ nyì nu slàn dó mɛ => Il se moque des gens.
- E nɔ́ sanfú ă => Il s’en moque.
- É nyì mă mì => Il a fait allusion à ce que j’ai fait ou dit pour s’en moquer.
- Kpodo nukiko kpo => En se moquant.
- Mɛ ɖè má nɔ̀ wù ce ó => Que l’on ne se moque pas de moi.
- Nyɔ̀nú wɛ́ nɔ́́ ɖɔ̀ hwàn súnnú wú => C’est la femme qui se moque des hommes.
- Nyɛ ko wɛ a ɖe à ? => Est-ce de moi que tu te moques ?
- Un ma kan byɔ́ => Je m’en moque.
- Un mafú => Je m’en moque.
- Vi kpɛvi bi ɔ ɖɔ kpodo nukiko kpo => La plus jeune dit en se moquant.
- Yĕ ɖò wù cé nɔ́ wɛ̀ => Ils se moquent de moi.
- Moquerie
- E yi wan nu mɛkiko => Il aime la moquerie.
- Mɛcákó nɛ́ lɛ́ ɔ́, nyɛ nɔ yí wàn ná ă => Ces moqueries-là, moi je ne les aime pas.
- Morbide
- Azɔn jɛ nyaví ɛ́ ká ɖè bó dó cí kuncɛɛ̀n mɔ̆ à ? => Cet enfant est-il malade pour avoir cet air morbide ?
- Morceau
- Bó ɖu tɛɛ̀n cóbó wá yì => Mange un bon morceau de cela avant de t’en aller.
- E hɛ̀n atín ɔ́ já => Il a coupé l’arbre en morceaux.
- Gba kpɛvikpɛvi => Briser en petits morceaux.
- Kɔ́fu ɔ gbá hánnyá => Le verre est cassé en morceaux.
- Un ja koklo lan ɔ => Je coupe les poulets en morceaux.
- Mordre
- Avùn ɔ́ ɖò aɖù hɛ́n mí wɛ̀ => Le chien est en train de me mordre.
- Avun élɔ́ nɔ́ hanɖǔ mɛ, mɛ̀ ! => Ce chien mord, hein !
- Awii ɔ h'anɖu vi ɔ => Le chat mord l'enfant.
- Cuku ɔ ɖo aɖu han nyanyawatɔ ɔ wɛ => Le chien mord le malfaiteur.
- Cuku ɖokpo ɖu i => Un chien l'a mordu.
- E h'ànɖù mí d'áwà => Il m'a mordu au bras.
- É kán amága ɖù => Il a mordu dans une mangue.
- É ná myá nukún nú wè => Tu t’en mordras les doigts.
- Mort
- Atútwí cé yì bò gbé => Mon petit chat est mort.
- Azɔ̀n húzú => Il est mort.
- Azinzɔnnɔ ɔ ku => Le malade est mort.
- Cáxóxooó => Exclamation que l’on pousse dans des circonstances graves (accident, mort).
- Dada zan kú => Le roi est mort.
- E bɔ̀ nu => Il est mort.
- É ɖ’álɔ kɔ̀ => Il est mort.
- É dɔ̀ tɔ́ émítɔ́n kú => Il a dit que son père est mort.
- E jì vì kúkú => Elle a eu un enfant mort-né.
- E kú => Il est mort.
- E kú ajijì => Il est mort à l'improviste.
- E kú fyán sɛ́ => Il est mort à l'improviste.
- É kú ò ? => Il est mort ?
- É yì agɔsú savà => Il est mort.
- É yi Jɛsú => Il est mort.
- É yí kú zozò => Il est mort dans un accident.
- É yì kútómɛ̀ => Il est mort.
- E yì lɔ̆n => Il est mort.
- É yì maɖɔnuxwɛ̀ => Il est mort.
- É yì xwé => Il est mort.
- E yi zùn => Le jumeau est mort.
- É zìn alɔ d’áfín mɛ̀ xwaà => Il est mort jeune.
- Ee tɔ ton ku ɔ, Kofi yi Agbomɛ => Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey.
- Enyí fí wɛ̀ a ko ɖè ɔ́, nɔví cé ná kú ă => Si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
- Kú do ma ɖɔ̀ hwàn ná => On ne plaisante pas avec la mort.
- Kú ɖó zan n’í => Il est mort très âgé.
- Kú tɔ́n kú wù nú mí ɖésú => Sa mort m’a beaucoup peiné.
- Kú wá xo é sɔ́ vawùn => Il est mort subitement.
- Kú wá xò vì ɔ̀ sɔ́ véwún => La mort est venue prendre l’enfant brusquement.
