A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

J

Jadis - Jaillissant - Jalousie - Jaloux - Jamais - Jambe - Janvier - Jardinier - Jarre - Jaune - Jaunir - Je - Jésus-Christ - Jeter - Jeu - Jeune - Jeûner - Jeunesse - Jeunet - Jogging - Joie - Joindre - Joli - Joue - Jouer - Jouet - Joug - Jouir - Jouissance - Jour - Journal - Journée - Joyeux - Jugement - Juger - Juif - Juillet - Juin - Jumeau - Jument - Jurer - Jus - Jusque - Juste- Justement - Justesse - Justice - Justifier


Jadis
Hwenu xóxó ɖ'áyi tɔ́n ɔ́ => Le temps jadis.
Jaillissant
Sin è nyɛ ná n’ɛ́ ɔ́ ná húzú tɔ ɖò wŭ tɔ̀n, bó ká ná sá káká yì gbɛ mavɔ mavɔ mɛ̀ => L’eau que je lui donnerai deviendra en lui source d’eau jaillissante en vie éternelle.
Jalousie
Đukanɖukwɛ nɔ wà nù xá nyɔ̀nú lɛ́ dín => La jalousie fait beaucoup de mal aux femmes.
Un jló ná dó wùhwìnhwán mi mɛ̀ ă => Je ne veux pas mettre la jalousie entre vous.
Jaloux
Đ’áni wú a ɖò wù hwán wɛ̀ ? => Pourquoi es-tu jaloux ?
Un jló ná dó wùhwìnhwán mi mɛ̀ ă => Je ne peux pas vous rendre jaloux.
Un nɔ hwan wu => Je suis jaloux.
Jamais
A nɔ vò gbeɖé ă => Tu n’as jamais de loisirs.
Abgègbékúntɔ́ nɔ́ mɔ̀ dò tɔ̀n ă => Celui qui recherche la racine d’agbàgbé n’y arrivera jamais.
Ðè má sɔ́ jɛ̀ gbeɖe ó => Que cela n'arrive plus jamais.
E ɖu nu kpɔn ă => Il n'a jamais mangé.
E jì vì kpɔ́n ă => Elle n'a jamais eu d'enfants.
E na yi azɔmɛ gbeɖe ă => Il n’ira jamais à l’école.
E nɔ do alɔ nu mɛ ɖe gbeɖe ă => Il n’aide jamais personne.
E nɔ́ gɔ̀n azɔ̀ tɔ́n bló gbeɖé ă => Il ne manque jamais de faire son travail.
É nɔ́ wá à ? - Gbeɖé ! É nɔ́ wá gbeɖé ă => Est-ce qu’il vient ? - Jamais ! Il ne vient jamais.
E tɔ́n gbe ɖé ɔ́, e kpó vì kpó kpacaà => S’il sort, ce n’est jamais sans son enfant
E vɔ nɔ wli gan mɛ gugu a => Le temps perdu ne se rattrape jamais.
Etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à ? => Pourquoi n’as-tu jamais soif ?
Etɛ wutu ma nɔ nu gbeɖe à ? => Pourquoi ne bois-tu jamais ?
Gbeɖe… kpɔn ă => Ne… jamais.
Hwezivɔ nɔ de gbeɖe a => Il n'y a jamais de soleil.
Kofi se kpɔn ă => Kofi n'a jamais entendu.
Kofi yi gbeɖe ă => Kofi n'est jamais parti.
Kplókádíwún => Jamais plus cela n’arrivera.
Kplókádíwún ma sɔ́ sé ɖè ó => Que je n’entende plus jamais cela.
Ma tɔn gbede san akwɛ kpɛɖɛ o => Ne sors jamais sans un peu d'argent.
Ma wɔ̀n céwún ó => Ne l’oublie jamais.
Mɛɖé mɔ̀ Măwù kpɔ́n gbeɖé ă => Nul n'a jamais vu Dieu.
Mi ma wɔn gbeɖe o => Ne les oubliez jamais.
Nu mi ɖyɔ gbeta gbeɖe hun, mi ɖɔ nu mi => Si jamais vous changez d'avis, faites-le moi savoir.
Tótógbeɖé un sɔ́ ná bló mɔ̆ ɖĕ ă => Jamais, au grand jamais, je ne ferai ainsi.
Un bló gbeɖe kpɔ́n ă => Je ne l’ai jamais fait.
Un ɖo nu mɔ ɖohun kpɔn a => Je n'ai jamais dit une chose pareille.
Un ko sè xó élɔ́ kpɔ́n ă => Je n’ai encore jamais entendu cette parole.
