A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

D

Dame - Damejeanne - Danger - Dangereux - Dans - Danse - Danser - Date - Davantage - De - Débarquer - Débattre - Débité - Déborder - Déboucher - Debout - Déboutonner - Débrancher - Débris - Débrouiller - Débrousser - Début - Décéder - Décembre - Décès - Décevoir - Déchaîner - Décharger - Décharner - Déchausser - Déchiré - Déchirer - Décider - Déclaration - Déclarer - Déclencher - Décolorer - Déconsidérer - Déconvenue - Décorer - Découper - Décourager - Découvert - Découvrir - Décrire - Décrocher - Dédaigner - Dédain - Dedans - Défaillir - Défaut - Défendre - Défense - Défiler - Définir - Définitif - Définitivement - Défi - Défoncer - Déformer - Dégager - Dégénérer - Dégonfler - Dégourdir - Dégoût - Dégoûter - Dégringoler - Déguiser - Dehors - Déité - Déjà - Déjeuner - Délayer - Délégué - Délicat - Délicatement - Délice - Délicieux - Délictueux - Délier - Délimiter - Délivrer - Demain - Demande - Demander - Démangeaison - Démanger - Démarrer - Démasquer - Démêler - Déménager - Démener - Démettre - Demeurer - Demi - Démolir - Démon - Démonter - Démontrer - Dénicher - Dénoncer - Dénouer - Dent - Dentition - Départ - Département - Dépasser - Dépêcher - Dépendance - Dépendre - Dépense - Dépenser - Déplacer - Déplaire - Déplier - Déposer - Dépouiller - Déprécier - Depuis - Déraciner - Déraisonner - Déranger - Déraper - Dérisoire - Dernier - Dernièrement - Dérobée - Derrière - Des - Dès - Désapprobation - Descendance - Descendre - Descente - Désemparer - Désenfler - Désenflure - Déséquilibré - Déséquilibrer - Désert - Déshabiller - Déshonorer - Désigner - Désir - Désirer - Désobéir - Désoeuvrer - Désolé - Désoler - Désordonné - Désordonner - Désordre - Désormais - Dessécher - Dessein - Desserrer - Dessert - Dessiner - Dessous - Dessus - Destin - Désunion - Désunir - Détachable - Détacher - Détail - Détaillant - Détailler - Déteindre - Détendre - Déterrer - Détestable - Détester - Détourner - Détraquer - Détruire - Dette - Deuil - Deux - Deuxième - Devancer - Devant - Développé - Développer - Devenir - Dévergonder - Devin - Deviner - Devinette - Dévisser - Dévoiler - Devoir - Dévorer - Dévouement - Dévouer - Diable - Dialogue - Diarrhée - Dieu - Différence - Différend - Différent - Difficile - Difficilement - Difficulté - Difforme - Digérer - Digestion - Dimanche - Diminuer - Dîner - Dire - Directement - Directeur - Direction - Diriger - Disciple - Discontinuer - Discordant - Discours - Discret - Discrètement - Discuter - Disloquer - Disparaître - Disparition - Dispensaire - Disperser - Disponible - Dispos - Disposer - Disputer - Disque - Dissimuler - Dissiper - Distant - Distinctement - Distrait - Divaguer - Divers - Divinatoire - Divinité - Diviser - Division - Divorcer - Divulguer - Dix - Dixième - Djellaba - Docteur - Dodu - Doigt - Domestique - Dominer - Dommage - Donc - Donner - Dont - Dorer - Dormir - Dos - Douane - Douanier - Doubler - Douce - Doucement - Douche - Douer - Douleur - Douloureux - Doute - Douter - Doux - Douze - Douzième - Drapeau - Dresser - Drogue - Droit - Drôle - Du - Dur - Durant - Durcir - Durement - Durer


Dame
Un ɖi ɖɔ nawe ɔ ɖɔ finɛ jɛ nukɔn n'ɛ => Je crois que la dame était avant lui.
Damejeanne
Mì kó bló ahàn ajagwe we sín kpasin ɖ’áyĭ => Nous avons mis deux dames-jeannes de côté.
Danger
A ɖò nyladó mɛ̀ => Tu es en danger.
Adán gbó mì => Je suis en danger.
É ɖò kúlí jí => Il est en danger de mort.
Nukúnmyá hwenu => Au moment du danger.
Xwe kande wo ɖie ɔ, mɛti tuun ɖɔ gbɛto na nyi awovi nu gbe ɔ mɛ a => Il y a cinquante ans, personne ne savait que l'homme pouvait être un danger pour la nature.
Dangereux
Aɖì tɔ́n syɛ́n => Son venin est dangereux.
Awɔ̀vinɔ́ wɛ́ n’í => Il est dangereux.
Kúnú wɛ̀ => c’est dangereux.
Dans
A ɖo xɔntɔn ɖe do xɔ tɔn mɛ wɛ à ? => Tu as une amie dans sa classe ?
Ablù do => On est dans l’obscurité.
Aɖɔgwe e mɛ̀ un nɔ dó sin dó yì gleta ɔ́ gbà => La gourde dans laquelle je mets de l’eau pour aller au champ est cassée.
Afyɔn hu mì => Je suis dans l’angoisse.
Ahwannɛ lɛ nɔ blo adɔ yetɔn ɖo do so e mɛ => Les pigeons se nichent dans les trous des murs.
Akábá xwè Dan xwésín => Akaba allait dans la maison de Dan.
Alɔ towe mɛ wɛ̀ hɛndówá cé ɖè => Mon sort est dans ta main.
Alintín ɔ́ fɛ́n dó mì => Le manche de la houe s’est brisée dans mes mains (involontairement).
Amisa ɖo kpo toxo towe mɛ => Il y a une église dans ta ville.
Asi ce ɖo xwe gbe => Ma femme est dans la maison.
Atinsinsɛn ɖo kɔgbɛn ɔ mɛ => Il y a des fruits dans le bocal.
Awii ɔ ɖo xwe gbe => Le chat est dans la maison.
Azɔmɛvi lɛ ɖo azɔxɔmɛ => Dans la salle de classe, il y a des élèves.
Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe tɔn gbe => Le malade est dans sa maison.
Đo adɔ tɔn mɛ => Dans son nid.
Ɖo zogbɛn gbe => Dans la lampe.
É dó alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀ => Il a mis la main dans la marmite de sauce.
E xwè aklɔ mɛ̀ => Il va dans l'au-delà.
Ganxixo ɖokpó mɛ̀ => Dans une heure.
Ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̆ ɔ̀ ná ? => Dans combien d'heure auras-tu fini le travail ?
Jinukún kó myá gò ɖò gle mɛ̀ => Le grain est déjà mûr dans le champ.
Mi na ɖu nu ɖo nuɖoxɔsa => Nous mangerons dans le restaurant.
Un ɖo nu ɖu wɛ ɖo gannu mɛ => Je mange dans une assiette.
Un ná tò nù cé lɛ́ dó gbă mɛ̀ => Je vais mettre mes affaires dans la valise.
Un na wá ɖò hwelɛkɔ̀ => Je viendrai dans l'après-midi.
Wă mĭ yì agbasá cè => Allons dans mon salon.
Yĕ ɖò zìngídí jí guwùn => Ils sont dans un très grand bruit.
Danse
Hun ɖe ɖyɔ ɔ, wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ => Quand le tam-tam change, les pas de danse changent aussi.
Yi we nu mɛ => Recevoir la danse de quelqu'un.
Danser
E ɖo we ɖu wɛ => Il danse.
E ɖú wè => Elle a dansé.
É ɖù wè => Il a dansé.
Mɛ ɖe lɛ ɖo han ji wɛ bɔ mɛ ɖe lɛ ɖo we ɖu wɛ => Les uns chantent et les autres dansent.
Mi na yi ɖu we => Nous irons danser.
Nu mi ɖo akwɛ ɔ, mi na yi ɖu we => Si nous avons de l’argent, nous irons danser.
Nyɔ̀nú élɔ́ nylá we ɖú => Cette femme ne sait pas danser.
Nyɔnu nyla we ɖu => Une femme danse mal.
Yi we n'i => Danser avec lui.
Date
Azàn tɛ́ gbe a na wá ? =>A quelle date viendras-tu ?
Nabi mi ɖe egbe ? => Quelle est la date aujourd’hui ?
Davantage
Blò d'é jí => Fais davantage.
Mawu ni ná mĭ susu tɔn ! Nukún e mɔ elɔ ni lɛ mɔ ɖevo ! => Que Dieu nous en donne davantage !
Nă mì hú mɔ̆ => Donne-m'en davantage.
De
Agbomɛnu wɛ nu mi => Je suis d'Abomey.
E lín gà => C’est loin d’ici.
A na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko => Tu comptes de un à cent.
Akpa e ɖ’awa nú mí ɔ́ flé ză => La peau sèche se détache de la plaie de mon bras.
Akpa tɛ́ jí wɛ lan nɔ fan ɖè ? => De quel côté entend-on des cris de bêtes ?
Akpá tɛ́ xwé to towe ka ɖè ? =>De quel côté se trouve ton village ?
Amavívɛ́ cé lɛ́ gbɛ ama ɖĕvo => Mes légumes amers ont donné de nouvelles feuilles.
É ɖi xɛsi dó wŭ cè => Il a eu peur de moi.
É ɖò afú tá mí wɛ̀ => Il abuse de moi.
E gɔ̀n xwé => Il s'est absenté de la maison.
É hwán wǔ dó mì => Il est jaloux de moi.
É já sín Kútɔ́nú => Il arrive de Cotonou.
E nyí nùɖé ă => De rien.
Étɛ́ ko wɛ a ɖè ? =>De quoi ris-tu ?
Mi go sin Kutɔnu => Vous venez de Cotonou.
Sin Kutɔnu yi Glexwe => De Cotonou à Ouidah.
To tɛ mɛ ye gosin ? =>Ils viennent de quel pays ?
Un go sín Glexwé => Je suis de Ouidah.
Un go sin Glexwe => Je viens de Ouidah.
Un gósin Jánma tomɛ => Je suis de l'Allemagne.
Un wa sín Kɔ́vɛ̀ => Je viens de Covè.
Un wá yì Zanjɛ́nnádó => J'arrive de Zagnanado.
Vì ce ɖíè, Măwù wɛ́ jɔ́ ɛ̀ => Voici mon enfant, c’est de Dieu que je le tiens.
Yĕ jɛ̀ mì kó jí => Ils se mirent à rire de nous.
Débarquer
É jɛ te sín hun mɛ̀ => Il débarqua.
Débattre
E ɖo avi ya wɛ bo ɖo su xo wɛ => Il pleure et se débat.
E ɖo zingidi ɖu wɛ kaka bo ku => Elle mourut en se débattant.
Mì ná ɖ’axì => Nous allons débattre le prix.
Débité
Nakí jɛ̀ aglăjà nɔ́ nyɔ́ zo dó ă => Le bois non débité (avec ses branches) ne se met pas au feu.
Déborder
E gɔ́ kɔn ny'àyĭ => C'est plein et cela a débordé.
E gɔ́ tún flá => C’est plein à déborder.
É tún flá => Ça a débordé.
Mɔ̆to ɔ́ gɔ́ bó ɖò gédégédé => La voiture est remplie et déborde.
Nyìbúnɔ́sín ɔ́ tún flá => Le lait a monté et a débordé.
Tɔ ɔ́ gba wù => Le fleuve a débordé.