- Kú wá xò vì ɔ̀ sɔ́ wawùn => La mort est venu arracher l’enfant d’un seul coup.
- Kú xó ɔ́ xó jɛ́n wɛ̀ => La mort est inévitable.
- Lobo nɔ finɛ kaka jɛ hwenu e Piɛ kú é => Et il resta là jusqu'à la mort de Pierre.
- Mɛ e yì sava ɔ sɔ́ nɔ́ lɛ́ ă => Celui qui est allé à la mort n'en revient plus.
- Mɛ kú wá dé wɛ̀ => C’est un mort qui est revenu à la vie.
- Mɛ kuku we => Deux morts.
- To ɔ xɛ́ kú => Le village est bouleversé par la mort (meurtre survenu).
- Un ɖo ama xuxu le bɛ wɛ bo nɔ kple ye ɖo kɔxota => Je ramasse les feuilles mortes et je les entasse dans la cour.
- Mortel
- Nu atɔn nyi ku, ye ɖie wiimi, vɛɛn, zo => Trois choses sont mortelles : le miel, le vin et le feu.
- Mortuaire
- Un ná yì cyɔ́nú dò mɛ̀ => Je vais aller à la cérémonie mortuaire.
- Mot
- Đɔ̀ xó kléwún => Dis un petit mot.
- E flán ɖɛ̆ => Il a dit un mot pour un autre.
- Kete ɖɔ̀ nùbyáxà => Quelqu’un a dit un bon mot.
- Un kplɔn nuɖe lɛ ɖo wema ɖokpo mɛ => J’ai appris quelques mots avec un livre.
- Un wlan xo gbe => J'écris un mot.
- Vɔ̀ xó nɛ́ ɔ́ ɖɔ́ nú mì => Redis-moi ce mot-là.
- Moteur
- Dŏ zò nú macinú ɔ́ => Mets le moteur en marche.
- Un nɔ lì zomɔ̀ => Je mouds avec un moulin à moteur.
- Xò zò cí nú zokɛkɛ́ ɔ́ => Arrête le moteur du vélomoteur.
- Moto
- Hunkuntɔ kpodo vi lɛ kpo ɖo kɛkɛ ji => Le chauffeur et les enfants sont sur la moto.
- Mou
- Beha ɔ bɔ => Le beurre est mou.
- É bɔ̀ bó cí bɔtɔɔ̀ => C’est mou, archi-mou.
- Wɔ̀ ɔ́ bɔ̀ => La pâte est molle.
- Kpɛn ɔ́ bíbɔ́ => La papaye est molle.
- Mouche
- Sukpɔ ɔ kpodo zansukpɛ ɔ kpo ɖo xo su ɖo to mɛ nu mi wɛ => La mouche et le moustique bourdonnent à mes oreilles.
- Sukpɔ lɛ́ ɖò wininì => Il y a beaucoup de mouches.
- Moudre
- E nɔ gba gi ɖò mɔ mɛ̀ => On moud le maïs pour l’akassa au moulin.
- Gbadé lí w'ɛ́ ɖè => Il est en train de moudre du maïs.
- Un na kísá agbadé nabiɖé bó ná yí lí ɖò mɔ mɛ̀ => Je vais égrener quelques épis de maïs pour aller les moudre au moulin.
- Moue
- É ɖe api dó mì => Il a fait la moue et fait un bruit de ses lèvres à mon égard.
- E gbán nyá nu dó mì => Il a fait la moue pour me désapprouver.
- E gbán yà nù => Il a fait la moue.
- E ké ya nú mì ă => Il a fait la moue et fait un bruit de ses lèvres à mon égard.
- Étɛ́ sín nu gban nyá wɛ a ɖè ? => Pourquoi fais-tu la moue ?
- Mouiller
- Awu ce fá => Mon habit est mouillé.
- Awu towe fá => Ton habit est mouillé.
- Ayìkúngbán nyí sìn => La terre est mouillée.
- Đ’átán dó tɛ́mblu ɖé bó sɔ́ ɛ́ ɖó wèmá ɔ́ jí => Mouille un timbre et colle-le sur l’enveloppe.
- E nɔ xò amyɔsùn => On se fait mouiller par la rosée.
- Gleta bi wɛ fa => La campagne est toute mouillée.
- Jì ná xó wè => Tu vas te mouiller.
- Jì xó mì => La pluie m’a mouillé.
- Un xò amyɔsùn => Je suis mouillé de rosée.
- Mouler
- Xò gì dŏ gànnú mɛ̀ => Mouler du gi dans un bol.
- Mourir
- Azɔn ɔ gblé => La personne est morte.