Un mɔ ɛ̀ gbeɖé ă => Je ne l'ai jamais vu.
Un mɔ ɛ kpɔ́n ă => Je ne l'ai jamais vu.
Un mɔ̀ nŭ mɔ̀húnkɔ́ tɔ́n kpɔ́n ă => Je n'ai jamais vu une telle chose.
Un nɔ w’azɔ gbede ɖo gleta a => Je ne travaille jamais au champ.
Un nɔ yi kpɔn gbede a => Je ne vais jamais le voir.
Un sè mɔ̌, un ka mɔ̀ kpɔ́n ă => Je l’ai entendu dire, mais je ne l’ai jamais vu.
Un yì fínɛ́ kpɔ́n ă => Je n’y suis jamais allé.
Un yi Glexwe kpɔn gbeɖe a => Je ne suis jamais allé à Ouidah.
Un yi wan nu we kpɔn a => Je ne t'ai jamais aimé.
Yĕ jì vì kpɔ́n ă => Ils n'ont jamais eu d'enfants.
Zozo nɔ hɛn mi gbeɖe a => Je n’ai jamais chaud.
Jambe
Un lɔ́ afɔ̀ => Je me suis cassé une jambe.
Yɛhwe dó gan afɔ nú mì => J’ai une crampe à la jambe.
Janvier
Azăn nukɔntɔn é ɖò xwè sùn nukɔntɔn ɔ mɛ é => Le premier janvier.
Jardinier
Co e na nyi jikpamɛnɔtɔ ɔ, e ko nyi mɛsi nu xwe wo => Avant d'être jardinier, il a été professeur pendant dix ans.
Jarre
Dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn => La jarre a laissé couler l'eau.
Etɛ́ wú wɛ̀ a gbà Lɛ̀gbá gbàn ? => Pourquoi es-tu tout tondu ? (Pourquoi as-tu cassé la jarre du Legba ?).
Mi dun sin gɔ́ dazɛ́n lɛ́ => Remplissez d'eau les jarres.
Tɔyizɛ̀n cé nyí sìn => Ma jarre a laissé suinter l’eau.
Jaune
É ɖó hwɛkan koklójó => Il est de couleur jaune.
Jaunir
Atin ɔ ɖo koklojo nɛ ci wɛ => L’arbre jaunit.
Je
Awĭnyà énɛ́ jí wɛ̀, un na sɔ́ agun ce slé => Sur cette pierre, je bâtirai mon église.
Un nɔ nyi Kofi => Je m'appelle Kofi.
Un vɛ sín a mɔ ɛ sín => Je croyais que tu l’avais vu ( mais maintenant je me rends compte que tu ne l’avais pas vu).
Yovózɛn wɛ jló mì => Je veux acheter des oranges.
Jésus-Christ
Mɛtí sìgán hwlɛ́n mɛ gán Jezu Klístu mɛvò ă => Personne ne peut se sauver sans Jésus-Christ.
Jeter
Azɔmɛvi lɛ ɖo hwan nyiɖo yeɖee wɛ => Les écoliers se jettent des cailloux.
Boako sin nukun lɛ ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lɛ tɔn ji => Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers.
Co bɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mɛ => Avant de se jeter dans le vide.
Ɖo bo mɛ => Jeter un sort à quelqu'un.
É zín í dó zo mɛ̀ => Il l’a jeté dans le feu.
E zín mí d'ayĭ => Il m'a jeté à terre.
Mɛ ɛ nɔ sɔ́ nŭ nyì gbè ɔ́ wɛ́ nɔ́ mɔ̀ nù sɔ́ => Celui qui jette la chose, c’est lui qui la trouve. (Qui ne risque rien n’a rien).
Nu tɛ wutu a nyi awu tɔn lɛ ɖo gbe ? => Pourquoi as-tu jeté mes vêtements ?
Sɔ́ ɛ́ ny'àyĭ => Jette-le par terre.
Vi enɛ ɔ lɔ jɛ nɔ tɔn sin awa mɛ => Ce garçon se jette dans les bras de sa mère.
Jeu
Ayihún tɛ́ mì ná dà ? => A quel jeu allons-nous jouer ?
Jeune
É zùn alɔ̀ d’áfin mɛ̀ => Il est mort jeune.
Mɛ ɖe lɛ ɔ, ye nɔ gbo nu ye ɖo yɔkpɔvu => Certains le font quand ils sont jeunes.
Un tuun a, amɔ e wlan hwenu ɖe e kpo ɖo yɔkpɔvu ɔ => Je ne sais pas, mais il les a écrits quand il était jeune.