Tɔ ɔ tún flá bó gbá kpé fí bĭ => La rivière a débordé et a tout inondé.
Déboucher
Mɔto ɖokpo tɔn sin aɖisi mɛ => Une voiture déboucha sur la droite.
Debout
E ɖo te => Il se tenait debout.
É lí dŏ => Il tient debout.
E ló dŏ => Il tient debout.
Gbɛ ɔ́ sìxú mlɛ́ te ɖo nukɔn cè ă => Le groupe ne peut pas rester debout devant moi (j’ai pouvoir sur eux).
Mɛ lɛ́ ɖo coò => Les gens sont nombreux et debout.
Mi ma nɔ te o => Ne restez pas debout.
Nú afɔ ko kú í ɔ́, é ná yì => Lorsqu’il sera fatigué de rester debout, il s’en ira.
Déboutonner
Un ɖò gbo ɖe nú awu ce wɛ̀ => Je déboutonne mon habit.
Débrancher
Sún lɛtlíki kan ɔ sín ì => Débranche l’électricité.
Débris
É fúɖá hú káxwɛ́ => C’est plus léger qu’un débris de calebasse.
Débrouiller
Un nɔ tɛnkpɔn kpɛɖe => Je me débrouille à peu près.
Débrousser
É xò ajɔ̆lù => Il a débroussé pour le travail de groupe.
Un xò adlɔ̆ => J'ai débroussé une grande brousse.
Un xo zun ɖaxó => J’ai débroussé une grande brousse.
Début
Hwenu un bɛ́ azɔ ɔ́ => Au début de ce travail.
Kple ɔ sin bibɛ => Le début de la réunion.
Nu a na wa jɛ nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nɛ => Tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début.
Un yi ɖò sun élɔ́ sín bìbɛ́ mɛ̀ => J'y suis allé au début de ce mois.
Xwe ɖokpó hwà ɖokpó => Souhait de longue vie au début d’une nouvelle année.
Décéder
Daà cé yí savà => Mon père est décédé.
E lɛ́ kɔ̀ => Il est décédé (pour annoncer la mort d'un enfant).
É nyí matíntɔ́ => Il est décédé.
Vì ɔ̀ sín nɔ kú b’ɛ́ jɛ̀ lele mɛ̀ => La mère de l’enfant est décédée et il est tombé dans la misère.
Décembre
Woosun ɖo azan gban nukun ɖokpo => Décembre a trente et un jours.
Décès
Un jlo na yí xò kpaca ɖò asi ce tɔ́ sín cyɔ́nú => Je veux aller jouer le kpacà (Genre de rythme funèbre) pour le décès de mon beau père.
Décevoir
E mɔ̀ nù é bá wɛ̀ é ɖé ɔ́ => Son attente n’a pas été déçue.
Déchaîner
Xu ɔ fɔn aɖan => La mer est déchaînée.
Décharger
E sún akpɔ dó wŭ cè => Il s’est déchargé de ses ennuis sur moi.
Zlɔ̆n agban mì => Aide-moi à décharger mon fardeau.
Décharner
Xúglòxú kɛ́ɖɛ́ w’ɛ́ ɖó => Il n’a que des os décharnés.
É ɖó làn tó kɔ̀ ă => Il est décharné.
Déchausser
Un ná ɖè afɔkpa cè => Je vais me déchausser.
Déchiré
Avɔ vun => Habits déchirés.
Déchirer
Avɔ ɔ kíjá => Le pagne s’est déchiré.
Avɔ ce vún => Mon pagne est déchiré.
Awu ce là => Mon costume s’est déchiré.
Awu ce tlɛ́n => Mon habit est déchiré.
Awu ce tlɛ́n => Mon pagne est déchiré.
Awu ce vŭn => Mon habit est déchiré.
E hɛ̀n awu ɔ vún => Il a déchiré l’habit.
E kíjá wèmá ɔ́ => Il a déchiré le cahier.
E xo bɔ̆lu b’ɛ́ là => Il a tapé sur le ballon et il s’est déchiré.
Vi ɔ vun awu tɔn lɛ, nɔ tɔn wamamɔnɔ ɔ ɖo ye tɔ wɛ => L’enfant déchire ses vêtements, la pauvre maman les raccommode.
Vun awu lɛ => Déchirer les vêtements.
Wema tɔn lɛ nɔ vun a => Ses livres ne sont pas déchirés.
Décider
A na nɔ̀ fí, dandàn => Tu resteras ici, c’est décidé.
É ɖè éɖéé gbà => Il a décidé de se faire connaître.
É gbà éɖéé dó => Il a décidé de se faire connaître.
E gbo ɖe gbeta ɖɔ mi na sa => Il a donc décidé qu'on vende.
É kp’ádò ɖ’ayi mɛ nú mì => C’est bien décidé en moi.
Fɔnlinnɔ ɔ na gbeta ɖɔ emi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ => Le paresseux se décide à mieux travailler.
Tere ze gbe ta => Téré décida un jour.
Un gbɔ ze gbeta ɖɔ un nɔ finɛ hwenuɖe e na mɔ en ɔ e nyɔ hu => Je décidai qu'il valait mieux que je sois présent lorsqu'elle le rencontrerait.
Ze gbeta ɖokpo => Décide-toi !
Déclaration
Gbeta gbɛ ɔ bi tɔn ee ɖɔ xó dó acɛ e gbɛtɔ ɖó kpodo sisi e ɖo na ɖó n'i lɛ kpo wu e => Déclaration universelle des droits de l´homme.
Gbɛtɔ ɔ sin kplekple ɖe gbeta elɔ tɔn bɔ e na ɖɔ xo do acɛ e gbɛtɔ ɖo na ɖo kpo sisi e ɖo na ɖo n'i é kpo wu. Gbeta elɔ na nyi su ɖokpo tawun bɔ gbɛtɔ lɛ kpo to lɛ bi kpo ɖo na nyi bonu mɛ bi kpodo tuto e nyi gbɛtɔ lɛ tɔn lɛ ɖee gbeta elɔ ɖo tamɛ na nugbo lɛ e ni tɛnkpɔn nu sisi ni tiin nu acɛ kpodo mɛɖesunɔsi jijɛ gbɔn nunywɛyiyi li xo. Mɔ ɖokpo ɔ ye ɖo na tuun sɛn enɛ ɔ lɛ bo na zan ye nugbo tɔn gbɔn tuto e do ayi ɖo to ɖokpoɖokpomɛ kpodo gbɛ ɔ bi mɛ e kpo : acɛ enɛ ɔ kpodo susu enɛ kpan sin zinzan ɔ kpo nukun mɔ jɛ yenɛ kpo ɔ ɖo na nyi nu taji ɖokpo nu tovi ee sin to ɖò gbɛta elɔ mɛ e kpodo tovi ɖée sin to lɛ kpo ɖò acɛkpikpa to enɛ ɔ lɛ tɔn glɔ e => L'assemblée générale proclame la présente déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des états membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.
Yoɖè, kplekpleɖè, gbɛtɔ goɖokponɔɖè na yi huzu nu e ɖɔ do wema elɔ mɛ e ɖo alɔ tɔn ji bo na mɔ̀ tɛn bo ɖe walɔɖe alo ayiɖe tɔn ee na zɔn bɔ e na mɔ tɛn bo do kpo acɛ, sisi kpodo jlokokɔnunɔ ee xo e ɖɔ ɖo fi e bo hɛn gba ă => Aucune disposition de la présente déclaration ne peut être interprétée comme impliquant pour un etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.
Déclarer
E sɔ́ ahwanfɔ ɖó tè => On a déclaré la guerre.
Déclencher
Acú hɛ̀n mɔ ɔ fɛ́ => Un rat a déclenché le piège.
Aviti fɛ́ => La trappe s’est déclenchée.
É fɛ́ gă dó mì => Il a déclenché la flèche contre moi.
Fɛ́ca ɔ fɛ́ cáwùn => Le piège s’est déclenché avec bruit.
Fɛ́ca ɔ fɛ́ gblá acú => Le piège s’est déclenché et a manqué le rat.
Mɔ̀ fɛ́ => Le piège s’est déclenché.
Mɔ tɔn fɛ́ => Son piège s'est déclenché.
Décolorer
Awu ce gɔ̀ => Ma chemise est décolorée.
Déconsidérer
A ɖe mì kpò => Tu m’as déconsidéré.
Déconvenue
Nya ! => Traduit une certaine déconvenue.
Décorer
Awagan na acɛ awa nyitɔ => L’officier décore le soldat.
E và xɔ tɔn mɛ̀ => Il a décoré sa chambre.
Mɛsi ɔ ɖo azɔxɔmɛ tɔn huzu ɖo wɛ => Le maître décore sa classe.
Mĭ bà àcɔ́ nú xɔ ɔ́ => Nous avons décoré la case.
Découper
A na já lan ɔ́ bĭ => Tu découperas la viande en petits morceaux.
Azɔmɛvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sɛn wɛ => L’écolier découpe son dessin.
E ɖò làn já wɛ̀ => Il découpe de la viande.
Flé wɔ̆ ɖù => Découper la pâte en petits morceaux et la mélanger à la sauce pour la réchauffer avant de la manger.
Décourager
A ná kpɔ́n dó mɔ̀ wú, bó jó nŭ bì dó => Tu vas te décourager et tout abandonner.
Awa kan mɛ ce kú mì => Je suis découragé.
É ɖò kpo dó awakanmɛ nú mí wɛ̀ => Il me décourage.
É gbɔ́jɔ́ kan mɛ nú mì => Cela m’a découragé.
É kú awa kan mɛ nú mì => Il m’a découragé.
Découvert
Godé wɛ̀ é dɔ́ => Il a dormi à découvert.
Hùn gì ɔ́ nyi jɛ̀ => Mets l’akassa à découvert.
Ta tɔn ɖò wĕxò => Sa tête est à découvert
Découvrir
E ɖè avɔ sín wŭ ɖ'amlɔ mɛ̀ => Il s'est découvert en dormant.
Jɔhɔn kɔ́n xɔ ɔ́ => Le vent a découvert la maison.
Piɛ mɔ ɛ̀ => Pierre le découvre.
Un fɔ̀ dò kó tɔ̀n => J’ai découvert tout ce qu’il cachait.
Décrire
Jlɛ̀ xwé tówé nú mì => Décris-moi ta maison.
Décrocher
Gbenyatɔ ɔ ɖe tu tɔn => Le chasseur décroche son fusil.
Dédaigner
Ma dó vɛ̀ nú mɛɖe ó => Ne dédaigne personne.
Dédain
Kùn => Onomatopée marquant le dédain.
Un xwè kùn d’é => Je lui ai marqué mon dédain.
Xwè kùn dŏ mɛ => Marquer le dédain envers quelqu’un en faisant "kùn".
Dedans
Dŏ jɛ̀ kpɛɖé mɛ̀, é ná ɖó víví => Mets un peu de sel dedans, ça l'améliorera.
Đuɖu ɖ’e mɛ à ? => Y a-t-il à manger dedans ?
Ðuɖu ɖ'e mɛ à ? => Qu'y a-t-il à manger dedans ?
E ɖ'é mɛ́ => C'est dedans.
Énɛ́ ɖ’é mɛ́ nɛ́ ! => C’est dedans !
Sɔ́ ɛ́ dó mɛ̀ => Mets-le dedans.