- Azɔn gbɛ́ sìn => Il va mourir.
- Azinzɔnnɔ ɔ na ku => Le malade va mourir.
- Din ɔ́, un na kú ɖò fífá jí, ɖó un mɔ̀ nukún tówé mɛ̀ => Maintenant, je mourrai en paix, car j’ai vu ton visage.
- Ɖɔxátɔ́ cé lɛ́ bì kó kú, un sɔ́ ɖó mɛɖé ă => Mes conseillers sont tous morts, je n’ai plus personne.
- E ɖo na ɔ ku xwe ɛnɛ mɛ => Il devait mourir quatre ans plus tard.
- E ma na kú gɛ́ ! => On n’en mourra pas !
- E xo ɖɛ nu mi enɛ ɔ gudo ɔ lobɔ ku ayixa mɛ vɔ => Il nous bénit alors et mourut l'âme en paix.
- E yí kú gbè => Il a consenti à mourir.
- É yi vodò tɔ̀ tó => Elle est morte (en parlant d’une personne vouée à Nɛsúxwé ).
- Kú hwɛ́n wàn dó è => Il a failli mourir.
- Kú hwɛ́n wàn dó è => Il était tout près de mourir.
- Lan ce mɛ bì wɛ́ kú => Je suis mort de fatigue.
- Lanmɛ ce bì wɛ́ kú => Je suis mort de fatigue.
- Lanmɛ kú mì => Je suis mort de fatigue.
- Mɛ e ɖì nù nú mí é ná bó kú ɔ́, é ná nɔ̀ gbɛ̀ => Celui qui croit en moi ne mourra jamais.
- Mi mɛ bi na ku => Nous mourrons tous.
- Nyɛ ɖíe ká ɖò adɔ na kú nyí fí wɛ́ è ! => Et voici que moi je meurs ici de faim !
- Sɛ́ ɖó zan n’í => Il est mort.
- So wɛ jɛ ɛ̀ b'ɛ́ kú => Il est mort foudroyé.
- Tɔ tɔn ku wutu wɛ Kofi yi Agbomɛ => C'est parce que son père est mort que Kofi est parti à Abomey.
- Un jà bo kú gbè => Je meurs de soif.
- Un jà bò kú gbé => Je vais mourir de soif.
- Un kan byɔ ɛ ɖɔ tɔ tɔn ku aji => Je lui ai demandé si son père est mort.
- Vì ɔ̀ hán => L’enfant est mort.
- Vivi nɔ sɔ́ mì => J'ai envie de mourir.
- Xɔ́ntɔ́n cè zɔnjɛzɔnfɔ́n ɔ́ kú => Mon ami très cher est mort.
- Yĕ ɖò àdɔ̀ kú wɛ̀ => Ils se mouraient de faim.
- Moustique
- Kpɔn zansukpɔ => Regarde le moustique.
- Kpɔn zansukpɛ => Regarde le moustique.
- Zànsúkpɛ́ ɖò vlivlì => Il y a une grande quantité de moustiques.
- Zànsúkpɛ́ lɛ́ ɖú mì => Les moustiques m'ont piqué.
- Moutard
- Bɛ́ kpɛ́dóví tówé lɛ́ bo yì => Ramasse tes moutards et va-t-en.
- Mouton
- Gbɔ lan ɖie => Il y a de la viande de mouton.
- Mouvement
- E cí yɔɔ̀ => Il resta sans mouvement.
- Moyen
- B’ɛ nɔ jɛ̀ biba jí gbɔ̀n alɔ lɛ́ bĭ mɛ̀ => Il cherche alors par divers moyens à connaître ce qui lui pose problème.
- Đĕwagbɔ̀n bo ɖù ɖò xó ɔ́ jí ɔ́ sɔ́ ɖè ă => Il n’y a plus de moyen pour l’emporter dans l’affaire.
- Dó fɛnkpá nú mí kpɔ́n => Tâche de me trouver un moyen pour me sortir d’affaire.
- E ɖò azɔ wlɛnwín bá wɛ̀ => Il cherche le moyen d’exécuter un travail.
- Fitɛ e nɔ do hun ɖe ? => Où prend-on le moyen de transport ?
- Gan nabi mɛ hun nɔ sun ? => A quelle heure le moyen de transport ?
- Hlɔnhlɔn ce kpe mɔto xixɔ wu a => Je n'ai pas les moyens d'acheter une voiture.
- Un ɖò wè tɔ́n bá wɛ̀ => J'en cherche le moyen.
- Un mɔ ayì è nà dó bló ná é ă => Je n'ai pas trouvé le moyen de le faire.