Vì tɔ́n kpo ɖo kpɛ̀ => Son enfant est encore jeune.
Jeûner
E blá nu xɔ kéze kanɖé, zăn kanɖé => Il jeûna durant quarante jours et quarante nuits.
Jeunesse
Winnyawínnyá mɛ̀ => Dans la jeunesse.
Jeunet
Vĭ tɔn kpò ɖò fɔ́ => Sa fille est encore jeunette.
Jogging
Eɛn, un blo wezunkinkan bo un ma so kan wezun din a e wɔ blo xwe gege => Oui, j'ai fait du jogging et cela fait des années que je n'ai pas couru.
Joie
Awajijɛ ɖo nukun yetɔn lɛ mɛ => Il y avait de la joie dans leurs yeux.
Mi nɔ ɖo lilɔn wɛ kpodo awajijɛ kpo => On sautait de joie.
Un ɖo saɖi wɛ kpodo awajijɛ, nɔ ce ka gbɛ nu mi => Je me promène avec joie, malgré la défense de ma mère.
Un na bló kpódó awàjíjɛ́ kpán => Je le ferai avec joie.
Joindre
E gɔ́ nú mí ɖó wè => Il s'est joint à moi pour être à deux.
E hɛ̀n nŭ wè é dɔ̀n kpé é ɖé lɛ́ é alɔ mɛ̀ => Il tient en main les deux bouts qu'il essaie de joindre.
Gɔ nu cé => Viens te joindre à moi.
Joli
E j'acɔ́ káká => C'est très joli.
E ná dó j'acɔ́ wú wɛ̀ => C'est pour faire joli.
E nyɔ ɖɛkpɛ tawun ɖo foto ɔ ji => Elle est très jolie sur la photo.
Kɔ tɔn gb’ală => Elle a un joli cou.
Kɔ tɔn gbò ală => Elle a un joli cou (Son cou fait des plis) .
Rɔbu enɛ ɔ nɔ nyɔ ɖɛkpe => Cette robe est jolie.
Robu enɛ ɔ nyɔ ɖɛkpɛ => Cette robe est jolie.
Wema elɔ nyɔ ɖɛkpɛ => Ce cahier est joli.
Joue
Anya tɔn cí futuù => Il a de grosses joues.
Dadá cé sín anyà cí futuù => Ma grande soeur a de grosses joues.
Jouer
E nɔ da ayihun gege => Il joue beaucoup.
A ɖo kwin da wɛ => Tu joues aux billes.
Ayihún tɛ́ mì ná dà ? => A quel jeu allons-nous jouer ?
Ɖo kɔxota ɔ, e nɔ da ayihun gege => Dans la cour, il joue beaucoup.
É xò agbálɛ => Il a joué agbálɛ (Jeu d’enfant).
É xò buwùntú => Il a joué buwùntû.
E xò zàndlɔ́ => On a joué le tam-tam zàndlà.
Mɛ wɛ jlo na xo ? => C’est à qui de jouer ?
Mì nà dó ajì => Nous allons jouer à l'aji.
Mi nú má d’ayihún => Jouons.
Yĕ ɖò bɔ̆lu xo wɛ̀ => Ils jouent au ballon.
Yè wɔ́ hŭn => Ils ont commencé à jouer du tam-tam.
Jouet
Mama, wá xɔ ɖokpo nú vi towe => Maman, viens acheter un jouet pour ton enfant.
Joug
Mi hɛ̀n agban cè bó yí nukplɔ́nmɛ ce lɛ́ => Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école.
Jouir
Vì ɔ́ mɔ gbɛ vɔnnyivɔnnyì bó ɖò wiwɔ ɖu ɖ’àsú xwé wɛ̀ => La fille a trouvé une vie agréable et elle en jouit chez son mari.
Jouissance
Do acɛ e gbɛtɔ ɖo lɛ sin zinzan kpo nunɔ tɔn kpo mɛ ɔ, mɛ ɖokpoɖokpo ɖo na ba jlɛ na bo na nyi sɛn e na zɔn bɔ é ma na tɛ afɔ acɛ nɔzo tɔn tɔn lɛ kpo jlokokonunɔ tɔn tɔn lɛ ji kpo ji ă é ɖi lee mɛsisi sin kplɔn byɔ gbɔn é, tuto e ji to ɔ ɖe kpo togun bi kpaa gbɛtɔ lɛ tɔn sin nunɔmɛ byɔ gbɔn e => Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique.
Jour
Aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo => Janvier a trente et un jours.
Axi tɛ gbe wɛ nyi egbe ? => Quel jour de marché est-ce aujourd'hui ?
Ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbè => Chaque jour.