Défaillir
Ma nú alɔ towe gbɔ́jɔ́ kan ó => Ne laisse pas tes mains défaillir.
Défaut
Aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀ => Il a un défaut de dentition dans la bouche.
Akwɛ́ nú wɛ́ tá mì => C’est l’argent qui me fait défaut.
Akwɛ́ wɛ́ tá mì => C'est l'argent qui me fait défaut.
Blɔ̌ ɖò wǔ tɔ̀n ă => Il est sans défaut.
É hán => Il a fait défaut (pour un nouveau-né).
Wèmá élɔ́ hú dó mí ɖaxó => Ce livre me fait beaucoup défaut.
Yĕ ɖɔ̀ émí ná wá, tɛn ka ján yĕ => Ils avaient dit qu’ils viendraient, mais le temps leur a fait défaut.
Défendre
É ɖó glŏ tɔ̀n => Il possède l’amulette pour se défendre contre cela.
É gbɛ́ ɖɔ̀ yè ní má sɔ́ bló mɔ̀ ó => Il leur a défendu de recommencer.
É jɛ ahwan jí cè => Il m’a défendu.
Un gbɛ nu we, ma ɖɔ mɔ o => Je te défends de dire cela.
Un kɔ́ ɖɔ̀ mi ma bló nù élɔ́ ó => Je vous ai défendu de faire cela.
Défense
E ɖó glŏ tɔ̀n => Il a son amulette de défense.
Nɔ ce ka gbɛ nu mi => Malgré la défense de ma mère.
Défiler
Mi na yi kpɔn kponɔ lɛ sin dindin => Nous irons voir défiler les soldats.
Définir
Mɛ̀ nahún wɛ́ nyí bɔ̀ nuxíxá ɔ́ ɖɔ̀ ? => D’après le texte, comment se définit-il ?
Définitif
Mì ná ɖɔ́ ɔ́, gbɛtɔ́ ká tuùn nù é nɔ́ jɛ́ ɖò kú gúdó ɔ́ à ? => En définitive, l’homme sait-il ce qui se passe exactement après la mort ?
Définitivement
É jɛ̀ alɔ ce mɛ jaà => J’ai saisi la chose définitivement.
E nyí nŭ ɖò mɔ̀ ɔ́, gbɛtɔ́ ká sixú gló kú yí fó à ? => Dans ces conditions, l’homme peut-il vaincre définitivement la mort ?
É yì bì wɛ́ à ? => Est-ce qu’il est parti définitivement ?
Défi
Un kpa dó wè => Je te mets au défi de dire (p. Ex. Dans quelle main j’ai caché l’objet).
Défoncer
E fó hɔn ɔ́ => Il a défoncé la porte.
Déformer
E gbándán gannú ɔ́ => Il a déformé (fait des bosses) le seau.
E hɛ̀n acagbe ɔ ɖyɔ́ => Il a déformé la demande suivie d'une réponse.
E hɛ̀n hàn ɔ̀ ɖyɔ́ => Il a déformé le chant.
Dégager
Amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wɛ => La mangue dégage une bonne odeur.
Đeɖɛ̀ fí élɔ́ => Dégage cet endroit.
É ɖè wàn flíflí => Ça dégage une bonne odeur.
E gán yŏzo pyapyà => Ça dégage de la vapeur fumante.
Mi ɖeɖɛ̀ miɖéé sín fí => Dégagez d’ici.
Wɔ̆ zozo nɔ gán yozó => La pâte chaude dégage de la chaleur.
Yè kó ɖè ali ɔ́ bĭ => Ils ont complètement dégagé le chemin.
Zogbɛ́n è un tá ɔ́ ɖò yòzó gán wɛ̀ => La lampe que j’ai allumée dégage de la chaleur.
Dégénérer
Nú yɛ́ lín káká ɔ́, é ná wá nyí hùn => Si cela continue, ça finira par dégénérer en bagarre.
Dégonfler
Afɔ ce mímá => Mon pied s'est dégonflé.
Ayunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wɛ => Le ballon se dégonfle.
Jɔhɔn ɖò kɛkɛ́ ce mɛ̀ ă => Ma bicyclette est dégonflée.
Jɔhɔn ɖò kɛkɛ́ cé mɛ̀ ă => Mon vélo est dégonflé.
Dégourdir
Nyaví élɔ́ zìn => Cet enfant est dégourdi.
Vì élɔ́ bĭ ă => Cet enfant n’est pas dégourdi.
Dégoût
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wɛ ɖi nu ma jlo mɛ ɖɔhun => Le malade regarde avec dégoût le remède.
Cí ! => Marque le dégoût devant quelque chose de très sale.
Dégoûter
E gbɛ́ hɛ̀n => C'est dégoûtant.
É ci mì => Il me dégoûte.
Dégringoler
É flɛ́ kpɔ̀n => Il a dégringolé de la branche (comme le singe, en parlant des jumeaux).
Déguiser
Vi lɛ yi wan nu kaleta cici nyɔ => Les enfants aiment à se déguiser.
Dehors
Awadakpɛ́kpɛ́ nɔ́ xɔ avɔ̀ bó nɔ́ dó ɖò xwé ă, gbeji gbeji wɛ̀ é nɔ́ dò gbɔ̀n => Le papillon n’a pas acheté son pagne pour le porter à la maison, c’est pour aller au dehors qu’il le prend.
E ɖò kɔ́xo jí => Il est dehors.
Déité
Ji vodun => Déités d'en haut.
Zunmɛ vodun => Déités de la forêt.
Déjà
A ko ɖɔ xo => Tu as déjà parlé.
A ko dó gle towe zo à ? => As-tu déjà brûlé ton champ ?
A ko dó yakpá => Tu as déjà mis bas. (Se dit comme insulte pour une femme flétrie, sans attrait ).
A ko kplɔ́n ɛ̀ ɖ’alɔ tɔn jí => Tu as déjà fait son éducation.
A ko sa avɔ ɔ => Tu as déjà vendu le pagne.
A ko winnyá bĭ => Tu es déjà un grand jeune homme, tu es déjà une grande fille.
A ko yi Bɛnɛɛ kpɔn à ? => Es-tu déjà allé au Bénin ?
A ko yì nùsá nú vì ɔ́ à ? => Es-tu déjà allé consulter le Fa pour l’enfant ?
A ko wa azɔ towe à ? => Tu as déjà fait ton travail ?
Amɔ e ko tuwun xo ɖɔ ganji => Mais il sait déjà très bien parler.
Anɔ̀ tɔ́n kó jɛ dò => Ses seins sont déjà tombés.
Anyí ! A din tlóló a wă bɔ̀ a jló ná lɛ́ yí din ? =>Comment ! Tu ne fais que d’arriver et tu veux déjà repartir ?
Ayì kó hɔ́n => Il fait déjà jour.
E ko ya à ? => Déjà ?
Enɛ́ kó dín nɛ́ => Voilà que c'est déjà passé.
Hwenu kó dín dó mì => Je suis déjà en retard.
Kofi ko ɖo yiyi wɛ => Kofi était déjà en train de partir.
Kofi ko yi => Kofi est déjà parti.
Mɔ̀ jɛ́n un mɔ ɖó => C’était déjà comme cela.
Un ɖi ɖɔ̀ é kó tɔ́n => D'après moi, il est déjà parti.
Un kɔn nɔ ɖɔ nú wé ɖɔ̀… => Je t’ai déjà dit que…
Un ko blo => J’ai déjà fait.
Un ko ɖɔ n'í => Je lui ai déjà dit.
Un ko ɖɔ nú mi ɖɔ̀ nyɛ wɛ̀ => Je vous l’ai déjà dit.
Un ko ɖu nǔ => J’ai déjà mangé.
Vì tɔ́n kó sù => Son enfant est déjà grand.
Dejeuner
Nu tɛ a ɖu nu zanzan nuɖuɖu ? => Qu'as-tu mangé au petit déjeuner ?
Un ɖo zanzan nuɖuɖu ɖu wɛ => Je prends mon petit déjeuner.
Un yi wan nu zanzannuɖuɖu enɛ ɔ a => Je n'aime pas ce petit déjeuner.
Délayer
É fàn galí nù => Il a délayé du gari pour le boire.
Un dŏ wɔ̆ sìn => J'ai délayé de la farine dans l'eau pour préparer la pâte.
Un fàn abɔtɛ́n bó ná nù bɔ̀ é flí gbà => J’ai délayé de la pâte de sorgho pour la boire et elle s’est renversée.
Délégué
A na nyí ɖɛ̆mɛnu mĭtɔ̀n => Tu seras notre délégué.
Délicat
É hwɛ́n wăn flíflíflí => Cela a un parfum délicat.
Nùsúnnú ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lyólyó => La sauce a une délicate odeur.
Yè wlí yɛ̀yí nú mì => Ils ont été délicats avec moi.
Délicatement
E ɖò ko wa dó nú ɔ́ wɛ̀ => Il traite délicatement la chose.
Măwù ná kɛ alɔ̀ bó yí wè => Dieu te prendra délicatement dans ses mains.
Délice
Nu vivi wɛ jɛ nyi nu ye => Le sel fait leurs délices.
Délicieux
Dadá xɔ̀ măgà gbowun ɖé, b’ɛ́ víví káká => La grande soeur a acheté une grosse mangue qui est délicieuse.
É víví ɖo gbɛmɛ̀ => C’est délicieux.
Ja lɛ vivi tawun => Les confitures sont délicieuses.
Miam, e ɖi nu vivi => Miam, ça a l'air délicieux.
Nùsúnnú ɔ́ wlí ɖɛ̌ => La sauce est délicieuse.
Délictueux
Enyi nu e mɛɖe wa ɖ'ayi é ma nyi nu e na sa sɛn do mɛ ɖo hwe enɛ nu ɖi lee sɛn é ji tɔ ɔ alo gbɛ ɔ jijɔn é ɖɔ gbɔn é a ɔ, é ɖo na sɛn gan tɔn ă => Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.
Mɛ e e vɛ nu nyanyaɖe do é na to ɖo yi tɔn yi wɛ hwɛ bɔ e na ba do nu lee nu lɛ yi gbɔn e cobo na ylɔ ɛ ɖo hwɛnukɔn : cobonu e ka na ɖɔ hwɛ do e e ɔ, e ɖo na n'ɛ mɛ e na sixu hwlɛnnɛ ɖɔ hwɛnukɔn e => Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.
Délier
É tún kan n’í => Il l’a délié.
Délimiter
Mì ná tùn kpátín bó ná dó gbò ayìkúngban mĭtɔ̀n => Nous allons planter des piquets pour délimiter notre terrain.
Délivrer
Hwlɛ́n mì ɖó awòví sí => Délivre-nous du pouvoir du démon.
Hwlɛ́n mì gán ɖò nǔ nyanya lɛ́ bì sí => Délivre-nous de tous les maux.
Jezú ɖeɖɛ̀ mì sín hwɛ mɛ̀ => Jésus nous a délivrés du péché.
Ka hwlɛn mi gan ɖo nu nyanya si => Mais délivre-nous du mal.
Demain
A na wa sɔ a ? =>Viendras-tu demain ?
Afɔnyɔ ɔ́ a na wá sɔ à ? => Peut-être viendras-tu demain ?
Bɔ́yá wɛ̀ a na mɔ́ mí sɔ̀ => Peut-être me verras-tu demain.
E ɖɔ emi na wa sɔ => Il m’a dit qu’il viendra demain.