- Un so mɔ ayixa ɖagbe ɖevo na ɖo blo a => Je n'ai pas trouvé de meilleur moyen de le faire.
- Yĕ jɛ̀ fɛn fɔ n’í jí bó ná hu ì => Ils se mirent à chercher tous les moyens pour le tuer.
- Muer
- Dan ɔ flé ză => Le serpent a mué.
- Muet
- Đɛ̀ tɔ́n ká tɛ́ sín gbe nɛ́ gbè => Il resta muet à partir de ce jour-là.
- Đɛ̀ tɔ́n tɛ́ => Il est muet.
- É tɛ́ ɖɛ̆ => Il est muet.
- Multicolore
- Tɔ́ cé dó awu wlanwlan ɖé => Mon père a porté une chemise multicolore.
- Multitude
- Un mɔ̀ xɛ̀ gègègégé ɖé lɛ́ => J'ai vu une multitude d'oiseaux.
- Mur
- Dò tówé zɛ̀ => Ton mur a une fente.
- E jlɔ́ ɖò dò ɔ́ ta => Il est en équilibre sur le mur.
- E sɔ́ alyá gán ɖó dò wú => Il a mis l'échelle contre le mur.
- Sɔ́ kɛkɛ́ tówé gán ɖó dò wú => Mets ton vélo contre le mur.
- Mûr
- Agɔn ɔ ɖo amamu, ɖo koklojo bo mya => L’ananas est vert et jaune et mûr.
- É hὲn timáti xɛtoxɛto ɖe lέ wá’xì => Elle a apporté des tomates très mûres au marché.
- E kpò ɖò xɛ́lú => Il n'est pas encore mûr.
- Feví ɔ́ hlɔ́n => Le gombo est trop mûr.
- Kɛ́nkún ɔ́ myá bó cí xɛtoò => La goyave est très mûre.
- Kpɛn ɔ myá ganjí ă, é kpa hlè => La papaye n’est pas bien mûre.
- Măga ɔ́ bɔ̀ => La mangue est mûre.
- Nú dè ɔ̀ myá ɔ́, e nɔ sìn => Si le régime de palme est mûr, on le coupe.
- Nú dè ɔ̀ myá, e nɔ sìn bó nɔ́ kpà => Si le régime est mûr, on le coupe et on le taille.
- Yovoslɔ lɛ mya => Les pommes sont mûres.
- Mûri
- Un mɔ̀ yovózɛn xweflɛ́dó ɖokpó ɖ’atín ɔ́ jí => J’ai vu une orange mûrie hors saison dans l’arbre.
- Mûrir
- Atinsinsɛn lɛ nɔ mya ɖo ji hwenu => Les fruits mûrissent en automne.
- Dó kókwé và => Mets des bananes à mûrir dans un lieu obscur.
- É dó kókwé và => Il a mis des bananes à mûrir.
- É dó nǔ và => Il a mis quelque chose à mûrir.
- Jinukún kó myá go ɖò gle mɛ̀ => Les champs sont mûrs pour la moisson.
- Murmure
- E ɖò nù hlún ɖɔ́ wɛ̀ => Il murmure.
- E ɖò nù húnhún ɖɔ́ wɛ̀ => Il murmure.
- Nùhlúnɖɔ́ yètɔ́n wɛ́ zɔ́n bɔ̀ Aklúnɔ́ sɛ́ dàn aɖinɔ gègé dó yĕ => Leurs murmures firent que le Seigneur envoya contre eux des serpents venimeux.
- Murmurer
- E bɛ́ nù hlún ɖɔ́ dó wŭ cè => Il a commencé à murmurer contre moi.
- É hlún nù ɖɔ́ dó jĭ cè => Il a murmuré contre moi.
- Tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wɛ => La rivière murmure.
- Museau
- E fá hú avunwɔnnú => C’est plus froid que le museau du chien.
- Un na gbà awɔnnu n’í => Je vais lui donner un coup sur le museau.
- Mystère
- Ðokpó nɛ́ nyí nubúdò gbɛ tɔn nɛ́ => Il se heurte au mystère de la vie.
- Eyɛ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n sixú ɖè nùbúdò Măwù tɔ́n xlɛ́ wè => C’est lui seul qui te fera découvrir le mystère de Dieu.
- Hlɔ̀nhlɔ́n gbɛtɔ́ tɔ́n sixú mɔ̀ nŭ jɛ̀ nùbúdò gbɛ ɔ́ tɔ́n wú ă ? => Par ses propres forces, l’homme ne peut pas percer le mystère de la vie.
- Mystérieux
- É yi fɛ̀ => Il est parti pour le mystérieux pays d’Ifɛ̀.