Azan ɖagbe => Jours bons.
Azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀ => Ces jours-ci.
E sɔ́ éɖéé hwlá nú azăn'tɔ̀n => Il s'est caché pendant trois jours.
Ehɔ́nmέ ɔ́ Hunjló gbé ɖíè => Aujourd’hui, c’est jour de marché de Hunjló.
Fúnfɔ́n sín kú wá gbɛ̀ => Le jour de Pâques.
Gbe ɖé gbé ɔ́, un na wá gɔ̀n tówè => Un jour, je viendrai chez toi.
Gbe ɖokpó sù => Un jour vint.
Gbe ɖokpó wá sù… => Il arriva un jour que…
Gbe tɛ́gbe a na wá ? - Azàn tántɔn gbè => Quel jour viendras-tu ? - Dans huit jours.
Gbè tɛ́gbe e na ná azàn yĕ ? => Quel jour auront-ils les vacances ?
Gbe tɛgbe mi ɖe ? => Quel jour sommes-nous ?
Hwɛɖɔzángbè => Au jour du jugement.
Kéze ɖo tè => Il fait encore jour.
Na nuɖuɖu mitɔn tɛgbɛ tɔn => Donne notre nourriture de chaque jour.
Nabi a nɔ da azan elɔ lɛ, tɔ ce ? => Combien tu pèses ces jours-ci, papa ?
Sún élɔ́ mɛ́ ɔ́ azan tɛ́ gbe mi na wá ? => Quel jour de ce mois viendrez-vous ?
Un na yí gbɔjɛ nú azăn nabíɖé => Je prendrai quelques jours de congé.
Un ná zɛ hwɛ nú azăn'tɔ̀n => Je vais m'absenter deux jours.
Un nɔ lin we zan kpo keze kpo => Je pense à toi le jour et la nuit.
Xwè yàɖéyaɖé => Le jour de l'an.
Xwekpíkpézángbè => Le jour de l'an.
Zàn kézè => Jour et nuit.
Journal
Tɔ ce nɔ xa xojlawema lɛ azan ɖokpo ɖokpo => Chaque jour, mon père lit les journaux.
Un ɖo xojlawema xa wɛ => Je lis des journaux.
Journée
E w'azɔ̆ kézé ɔ́ bĭ mɛ̀ => Il a travaillé toute la journée.
Gbe nɛ́ gbe ɖokpó ɔ́ => Dans cette même journée.
Un na wá gɔ̀n tówè ɖò kézé ɔ́ mɛ̀ => Je viendrai chez toi dans la journée.
Joyeux
Mi kú dó Natáa xwè => Joyeux noël.
Jugement
Hwɛ towe nyɔ́ ă => Ton jugement n'est pas bon.
Hwɛ vivɔ => Le jugement dernier.
Hwɛɖiɖɔzángbè => Au jour du jugement.
Juger
Mì kó ɖɔ̀ xó ɔ́ gbò => Nous avons déjà jugé l'affaire.
Mi yi kplé ɖɔ̀ ɖò hɛ̀nnú mɛ̀ => Allez juger cela en famille.
Ye ɖɔ gbo => Ils ont jugé.
Ye ɖɔ hwɛ nu ye e => Ils ont jugé.
Juif
Fitɛ Jwifu lɛ xɔsu e è jì ɔ ɖè ? => Où est le roi des Juifs qui vient de naître ?
Juillet
Azăn ko atɔ́ɔ́n é ɖò sùn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ mɛ́ é => Le vingt-cinq juillet.
Liyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo => Juillet a trente et un jours.
Juin
Ayidosun ɖo azan gban => Juin a trente jours.
Jumeau
Asi ce na ji xoxo => Ma femme enfantera des jumeaux.
E nɔ wl’áxi nú hòxóví lɛ́ => On demande des produits pour les jumeaux.
É yí zùn => Il est allé dans la forêt (pour les jumeaux).
Hòxó nɛ́ lɛ́ kó ɖò zɔnlin kplɔ́n wɛ̀ => Déjà, ces jumeaux commençaient à apprendre à marcher.
Un j'avalu xoxo => Je rends hommage aux jumeaux.
Ye ɖo xwe tantɔn. Xoxo we nyi ye => Ils ont huit ans. Ils sont jumeaux.
Jument
Sɔ asi ɔ kpodo sɔ vi ɔ kpo ɖo wezunkan wɛ ɖo gle ɔ mɛ => La jument et le poulain courent dans le champ.
Jurer
É xwlé aɖì bó xwlé tɔ̀ => Il a juré ses grands dieux et il a menti.