E jawe ɔ => Demain qui vient.
É jɛ sɔ̀ => A demain.
E kpo sɔ̀ => Elle aura lieu demain.
E na wa sɔ => Il arrivera demain.
E si kupe din bo wa na sɔ => On peut couper maintenant pour donner demain.
É sù ayì hɔ́n => A demain.
É su sɔ̀ => A demain.
E yí sɔ̀ => A demain.
E yi sɔ̀ gbadanu => A demain soir.
Jì ná ja sɔ̀ => Il pleuvra demain.
Kofi, kɛnklɛn, wa sɔ => Kofi, s'il te plaît, viens demain.
Mawu ni fɔn mi => A demain.
Mì nà sɛ̀ kplé sɔ̀ => Nous nous réunirons demain.
Nɔ ce ɖɔ emi na wa sɔ => Ma mère m’a dit qu’elle viendra demain.
Nɔ ce na ɖo akwɛ gege sɔ => Demain, ma maman aura beaucoup d'argent.
Nɛ gbe ɔ mɛ na nɔ gbɔn sɔ ? => Comment sera le temps demain ?
Nùwíwá ɔ́ kpo sɔ̀ => La cérémonie aura lieu demain.
Sɔ ɔ́, síbí wɛ̀ => Demain, c'est samedi.
Sɔ gbadanu => Demain soir.
Sɔ lɔ Mawu sin alɔ mɛ => Demain est dans la main de Dieu.
Sɔ̀ mì nà kpé => A demain.
Sɔ na nyi Zogbodo => Demain sera le marché Zogbodo.
Sɔ yi a ɖe a ? => Pars-tu demain ?
Sɔ̀ zănzăn => Demain matin.
Sɔ̀ zănzăn, un na wá xwé tówé gbè => Demain matin, je viendrai chez toi.
Un ná yi gɔ́n tɔn ɖo sɔ => J’irai chez lui demain.
Un nu sìn éhɔ́nmɛ́ (tɔ̀n) => Ça va aujourd’hui, demain je ne sais comment je serai.
Un sixu mɔ ɛ sɔ ă => Je ne peux le voir demain.
Un sìxú wá sɔ̀ => Il est possible que je vienne demain.
Un sixu yi sɔ a ? => Puis-je partir demain ?
Demande
Un ko yi ná gbeyihán nú asi cè => Je suis déjà allé donner la demande de main pour ma femme.
Demander
A na byɔ́ gbè tɔ́ tówé => Tu demanderas la permission à ton père.
A na kan byɔ eyɛ => Tu lui demanderas.
Amlɔgɔ ɖò sinsin i wɛ̀, bɔ̀ un ɖɔ n’í ɖɔ : Xɔ́tlú é nyí ájí ? => Il sommeillait et je lui ai demandé s’il était un parachanna.
Azɔ̀ tɛ́ mi byɔ́ ? => Quel travail avez-vous demandé ?
Boako kan byɔ ɖɔ : "Nu tɛ un na blo ?" => "Que dois-je faire ?", demanda Boako ?
Byɔ̀ ɖó nu cè => Demande pour moi.
Byɔ gbe => Demander à partir (s'excuser pour partir).
By'ɛ́ gyankpa tɔn nú mì => Demande- lui son coupe-coupe.
É kán byɔ́ mí ɖɔ̀ émí ná wá ájí => Il m’a demandé s’il viendra.
Hwɛ mɛ nyi gan lɛ sin gan ɔ, un jlo na kan nu ɖokpo byɔ wɛ => Toi qui es le maître des maîtres, je veux te demander quelque chose.
Kofi kan byɔ Sagbo ɖɔ e na yi aceji => Kofi a demandé à Sagbo s'il ne va pas partir.
Mi ɖo ali kan byɔ wɛ => Nous demandons la route.
Mi ni kan byɔ e => Demandons-lui.
Nu e wa kan byɔ vlafo ɔ, ɖɔ n'i ɖɔ na lɛ vɔ wa ɖo azangagbe => Au cas où il demanderait, dis-lui que je reviendrai mercredi.
Sosu yì byɔ́ Ayaba => Sossu est allé demander la main d'Ayaba.
Un ɖo kikan byɔ nyɛ ɖe wɛ nuɖe na ɖɔ ɔ => Je me demande ce que je vais dire.
Un jló ná bà nùɖè dó ɖò gɔ̀n tówè => Je voudrais te demander un renseignement.
Un kán by'ɛ́ ɖɔ̀ fítɛ́ é nɔ́ nɔ́ ájí => Je lui ai demandé où il habite.
Un ná kàn nù tínmɛ́ ɖokpó byɔ́ wè => Je vais te demander une explication.
Démangeaison
Nyɔkpotín cé nɔ́ híhí => J'ai des démangeaisons à la gencive.
Démanger
Afɔ ce híhí => Mon pied me démange.
Afɔ híhí mì => Mon pied me démange.
É híhí wù nú mì => Ca me démange.
E nɔ́ híhí mì => Ça me démange.
Démarrer
Hùn ɔ̀ ɖiɖó => La voiture a démarré.
Hùn ɔ̀ gbɛ́ zò => La voiture ne veut pas démarrer.
Hùn ɔ́ jɛ alì => La voiture a démarré.
Hùn ɔ̀ sún => La voiture a démarré.
Hùn ɔ̀ sún => Le train a démarré.
Hùn gbɛ́ zò => Le véhicule ne veut pas démarrer.
Hun nɔ sun => Le moyen de transport démarre.
Macínú ɔ́ gbɛ́ zò => Le moteur ne démarre pas.
Pípan sún ɖídó ɔ́, é tó nɔ́ zɔn vɛlɛɛ̀̀ => Quand l’autorail démarre, il roule d’abord à une allure modérée.
Un dó zò nú hùn ɔ́ b'ɛ́ yí zò => J'ai mis le moteur en marche et il a démarré.
Démasquer
É gba wigo cè => Il m’a démasqué.
Démêler
E vún ɖa n’í => Elle lui a démêlé les cheveux.
Déménager
Etɛ wutu a ɖo agban bɛ wɛ ? =>Pourquoi déménages-tu ?
Un lin na yi jɛ Xɔgbonu => Je pense déménager à Porto Novo.
Démener
E ɖú kotokiti => Il s'est démené.
E xo kan cè => Il s'est démené pour moi.
Mĭ ɖò fí bó ɖò kotokítí ɔ́ ɖú wɛ̀ => Nous sommes ici à nous démener, à nous donner de la peine.
Démettre
Alɔví tɔ́n klán => Il s’est démis un doigt.
É fɛ́n tɛ́ => Il s’est démis la hanche.
Demeurer
E wá bà jonɔ mĭ bó ɖò kpɔ́ xá mĭ => Il vient nous visiter et demeurer avec nous.
Fítɛ́ a nɔ nɔ̀ ? => Où demeures-tu ?
Tɛnmɛ ɖò kpɔ́ ɖò tɔ́ cé xwé => Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon père.
Yè ká yì, bó mɔ̀ fí è é nɔ́ nɔ́ ɔ́ => Ils vinrent donc et virent où il demeurait.
Demi
Atín ɔ́ sín akpá ɖokpó kú => L'arbre est à demi-mort.
É da tú cukú ɔ́ b’ɛ́ ɖo beɖebeɖè => Il a tiré sur le chien et il est à demi mort.
E ɖibla kú => Il est à demi mort.
É jó é nyi beɖebeɖe bo yì => Il le laissa à demi-mort et s’en alla.
Gan ɖokpó adaɖé mɛ̀ => A une heure et demie.
Gan'tɔ̀n adaɖé mɛ̀ => Trois heures et demi.
Lĭtlì ɖokpó adaɖé => Un litre et demi.
Lĭtlì vlɔ̆ => Un demi-litre.
Un na lɛ kɔ => Je fais demi-tour.
Démolir
É hɛ̀n xɔ̀ ɔ́ gbà => Il a démoli la case.
Mi ɖo hɔn ɔ gba wɛ => Vous démolissez la porte.
Un ná gbà agɔ cé lɛ́ bó ná vɔ́ ɖaxó tɔ̀n ɖĕvo dó => Je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands.
Un ná kíjá agɔ̀ cé lɛ́, bó ná vɔ́ ɖaxó tɔ́n lɛ́ ɖĕvo gbá nà kplé jinukún cè lɛ́ kpódó dɔkun ce lɛ́ ɖ’é mɛ̀ => Je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands pour y amasser tout mon grain et tous mes biens.
Yè ɖò azava kíjá wɛ̀ => Ils démolissent l'apatam.
Démon
Awòví dó mì => Le démon m'a tenté.
Démonter
É ɖè kɛkɛ́ tɔ́n ɖó vokán vokán => Il a démonté son vélo.
Démontrer
E ɖé xlɛ́ émi wɛ => Il a démontré que c'est lui.
Dénicher
E ɖo na gba adɔ nu xɛvi lɛ ă => Il ne faut pas dénicher les oiseaux.
Dénoncer
Un na ɖé wé gbà => Je vais te dénoncer.
Dénouer
Kú xó ɔ́ xó jɛ́n wɛ̀ => La mort est une affaire difficile à dénouer.
Dent
É ɖò amăga wɔ ɖu wɛ̀ => Il mangeait à belle dents une mangue.
E sɔ nɔ mɔ aɖu ɖo nu tɔn mɛ ă => On ne voyait plus de dents dans sa bouche.
É wɔ̀ măgà ɖù vowùn => Il a mangé la mangue à belles dents.
Mɛɖé tɔ́n nukún ɖokpó wè hŭn, hwi lɔ tɔ́n ɖokpó è. Mɛɖé wɛ́n aɖŭ ɖɔkpó nú wè hŭn, hwi lɔ wɛ́n ɖokpó n’í => Œil pour œil, dent pour dent.
Dentition
É dyɔ́ aɖŭ => Il a une nouvelle dentition.
Départ
Sɔ̀ zănzăn, mì nà fɛ́ dó => Demain matin, nous prendrons le départ.
Un tuun nuɖe zɔn yiyi tɔn a => J’ignore la cause de son départ.
Un xwè yĭ gbè => Je suis sur le départ.
Département
Axɔ́sú kpɔn élɔ́ tɔ́n nɔ́ w’azɔ̀ ɖésú => Le préfet de ce département travaille beaucoup.
Dépasser
A zɛ̀ finɛ́ wú => Tu as dépassé cet endroit.
É dín Hwɛgbó wú => Il a dépassé Houègbo.
É dín wŭ cé => Il m’a dépassé.
É fɔn ta té nùnyɔ́ɛ́ mĭtɔ̀n => Cela dépasse notre science.
É fɔ̀n xwé cé wú => Il a dépassé ma maison.
E gló mì => Ca me dépasse.
É zɛ̀ wù cé ɖ’ali jí => Il m’a dépassé en chemin.
Glagla dăwe élɔ́ tɔ́n flá’yì dín => La vanité de cet homme dépasse les bornes.
Mì kó flá bì jí => Nous avons déjà dépassé tout cela.
Nyavi nɛ́ fɔn ta te mĭ bĭ => Ce garçon nous a tous dépassés.
Un xɔ̀ dùdúwɔgɔ tɔ̀n => J’ai acheté jusqu’à dépasser la mesure.
Un zɛ̀ wù tɔ́n ɖò wezun mɛ̀ => Je l’ai dépassé à la course.
Dépêcher
E náwun bo w’àzɔ̆ => Il s’est dépêché pour faire le travail.
Yă wŭ kpɛɖé => Dépêche-toi un peu.
Ya wu, Jane, mi gbɔ hwenu => Dépêche-toi, Jane, nous sommes en retard.
Dépendance
Un ɖò mɛ’sí => Je me trouve sous la dépendance de quelqu’un.
Dépendre
E ná sɔ́n wùtú tówè => Cela dépend de toi.
E ná sɔ́n wùtú wè ă => Cela ne dépend pas de toi.
Hwi wú w'ɛ́ ná sín => Cela dépend de toi.
Dépense
Kú d’akwέ => Salut pour la dépense (argent dépensé).
Ku d'akwɛ => Merci pour la dépense d'argent.
Dépenser
Akwɛ́ nabí a zăn ? => Combien as-tu dépensé ?
E hù akwɛ́ cè => Il m'a fait dépenser mon argent.
É hù akwέ nú mì => Il m’a fait dépenser de l’argent.
É nɔ́ zán kwέ wosuwosù => Il dépense beaucoup.
E zán nù tɔ́n lɛ́ d'ákpa mɛ̀ => Il dépensa tout ce qu'il avait en prodigue.
Déplacer
A na sɛ́ ɛ́ dó tɛn élɔ́ mɛ̀ => Tu le déplaceras à cet endroit.
E ɖyɔ́ tɛnmɛ nú azavà => Il a déplacé l'apatam.
E húzú tɛnmɛ nú azavà => Il a déplacé l'apatam.
E nɔ́ sɛ tɛ̀n ă => Il ne se déplace pas.
E sɛ̀ tɛn nú azavà => Il a déplacé l'apatam.
Sɛ́ sin finɛ́ => Déplace-toi de là.
Déplaire
Nù cé nɔ́ vɛ́ wŭ tɔ̀n => Je lui déplais.
Nù cé vɛ́ wŭ tɔ̀n => Je lui ai déplu.
Nù tɔ́n vɛ́ wŭ cà => Il m’a déplu.
E nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ ă => Cela lui déplaît.
É nylá nukún tɔ́n mɛ̀ => Cela lui déplaît.
Déplier
E vlɔ́n avɔ ɔ́ => Elle a déplié le pagne.
Déposer
Agban gbɛ́ ta nɔ gbɛ́ àyĭ ă => Le bagage trop lourd pour la tête doit être déposé par terre.
E ze wema ɖo tavo ji => Elle a déposé le livre sur la table.
Fítɛ́ mi ka sɔ́ ɛ́ ɖó ? => Où l’avez-vous déposé ?
Sɔ́ ɛ́ ɖó távo ɔ jí => Dépose-le sur la table.
Sɔ́ wèmá élɔ́ yí ɖó xɔ ce mɛ̀ => Va déposer ce livre dans ma chambre.
Sɔ̀ wèmá nɛ́ ɔ́ lɛ́ bì ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀ => Dépose tous ces livres dans la chambre.
Sɔ́ xasun élɔ́ hɛ́n yi ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀ => Va déposer ce panier dans la chambre.
Wà zlɔ́n mì => Viens m’aider à déposer mon fardeau.
Dépouiller
Atin lɛ ɖo ama yetɔn ba kpo wɛ => Les arbres se dépouillent de leurs feuilles.
E kɔ́n gbɔ̆ => Il a dépouillé le cabri.
Déprécier
E gbíjɔ́ agbadekún ɔ́ bó xɔ̀ => Il a déprécié le maïs et l’a acheté.
Depuis
Azàn tɔ́n kó yi ɛnɛ̀ => Il y était depuis quatre jours déjà.
E bu sin sɔ => Il a disparu depuis hier.
E fɔn sin gan atɔn mɛ => Il est réveillé depuis trois heures de l'après-midi.
E kó lín => Depuis longtemps déjà.
E nɔ̀ fí sín zănzàn káká jɛ̀ hwemɛ̀ => Il est resté ici depuis le matin jusqu'à midi.
Gan ko xò xóxó => Il est l’heure depuis longtemps.
Mi ɖo te nɔ kpɔ́n mí wɛ̀ din ɔ́ é lín à ? => Est-ce que vous m'attendez depuis longtemps ?
Mi yi kwɛ a sin vodungbegblamɛ atɔɔn ɖie => Nous ne sommes pas payés depuis cinq semaines.
Nu tɛ kpɔn a ɖe sin ceju wo ? =>Qu'est-ce que tu regardes depuis dix minutes ?
Nunyinyɔ we, un ɖo mɔto sin Nataa gbe => Heureusement, j'ai une voiture depuis Noël.
Nyɛ ɔ, un ɖo azɔ wa wɛ sin tɛgbɛ bo un ma te ko fo => Moi, je travaille depuis des heures et je n'ai pas encore fini.
Sín bìbɛ́ mɛ́ ɔ́ => Depuis le commencement.
Sín dò ɔ => Depuis le début.
Sín gbe nɛ́ gbé ɔ́ => Depuis ce jour-là.
Sin hwenɛnu ɔ => Depuis ce temps-là.
Sin hwenɛnu ɔ => Depuis longtemps
Sín hwetɛ́nu a wă ? => Depuis combien de temps es-tu arrivé ?
Un ɖo titɛnkpɔn wɛ na hun hɔn elɔ sin ceju kande atɔɔn ɖie => J'essaie d'ouvrir cette porte depuis quarante-cinq minutes.
Un ma sɔ́ mɔ wè ă xwè lĭvì ɖíè => Je ne t’ai plus vu depuis de nombreuses années.
Un sɔ́ yí kpɔ́n ɛ́ sín sɔ̀ ă => Je ne suis pas allé le voir depuis hier.
Un wá sín sɔ ɖokpóó => Je suis arrivé depuis hier.
Déraciner
E hɔ̀n aziín => Il a déraciné des arachides.
Jijɔhon ɔ hɔn ɖɔ nu atin ɔ => La tempête déracine l’arbre.
Déraisonner
Agbákò vĭ è => Tu déraisonnes ! Iinterjection marquant la surprise amusée, employée presque exclusivement par les femmes).
Déranger
Awòví ɖò tagba dó nú mí wɛ̀ => Le diable me dérange.
Ma jɛ̀ tagba dó wù cé ó => Ne te dérange pas pour moi.
Tamɛ tɔn kpé ă => Il est un peu dérangé.
Un ɖi ɖɔ un kun ɖo tagba do nu mi wɛ o => J'espère que je ne vous dérange pas.
Un ɖò tagba dó nú wé wɛ́ à ? => Est-ce que je te dérange ?
Déraper
Kɛkɛ́ ɖíɖí nŭ bó j’àyĭ => Le vélo a dérapé et est tombé.
Dérisoire
Axi ɔ́ jɛ gbawunjò => Le prix est devenu dérisoire.
Dernier
A se hwenuxo gudo tɔn à ? => Tu as entendu la dernière histoire ?
Bo ɖà ɖokpó yɛ́ nú mì => Prépare-moi à manger une dernière fois.
Dan ɖokpo hɛn aɖu mi do xwe ɖe wa yi ɔ mɛ => J’ai été mordue par un serpent l'an dernier.
E d’ɛ̀ gbɔ̀n tó => On l’a marié en dernier.
E gbɔ̀n tó nú mĭ => Il est notre dernier.
E jì gbɔ̀n tó => C'est le dernier-né.
E ji mì gbɔ̀n tó => Je suis le dernier-né.
E wá fí xwè ɖè ɔ́ mɛ̀ => Il est venu ici l'année dernière.
É wɛ́ gbɔn tó ɖò wèmáxɔmɛ̀ => Il est le dernier de sa classe.
Gbɛ vuvɔ zán gbè => Le dernier jour du monde.
Gùdó tɔ́n wɛ̀ => C'est le dernier.
Hun ɖee na wa din ɔ wɛ nyi gudo tɔn ɔ => Le prochain bus est le dernier.
Hwetɛnu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ ? => Quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois ?
Kplókpló => Première et dernière fois.
Sùn ɖè ɔ́ mɛ̀ => Le mois dernier.
Vi gudo tɔn => Dernier enfant.
Vĭ tɔ̀n gùdó tɔ́n wɛ̀ => C'est son dernier enfant.
Vodúngbe é kó wá yí ɔ́ => Dimanche dernier.
Vodúngbégblámɛ̀ ɖè ɔ́ => La semaine dernière.
Xwè ɖè ɔ́ mɛ̀ => L'an dernier.
Xwè ɖè ɔ̀ mɛ́ ɔ́, un ko wá fí => Je suis déjà venu ici l’année dernière.
Xwè ɖè é wá yí ɔ́ mɛ̀ => L'année dernière.
Xwe ɖe wa yi ɔ => L'an dernier.
Xwe e wa yí é ɔ́ => L'an dernier.
Zàn ɖè é kú wá yí ɔ́ => La nuit dernière.
Dernièrement
Azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀ => Dernièrement.
Dérobée
É kò nù nyɛ́wún => Il a ri à la dérobée.
Derrière
Azɔmɛxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo => L'école se trouve derrière le village.
Cí gŭdò => Reste derrière.
E ɖo gudo => Il est derrière.
E dó kɛkɛ́ bó tlɔ́n yonu dó gŭdo => Il fait du vélo et rejette son derrière en arrière.
E ɖò xwé cé gúdó => Il est derrière ma maison.
É jɛ̀ yo ce nu => Il vient derrière moi.
E slɛ́ vì lɛ́ => Il a mis les enfants les uns derrière les autres.
Gbɛ̀ cé lɛ́ ɖò yiyi tɛ mi wɛ̀ => Mes camarades me laissent derrière.
Kanlin ɔ gudo => Derrière la bête.
Kanlin lɛ gudo => Derrière les bêtes.
Mi hwla ɖo atin lɛ gudo => Vous étiez cachés derrière le buisson.
Mi nɔ kan wezun ɖo kanlin ɔ gudo => Nous courons derrière la bête.
Nya ɖé kpɔ́n gŭdò => Un homme a regardé derrière.
Yĕ bì tó céɖéɖé ɖò hɔn ce tò => Ils sont tous rangés les uns derrière les autres à ma porte.
Des
A na xɔ azin => Tu achèteras des oeufs.
Awii ɖe lɛ => Des chats.
Dès
Sin din => Dès maintenant.
Un na ɖɔ xo n'ɛ ɖo tɛnigbe => Je lui en parlerai dès lundi.
Désapprobation
Kùn => Onomatopée marquant la désapprobation.
Un xwe kun d'é => Je lui ai marqué ma désapprobation.
Xwè kùn dŏ mɛ => Marquer la désapprobation envers quelqu’un en faisant "kùn".
Xwè nyɔ̀ => Marquer la désapprobation par un certain bruit de la mâchoire, claquer la langue en signe de désapprobation ou d’ennui !
Descendance
Ablahámu kpódó aɖimɛví tɔ́n kpán wɛ̀ Măwù d'ákpá ná => C'est à Abraham et à sa descendance que Dieu a fait des promesses.
Tɔ́gbó mìtɔ́n lɛ́ ɖĕ nɔ gbɛ káká jɛ̀ viì yètɔ́n lɛ́ hwenu => Nos ancêtres qui vivaient jusqu’à voir leur descendance jusqu’à la cinquième génération.