E xwlé tɔ́ tɔ̀n => Il a juré sur son père.
Ma xwlé Măwŭ nyikɔ́ yaya ó => Ne jure pas en vain le nom de Dieu.
Jus
E fyɔ́n asàn nú yovózɛ̀n => Il a fait sortir le jus de l'orange.
Un ba atinsinsɛn sin => Je veux un jus de fruit.
Jusque
Bɔ e na nyɔ => Jusqu'à ce que ce soit bien.
Bɛ́ sín gan tɛ́nnɛ mɛ̀ káká yi gan wĕwe mɛ̀ => De neuf heures jusqu'à midi.
Din ɔ́, Kútɔ́nú góó ! => Et maintenant, tout droit jusqu’à Cotonou !
É d’ámlɔ káká bɔ̀ ayì hɔ́n ɖwɛ́ɛ́ => Il a dormi jusqu’à ce qu’il ait fait tout à fait clair.
É wá káká fí => Il est venu jusqu’ici.
Flɛ́nflɛ́n ná xò nù nú wè => La fortune viendra jusqu’à toi.
Káká fí tɛ́ a na yì => Jusqu’où iras-tu ?
Káká jɛ din => Jusque-là.
Káká jɛ éhɔ́nmɛ́ ɔ́ => Jusqu'à ce jour.
Káká sɔ́ yì => Jusqu'au bout.
Káká tɔn din ɔ́ => Jusque-là.
Kpétó kpé awɔ̀n => Il y en a jusqu’au nez (Ca déborde).
Linfín e a xɔ̀ sín azàn ɛ́nɛ́ ɔ́ tɛ̀ káká jɛ din => La farine que tu as achetée il y a quatre jours a duré jusqu’à maintenant.
Un ɖo te kpɔ́n wè káká bɔ̀ zàn kú => Je t'ai attendu jusqu'à la nuit.
Un na yì káká Kútɔ́nú => J’irai jusqu’à Cotonou.
Xwégbé góó ! => Tout droit jusqu’à la maison !
Juste
A mɔ amisa ɔ à, un nɔ nɔ finɛ tlɔlɔ => Tu vois l'église, j'habite juste avant.
Agɔnkpo ɔ tɔ́n ɖò dò ɔ̀ zwé jí => La poutre de rônier a fait saillie juste à l’angle du mur.
Asi nabi mi ɖo tawun ? => Combien de femmes avez-vous au juste ?
E ɖo a jo aliklantɛn ɔ ɖo tlolo ɔ => C'est juste après le carrefour.
E má sɔgbe nɛ́ => Ce n'est pas juste (du tout).
E sɔ gbè => C'est juste.
É sɔ́ mɛ ɖagbe kɛ́n n’í => Il a été compté comme juste (Abraham).
Ée fofó tówé yì vɛlɛ ɔ́ jɛ́n wɛ̀, nɔ towe wá => Comme ton grand frère venait tout juste de partir, ta mère est arrivée.
Gan towe sɔgbe à ? => As-tu l'heure juste ?
Hwenɛ́nu zɛɛ́n wɛ̀ un wá => Je suis arrivé juste à ce moment-là.
Mɛ nàhún ba wɛ a ɖè ? => Qui cherches-tu au juste ?
Nude a blo lɛ bi sɔ gbe => Toutes ces opérations sont justes.
Piɛ nyí gbɛtɔ́ ayijlɔ́jlɔ́nɔ̀ => Pierre est un homme juste et droit.
Trolo mɛ cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ => C'est juste avant d'arriver dans le village.
Un ɖo xo kpɛvi ɖe bo na ɖɔ nu we => J'ai juste quelques petites choses à te dire.
Un tuwùn tawùn ă => Je ne sais pas au juste.
Wà hwɛjijɔnú nú azɔ̀wátɔ́ tówé lɛ́ => Sois juste envers tes ouvriers.
Ye ɖo gudo nu nuxixotɔn zanmɛ tɔn ɖokpo => Ils sont juste derrière une boîte de nuit.
Justement
Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ => C’est justement ainsi.
Xó tówé ɖɔ́ wɛ̀ mì ɖé kɛ́ɖɛ́ => Nous parlions justement de toi.
Justesse
Un ɖibla gbɔ̀n aglŭza ɔ jí cóbó zɛ̀ => J'ai évité ce cochon de justesse.
Justice
Tɔ́ cé ɖè kúnnú nú mì => Mon père m'a rendu justice.
Justifier
É wá bà hwɛjijɔ ɖò gɔ̆n cè => Il est venu se justifier chez moi.
Tɔ́ cé ɖè kúnnú nú mì => Mon père m'a justifié.