Descendre
E ɖɔ́ n'í ɖɔ́ jí : "Yă wŭ jɛ tè !". B'ɛ́ jɛ tè kpláwún => Il lui dit : "Descends vite !". Et il descendit bien vite.
É ɖè nyaví ɔ́ nyi tà sín hun mɛ̀ => Il fit descendre le garçon de la voiture.
É jɛ te sín hun mɛ̀ => Il descendit du véhicule.
É yì lɛ̆nbu mɛ̀ => Il est descendu aux limbes.
Fí tɛ́ a ná jɛ te ɖè ? => Où descendras-tu ?
Jɛ te sín kɛkɛ́ jí => Descends de vélo.
Tomɛnyitɔ lɛ jɛ te sin hun ɔ mɛ => Les voyageurs sont descendus de l’autocar.
Un jɛ te siso ɔ ji => Je descends la montagne.
Un na jɛ tɛ ɖo fi => Je vais descendre.
Descente
Fí è dodo ɖé wɛ̀ ayìsún nɔ sà hoho yì => Là où il y a une descente, l’eau de ruissellement coule en torrent.
Désemparer
Vì nɛ́ kú din ɔ́, tɔ́ tɔ́n flú => Ce fils étant mort, son père est désemparé.
Désenfler
Afɔ ce gbígbá => Mon pied à désenflé.
Afɔ ce lùn => Mon pied a désenflé.
Afɔ ce mímá => Mon pied a désenflé.
Afɔ towe gbígbá => Ton pied a désenflé.
Désenflure
Afɔ ce sín lunlun => La désenflure de mon pied.
Déséquilibré
Ta tɔn flí => C'est un déséquilibré.
Ta tɔn mɛ flí => C’est un déséquilibré.
Déséquilibrer
Ta tɔn flí => Il est déséquilibré.
Désert
Ján Batístu nɔ sú xó ɖò gbèxó mɛ̀ => Jean-Baptiste criait dans le désert.
Pipan ɔ ɖiɖɔ bɔ alagaa ɔ vɔ => Le train est parti et le quai est désert.
Alagaa ɔ vɔ => Le quai est désert.
Déshabiller
Đè awu n'í => Déshabille-le.
É ɖe awù bo ɖò wèdédé => Il s’est déshabillé et est complètement nu.
Nu zozo hin mi o, mi ɖe awu => Si vous avez chaud, déshabillez-vous.
Déshonorer
A ɖe mì kpò => Tu m’as déshonoré.
É kɔ́n wi ce bĭ => Il m’a complètement déshonoré.
E kɔ́n wì n’í => Il l’a déshonoré.
É sɔ́ mí xo kɔ̀ => Il m’a déshonoré.
Un sɔ́ ɖó wì ɖé ă => Je me suis déshonoré.
Un sɔ́ ɖó wì ɖé ă => On m’a déshonoré.
Désigner
Mi sɔ́ mɛ ɖokpó => Désignez quelqu'un.
Désir
Gbɛtɔ́ nɔ́ jló ná nɔ̀ gbɛ̀ sɔ́ yì => L’homme a le désir de vivre.
Désirer
Mɛ ɖé nɔ́ jló ná kú ă => La mort n’est désirée par personne.
Mi jlo nu ma do alɔ nu mi a ? => Désirez-vous que je vous aide ?
Un jlo na ɖu agbade kpɛɖe => Je désire manger un peu de maïs.
Un jlo ná nɔ̀ fí => Je désire rester ici.
Désobéir
E dá Măwú sɛ́n jí => Il a désobéi à la loi de Dieu.
Ali nɔ yì tó tówe mɛ̀ ă => Tu es désobéissant.
E nɔ sè tónú ă => Il est désobéissant.
Nyaví élɔ́ vɛ́ tólí dín => Ce garçon est très désobéissant.
Désoeuvrer
Nyàví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà lelè => Ce garçon est désoeuvré.
Désolé
E vɛ nu mi, un sixu blo a => Désolée, je ne peux pas le faire.
Gbĕ jeké => Terre désolée.
Désoler
E vɛ́ nú mì => Je suis désolé.
Piɛ ɖì xɛsi ɖò kú núkɔ́n à ? => Pierre s’est-il désolé devant la mort ?
Désordonné
Xɛ ɔ́ xò awà vazavaza bo kú => L’oiseau a battu des ailes de façon désordonnée et est mort.
Désordonner
Vì élɔ́ hánnyá => Cet enfant est désordonné.
Désordre
Agban jɛgijɛgi tɛ́ ɖíè ? => Qu’est-ce que tous ces bagages en désordre ?
E dó hannyahannya kplé ɔ́ mɛ̀ => Il a mis le désordre dans la réunion.
E gídí xɔ ɔ́ mɛ̀ => Il a mis la chambre en désordre.
E gúdú wèmá cé lɛ́ bĭ => Il a mis en désordre tous mes livres.
E hánnyá xó => Il dit et se dédit en désordre.
E hɛn to ɔ wlú => Il a mis du désordre dans le pays.
E hɛ̀n wèmá cé lɛ́ gúdá => Il a mis mes papiers en désordre.
É zán nù tɔ́n lɛ́ d’ákpa mɛ̀ => Il gaspilla sa fortune en menant une vie de désordre.
Mi ma dó hunnyahunnya miɖéé mɛ́ ó => Ne mettez pas le désordre entre vous.
Nù gúdúgúdù => Chose en désordre.
Nù lɛ́ ɖò guduù => Les choses sont en désordre.
Nyaví élɔ́ nɔ́ d’ávajà nù mɛ́ dín => Ce garçon sème beaucoup de désordre.
Wèmá cé lɛ́ gúdá => Mes papiers sont en désordre.
Wèmá lɛ́ gbádá => Les papiers sont en désordre.
Désormais
Ani wɛ̀ a ɖò ná wà ? => Que dois-tu faire désormais ?
Cáwún cáwún towè, ma sɔ́ ba há mì ɖè ó => Désormais, ne me manque plus d'égards.
Din ɔ́, mi tuùn ɖɔ̀ é yì tɔ́ tɔ́n gɔ́n, bó ná dó bló tɛn mɛ ɖ’áyì nú mĭ => Nous savons désormais qu’il est allé vers son père préparer une place pour nous.
Ma sɔ́ bló mɔ̀ nú mì ɖè cáwún ó => N’agis plus ainsi envers moi désormais.
Sín égbé ɔ́, ma sɔ́ t'afɔ̀ ɖĕ xwé tɔ́n gbé ó => Désormais, tu ne mettras plus les pieds chez lui.
Dessécher
Akpa tɔn fyɔ́ => Sa plaie s’est desséchée.
Ama lɛ́ bì xú => Toutes les feuilles sont desséchées.
É gbɔ̀n kpá ta bɔ lefe fyɔ́ => Il est passé sur la haie et les feuilles d'igname se sont desséchées (Se dit à quelqu’un pour lui signifier qu’il est voleur).
Lan ɔ xwí sin bo cí tákwétákwé => La viande a perdu son jus et est toute desséchée.
Dessein
Aní gbé a tɔ́n ? => Dans quel dessein es-tu venu ?
Desserrer
Túntún kan ɔ́ kpɛɖé kpò => Desserre un peu la corde.
Dessert
Yovo ɖu nu ma ɖu desɛɛ => Un Blanc ne mange pas sans manger un dessert.
Dessiner
Azɔmɛvi lɛ na ɖe ayihunmlimli ɖokpo => Les élèves vont dessiner un ballon.
E ɖo ama ɖe wɛ ɖo wema tɔn ji => Il dessine des feuilles sur son cahier.
Un ɖo nu ɖe wɛ ɖo tavo ɔ ji => Je dessine sur le sable.
Dessous
Dowù => Vêtement de dessous.
Dessus
A ɖ’àzɔ̀ wú à ? - Ɛɛ́n, un ɖ’é wú => Tu es au travail ? - Oui, je suis dessus.
A ɖ’e wu à ? => Es-tu là-dessus ?
A ɖ’e wú à ? - Ɛɛ́n, un ɖ’é wú => Tu y es ? - Oui, je suis dessus.
A lìn nù ɖé d’é wú à ? => As-tu une idée là-dessus ?
Ayi tɛ́ a mɔ̀ d’é wú => Quelle est ton idée là-dessus ?
D’álagá tɔ̀n nú mì => Fais-moi une enquête là-dessus.
É sɔ́ kwékwé wè dó ná xú ná mì => Elle m’a donné deux bananes par-dessus le marché.
Ɛɛn, un ɖ’e wú => Oui, je suis dessus.
Gbɔ̀ ɔ̀ lɔ́n d’ásá kpá => Le cabri a sauté par-dessus la clôture.
Ku d'e wu ? => Es-tu là-dessus ?
Mi nà sɔ́ kpe mimɛ ɔ d’é jí => Nous mettrons la dalle dessus.
Sɔ́ ɖ'é jí => Mets-le dessus.
Zìn d'é jí => Appuie dessus.
Destin
Sɛ́ wɛ́ ná => C’est un cadeau de ton destin (un autre n’aurait pas pu le faire).
Sɛ́ wɛ́ ná => C'est le destin qui l'a donné.
Désunion
Mi dó gbè kpɔ́ nú klánklán má byɔ́ mi mɛ ó => Soyez unis pour que la désunion ne se mette pas entre vous.
Désunir
Yè ɖó gbe kpɔ́ ɖò hɛ̀nnú ɔ́ ă => Ils se sont désunis dans la famille.
Yè klán => Ils sont désunis.
Détachable
Dè ɔ́ ɖì sún => Les noix de palme sont bien détachables.
Détacher
Ama lɛ ɖo ɖiɖe wɛ => Les feuilles se détachent et s'envolent.
Awugbó tɔ́n ɖè => Le bouton de son habit s’est détaché.
Cuku ɖe tun kan ɔ wɛ => C’est le chien qui est détaché.
E flɛ́ wá dɔ́ => Il (fruit) s’est détaché et a été retenu (par les branches).
Détail
É nɔ́ kan xó winniwínní byɔ́ => Il pose des questions sur des détails.
Détaillant
Yă agbannɔ̀ nùtétésátɔ́ ma sà kpétè => La vieille vendeuse détaillante ne vend pas tout d’un seul coup.
Détailler
E ɖeɖɛ̀ nù lɛ́ ɖokpó ɖokpó => Il a détaillé les choses une à une.
Déteindre
Avɔ ɔ jó => Le pagne a déteint.
Avɔ élɔ́ sún => Ce pagne a déteint.
Avɔ élɔ́ nɔ́ sún => Ce pagne déteint.
Détendre
A ɖò jɔ̀ yí wɛ́ à ? => Tu te détends ?
Cɛ́ni ce bɔ̀ => Ma chaîne de vélo est détendue.
Cɛ̆ni towe bɔ̀ bĭ => Ta chaîne est complètement détendue.
Cɛ̆ni towe túntún bĭ => Ta chaîne est complètement détendue.
E gbɔ́jɔ́ kan ɔ́ => Il a détendu la corde.
Kan ɔ gbɔ́jɔ́ => La corde s’est détendue.
Ma dɛn afɔ kan mɛ̀ => Je vais me détendre.
Ma dlɛ̆n afɔ kan mɛ̀ kpɛɖé => Je vais me détendre un peu, en faisant les cents pas.
Gan ce cɔ dà => Ma montre a son ressort détendu.
Déterrer
E hɔ̀n ajagún => Il a déterré du manioc.
Détestable
Gbɛ ɔ mɛ nyɔ a => Il fait un temps détestable.
Détester
É gbɛ́ wàn nú mì => Il me déteste.
Un gbɛ wan nu we => Je te déteste.
Détouner
E ɖè kɔ̀ d'é => Il s'est détourné de lui.
E gbádá kwɛ́ dó găn tɔ̀n => Il a détourné de l’argent de son patron.
E gbɛ́ɖɛ́ kɔ dó mì => Il n’a pas détourné la tête pour me saluer.
E wlɔ́ nùsúnnú ɔ́ => Il a détourné une partie de la sauce.
É wlŏ akwɛ́ ɖù => Il a détourné de l’argent.
Détraquer
Ta tɔn flí => Il est détraqué.
Tamɛ tɔn flí => Il est détraqué.
Détruire
E ɖo na hu dan lɛ ɖo ye nɔ gba kanlin afɔku do nu mɛ tɔ lɛ do ă => Il ne faut pas tuer les serpents car ils détruisent les animaux nuisibles.
E na hɛn vi gege sin gbɛ gble => Ca va détruire la vie de beaucoup d’enfants
Goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lɛ wu => La caserne a été détruite par l'armée.
Hwɛn ɖee nɔ hɛn jinukun lɛ gble ɔ => Les insectes qui détruisent nos récoltes.
Mi bo gbà yɛhwexɔ̀ élɔ́, azán atɔ̀n gbè ɔ́ un na lɛ́ vɔ́ ɛ́ gbá => Détruisez ce temple et en trois jours, je le rebâtirai.
Un nɔ vɔ̀ yĕ => Je les détruis.
Xevi le ɖo bibi le sin kun su do wɛ => Les oiseaux détruisent les insectes.
Dette
E ɖù axɔ dó mì => Il a une dette envers moi.
Un sɔ́ axɔ tɔn kɛ ɛ̀ => Je lui ai remis sa dette.
Un sú axɔ́ cé kpò => J’ai payé une partie de ma dette.
Un zé axɔ́ tɔ́n kɛ́ ɛ̀ => Je lui ai remis sa dette.
Deuil
É byɔ́ lŭtù mɛ̀ => Il a pris le deuil.
É ɖò ble mɛ̀ => Il est en deuil.
Un ɖò tɔ́ cé lútú mɛ̀ => Je suis en deuil de mon père.
Deux
Ali tɛ́ wɛ́ nyí ali we e ɖò te nú gbɛtɔ́ bĭ ɖò gbɛ mɛ é ? => Quels sont les deux chemins qui s’offrent à l’homme sur terre ?
Asi we => Deux épouses.
Azan we => Deux jours.
E dá kpɛn ɔ́ => Il a coupé la papaye en deux.
É ɖù kpɔ́nwun tántɔn’xɔ́ dó mì => Il me doit deux cents francs.
Gan we xò => Il est deux heures.
Gbakun we lɛ ɖibla nyi nu ɖokpo ɔ => Les deux chapeaux sont presque pareils.
Hwenuxó cé zɔn mɔ víín bó yí jɛ̀ hòxó wè ɖè lɛ̀ jí => Il était une fois deux jumeaux... (formule courante au début des contes).
Mi mɛ we wɛ wa azɔ ɔ => Nous avons fait le travail à deux.
Mì ná gbò xɔ ɔ ɖó wè => Nous allons séparer la chambre en deux.
Talatagbe ɖokpo do we ji => Un mardi sur deux.
Un yi wan nu ye mɛ wɛ le bi => Je les aime tous les deux.
Yè nɔ́ zɔ̀n webɔ webɔ yì azɔ̌mɛ̀ => Ils s’en vont deux par deux à l’école.
Deuxième
Ali we go ɔ do aɖisimɛ => C'est la deuxième rue à droite.
E nyi wegɔ => Il est deuxième.
Sukpɔ wegɔ ɔ => La deuxième mouche.
Vi wegɔ => Deuxième enfant.
Devancer
E jɛ nukɔn nú mì => Il m'a devancé.
E kó wà jɛ̀ nukɔn nú mì => Il m'a devancé.
Devant
A dó awu agɔ̀ => Tu as mis ta chemise le devant derrière.
Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mɛ => Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ sin nukɔn => Le malade est devant le lit.
Bó zɔn mí ì ! => Eh bien ! Va devant !
Cuku ɖokpo ɖo hɔn ɔ ji => Il y a un chien devant la porte.
É cí te ɖò nukɔn cè klalà => Il s’est campé devant moi sans bouger.
E ɖo hɔn nukɔn => Il est devant la porte.
E ɖò nukɔn cè => Il est devant moi.
É jɛ agun to nukɔ̀n => Il s’installa devant l’assemblée.
Jɛ̀ nukɔ̀n => Mets-toi devant.
Jɛ̀ nukɔn cè => Marche devant moi.
Yi jɛ̀ nukɔn tɔ̀n bo d'álɔ ɛ̀ => Va au-devant de lui pour l'aider.
Zɔ̀n mĭ yì, na xwe dó wùtú tówè => Va devant, je te rattraperai.
Má zɔn mí ì ! => Que je prenne les devants !
Développé
Gbadé jangbanjangban wɛ̀ => C’est du maïs bien développé.
Développer
Vì ɔ́ kó ɖì ă => L’enfant n’est pas suffisamment développé.
Devenir
A xo ɔ ni wa ɖi => Si tu pries, que cela devienne efficace.
Bɔ e na su kpɔ bɔ e na ɖɔ… => Et ça devient beaucoup maintenant et on va dire…
É bɛ́ lɛ̀n => Il est devenu fou.
E dó ahŏ dò => Le ciel devient très noir (avant l’orage).
E dó kɛn ɛ̀ => Il est devenu son ennemi.
É hùn lɛ̀n => Il est devenu fou.
E jɛ mà => Il est devenu enragé.
E má dó mì => Cela m'est devenu familier.
E má dó mì => Il m’est devenu familier.
E má xá mì => Il m’est devenu familier.
E wínnyá ɖyɔ̆vĭ => Elle est devenue une jeune fille.
Gbo aze => Devenir sorcier.
Un jló ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè => Je voudrais devenir ton ami.
Dévergonder
Vì tówè nyɔ̀núví ɔ́ hun avlè => Ta fille est devenue dévergondée.
Devin
Yi bokɔnɔ xwe => Va chez le devin.
Yi kan kpɔn ɖo bokɔnɔ xwe => Va consulter le devin.
Deviner
Un wɔ́ ayi tɔ̀n => J'ai deviné sa pensée.
Devinette
Un flɔ́n nŭbasɔ́ n’í => J’ai répondu à sa devinette.
Un mɔ̀ nŭ jɛ̀ nŭbasɔ́ tówé mɛ̀ ɖĕbŭ ă => Je ne comprends pas du tout ta devinette.
Dévissser
Un sìxú tún bulɔ́n élɔ́ ă => Je n'arrive pas à dévisser ce boulon.
Dévoiler
É ɖè éɖéé gbà => Il s’est dévoilé.
É gbà akpá tɔ́n nú mì => Il m'a dévoilé son secret.
É gbà éɖéé dó => Il s’est dévoilé.
E gbà kpá tɔ́n nú mì => Il m'a dévoilé son secret.
Tɔ́ ce wɛ gbà xó nɛ́ ɔ́ sín kpá nú mì => Mon père m’a dévoilé le secret de l’affaire (dont on va parler).
Devoir
A ɖo na ɖɔ nu mi => Tu dois me raconter.
A ɖo na ɖɔ xo n'ɛ do a hɛn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lɛ => Tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions.
A ɖo na ɖo to radio gbadanu => Tu devrais écouter la radio ce soir.
A ɖo ná se tónú nú tɔ́ tówè => Tu dois obéir à ton père.
A ɖo na su axɔ => Tu dois payer sa dette.
A ɖo na syɛn do glɛnsingbe mɛ nu a nɔ yi Glɛnsi tomɛ xwe lɛ bi ɔ => Tu dois être bon en anglais si tu vas en Angleterre tous les ans.
A ɖo na kplɔn hweɖe do mɔ => Tu devras t'y habituer.
A ɖo na xwe do nukplɔnmɛ ce lɛ => Tu devrais suivre mes conseils.
A fín nù ɔ́, a ɖó ná jó => Si tu as volé, tu dois rendre.
Akwɛ́bátɔ́ yà kpé => Celui qui veut trouver de l’argent doit souffrir (travailler).
Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe o na fo => Le travail doit être fini avant la fin de l'année.
Azɔ lɛ => Des devoirs.
E ɖɔ : "Nu a na wa jɛ nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo wɛ a ɖe nɛ" => "Tu fais à la fin ce que tu devais faire au début", lui souligne la princesse.
E ɖo na ɖo ali ji => Il doit être sur la route.
E ɖo na ɖo amlɔ din => Il devrait dormir maintenant.
E ɖó ná wá fí => Il doit venir ici.
E nɔ wlan nu ganji do wema tɔn lɛ mɛ => Il écrit bien ses devoirs dans son cahier.
E nyɔ́ nu vi tɔn a, bɔ é ɖo na yi dotóxwe => Son enfant n’est pas bien et ils doivent aller à l’hôpital.
Étɛ́ tówé wɛ̀ ɖ’àsí è ? => Qu’est-ce que je te dois ?
Fí a jlò ná sɛ́ mí dó ɔ́, xótá é jí un na zɔn ɔ̀, un ko mɔ̀ ă => Je n’ai pas encore compris par où je devrai commencer à parler là où tu veux m’envoyer.
Huston ba nu azomɛvi tɔn lɛ nɛ nɔ yawu ze azɔ yetɔn lɛ jo => Mr Huston veut que ses élèves rendent toujours leur devoir à temps.
Kɔ towe jí wɛ̀ é ɖè => C’est ton devoir.
Mɛ bi ɖo na ɖɔ glɛsingbe ɖo hwe mitɔn nu din => Tout le monde devrait parler l'anglais de nos jours.
Mi ɖo na yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ => Nous devons aimer nos parents.
Un ma ɖù axɔ́ ɖĕbù dó wé nɛ́ => Je ne te dois rien.
Dévorer
É nɔ́ kpɔ́n ɛ̀ bó nɔ́ lɛ́ kpɔ́n héléhélé tɔ̀n => Elle le regarde et le dévore des yeux.
Hlá ná wlí mi ɖù => L’hyène va me dévorer.
Kinikini ɔ vun lɛngbɔvi ɔ => Le lion dévore l’agneau.
Un ko ɖò nà tlɛ́n wé ɖú wɛ̀ => J’allais déjà te dévorer.
Dévouement
Kú dó mɛkanxixò => Merci pour votre dévouement.
Mi kú dó mɛkanxuxo => Merci pour votre dévouement.
Dévouer
E nɔ́ xo kan dó gbɛtɔ́ => Il est très dévoué.
Diable
Awòvi dó mì => Le diable m’a tenté.
Awovi ka jó e dó bo yì => Alors le diable le quitte.
Awòví tɛ́n mí kpɔ́n => Le diable m’a tenté.
E yì vóvólívwé => Il est allé "au diable ".
Dialogue
Mi se xo ɖiɖɔ ɔ amɔ mi ma wlan o => Écoutez le dialogue mais n'écrivez pas.
Diarrhée
E ɖò sláslá wɛ̀ => Il a la diarrhée.
E ɖò xomɛ slá wɛ̀ => Il a la diarrhée.
Vi ɔ ɖo slasla wɛ => L'enfant a la diarrhée.
Dieu
Bɔ̀ Măwŭ ɖɔ́ n’í ɖɔ̀ => Mais Dieu lui dit.
É ɖò Măwù’sí => Dieu seul le sait.
Măwŭ bló => Dieu merci !
Mawu ɖò kpɔ́ xá mĭ => Dieu est avec nous.
Măwŭ sín fífá ní nɔ̀ kpɔ́ xá wè => Que la paix de Dieu soit avec toi.
Măwù wɛ́ nywɛ̀ => Dieu seul le sait.
Măwŭ ! => Dieu !
Un ɖì Măwŭ => Je crois en Dieu.
Différence
Etɛ́ ká gbɔn vo ɖ'é mɛ̀ ? => Quelle différence y a-t-il entre ces deux choses ?
Măwù nɔ́ xò mɛ ɖĕbǔ nyi kɛ́n ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ mɛ̀ ă => Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
Differend
E ɖɔ̀ hwɛ gbo nú yĕ => Il a tranché leur différend.
Différent
Alɔkpa vò => De façon différente.
E gbɔn vò => C’est différent.
É gbɔ̀n vo nú mì => Il est différent de moi.
Fí ɖĕvo lálá wɛ̀ un yì, un yì fí à a vɛ dó é ă => C’est dans un pays tout à fait différent que je suis allé, je ne suis pas allé là où tu pensais.
Mɛ̀ sukpɔ́ wá gɔ̆n yètɔ́n sín tomɛ tomɛ̀ => De nombreux visiteurs vinrent les voir de différentes villes.
Nukúnmɛ́ nukúnmɛ̀ => De différents aspects.
Xó vò un kan byɔ́ vĭ cè, vo láéláé wɛ̀ é ká ɖɔ́ nú mì => C’est une autre parole que j’ai demandé à mon fils, et c’est une parole toute différente qu’il m’a dite.
Xwe ko ɖie, e gbɔn vo => Il y a vingt ans, c'était différent.
Yĕ ɖ(è)’alì => Ils ont pris des chemins différents.
Yĕ gbɔ̀n ali ɖokpó ɔ́ ă => Ils ont pris des chemins différents.
Difficile
Azɔ̀ ɔ̀ syɛ́n => C'est un travail difficile.
Azɔ̀ élɔ́ ɔ́, é xú dín => Ce travail est très difficile.
É dɔ́ fɔngbe ɔ́ kéwúnka tɔ̀n => Il a parlé un fon trop difficile à comprendre.
É fá dó mì ă => Cela m’a été difficile.
E gɛ́dɛ́ => C’est difficile.
E kpɛ̀n => C’est difficile.
E kpɛn mì => Cela m’est difficile.
E vɛ => C'est difficile.
E vɛ́ ɖɔ̀ => C’est difficile à dire.
E vɛ wu => C'est difficile.
E vɛ́ wú ă => Ce n'est pas difficile.
É vɛ́ wú ɖésú => C’est très difficile.
Mɛ e ya cobɔ e nɔ wa mɔ mɛ ɖokpo bɔ e na ɖo asu ɖokpo ɔ => C'est difficile avant de trouver une fille qui aura un copain.
Nukplɔnkplɔn yetɔn vɛ wu => Leurs leçons sont difficiles.
Nùvɛ́wù ɖé wɛ̀ => C’est une chose difficile.
Tɛnkpɔn elɔ vɛ wu => Cet examen est difficile.
Un mɔ ɖɔ e vɛ wu => Je trouve ça difficile.
Difficilement
Xogbe enɛ ɔ lɛ nɔ vɛwu ɖiɖɔ => Ce mot se prononce difficilement.
Difficulté
A ko mɔ̀ gbɛtɔ́ dè kpɔ́n, b’ɛ́ má mɔ̀ gbɛ wuvɛ́ ɖè kpɔ́n gbeɖé à ? => As-tu déjà rencontré un homme qui soit sans difficultés dans la vie ?
E gbo mì => J'ai des difficultés.
Etɛ́ lɛ́ wɛ́ ná zɔ́n bɔ̀ gbɛ towe ná lídŏ ɖò gbɛ wúvɛ́ lɛ́ mɛ̀ ? => A quelles conditions peux-tu bâtir solidement ta vie au milieu de tes difficultés ?
Gbe nɛ́ gbé ɔ́, é bɔ̀ wŭ ă ! => Quelles difficultés n’a-t-on pas rencontrées ce jour-là !
Nùvɛ́wù ɖé wɛ̀ => C'est une difficulté.
Difforme
É vlɛ́ wɔ̆n => Il est difforme.
Digérer
Xomɛ ce sú => J'ai mal digéré.
Digestion
Nùɖúɖú ná húhwɛ́ => La digestion va se faire.
Dimanche
Papa, ma ɖi xɛsi o, vodungbe wɛ => Papa, ne t'inquiète pas, c'est dimanche.
Vodungbe wɛ => C'est dimanche.
Diminuer
É ɖè kwέ kpò => Il a diminué le prix.
Hwenu, wuvɛ ɔ na nɔ... e na mɔ ɖe kpo => De là, la douleur va... elle va ainsi diminuer.
Dîner
E yá wǔ ɖù nù ɔ́, xovɛ́ nɔ́ kó sin mɛ có ayì nɔ́ hɔ́n => Si on dîne de bonne heure, on a faim avant qu’il fasse jour.
Mì ná ɖù gbada nú => Nous allons dîner.
Mi nɔ ɖu nu ɖo gan ɖagbe mɛ => On dîne de bonne heure.
Nu nuɖuɖu ɔ, azin lɛ ɖo gannu ɔ mɛ => Pour le dîner, il a des oeufs sur le plat.
Un ɖu nu ɖo dɔn azan atɔn ɖie => J'y ai dîné il y a trois jours.
Dire
A ɖɔ => Tu dis.
A ná ɖɔ̀ fí ɖĕ a ná jɛ te ɖe ɔ nú mì => Tu me diras où tu descendras.
Ani ɖɔ wɛ a ɖè ? =>Que dis-tu ?
Ani Kofi ɖɔ ? => Qu'est-ce que Kofi a dit ?
Axɔ́sú ɔ́ ká ɖɔ́ jí => Mais le roi dit.
B’ɛ́ ɖɔ̀ => Il se dit.
B'ɛ́ ɖɔ́ jí lé : "Mi wá" => Et il dit : "Venez".
Blo nuɖe ɖɔ nu we e ɖe ɔ => Fais ce qu'on te dit.
Bo ɖɔ nu ye ɖɔ => Et leur dit.
Đɔ̀ n’í => Dis-lui.
Ɖɔ n’i ɖɔ ni mɔ mi gbadanu => Dis à celle-là de venir me voir ce soir.
E ɖɔ̀ émí kún ná ɖɔ́ n'í ó => Il a dit qu'il ne lui dira pas.
E na ɖɔ => On dirait.
E nyi nu ti ă => Ça ne veut rien dire.
E wá bɔ un ɖɔ̀ => Il est venu et j'ai dit.
E wá ɖɔ́ nú éɖéé ɖɔ̀ => Il se dit.
E wɛ́ nyí ɖɔ̀ => C'est-à-dire.
E wɛ́ nyí ɖɔ́ jí lé => C'est-à-dire.
É yì Kútɔ́nu enyíì => Il est, dit-on, allé à Cotonou.
Ɛɛn, ye na se => Oui, je le leur dirai.
Etɛ a ɖɔ n’i ? => Qu'est-ce que tu lui as dit ?
Etɛ́ a jlo ná ɖɔ̀ ? => Que veux-tu dire ?
Etɛ́ ɖɔ a ɖè ? => Que veux-tu dire ?
Fina, a sii ɖɔ fi e a gosin ɔ nú mi a ? =>Fina, pourrais-tu me dire d'où tu viens ?
Hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wɛ => Nous disions donc.
Loɔ́, nyɛ lɔ́, má ɖɔ́ nú mi => Mais, moi, je vous dis.
Mɛ wɛ Kɔku ɖɔ nu Sika ɖɔ e ɖu mɔlikun => Qui Koku a-t-il dit à Sika qui avait mangé le riz ?
Nɛ̆ a ɖɔ̀ ? => Qu’as-tu dit ?
Nɛ Kofi ɖɔ ? => Qu'est-ce que Kofi a dit ?
Tín mɛ́ tɔ́n wɛ́ nyí ɖɔ̀ => C'est-à-dire.
Un ɖɔ gbè bo wa gbè => Ce que j’ai dit, je l’ai fait.
Un ɖi nuɖe ɖɔ nu mi ɖe ɔ => Je crois ce que vous me dites.
Un ɖo ɖiɖɔ n'ɛ wɛ => Je lui dis.
Un sè ɖò mɛ nu => Je l’ai entendu dire.
Un sè xó a ɖɔ lɛ́ => J'ai entendu les paroles que tu as dites.
Xó kléwún ɖè tíin bɔ̀ un jló ná sɔ́ dó mɛ́ nú wè => J'ai un petit mot à te dire.
Xó nùgbó a ɖɔ̀ => Tu as dit vrai.
Yè yí gbe n’í bó ɖɔ̀ => Ils lui répondirent en disant.
Directement
A go sín fí hŭn, zɔn naá yì tɔ́ tówé gɔ́n => Si tu quittes ici, va directement chez ton père.
E zɔ́n gúwún bó wá => Il est venu directement.
Nú Măwù ká wɛ́ ɔ́ ló, d’ani wú a ma ná yì gɔn̆ tɔ̀n azɔn ɖokpó ă ? => Si c'est Dieu, pourquoi ne vas-tu pas directement à lui ?
Directeur
Un nyi gan => Je suis directeur.
Direction
Ɖibla yi => Dans la direction de.
É fɛ́ dó jlɔ́ Kútɔ́nu => Il est parti en direction de Cotonou.
E fɛ́ dó Kútɔ́nú => Il est parti en direction de Cotonou.
Diriger
E kpan ta gɔ̆n tɔ̀n => Il se dirigea vers lui.
E wɛ́ nɔ́ kpé nukún gbɛ̀ mìtɔ́n wú => C’est lui qui dirige notre vie.
Un mɔ̀ jɔmɛhún ɖokpó b'ɛ́ dín bó tun ta vóvólívwé => J'ai vu un avion passer qui se dirigeait vers de lointains pays.
Disciple
E síte wá yì ahwanvú tɔ́n lɛ́ gɔ́n => Il se releva et vient vers les disciples.
Ee ahwanvú we lɛ́ sè xó nɛ́ ɔ́ => Les deux disciples entendirent ces paroles.
Káká é ná jínj’ànyì ɔ́, yakpɔ́ tɔ́n lɛ́ sɛ́ y’ɛ́ => Dès qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Discontinuer
Jĭ ɖò cɔncɔn bló wɛ̀ => Il bruine sans discontinuer.
Discordant
Han ɔ́ fàn => Le chant est discordant.
Discours
Sè wù xwé nú xó tówè => Abrège ton discours.
Discret
A nyɔ xó hɛn xomɛ̀ ă => Tu n'es pas discret.
Hɛ̀n nŭ xomɛ̀ => Sois discret.
Discrètement
Đɔ̀ xó dɛ̆dɛ̆ => Parle discrètement.
Discuter
Axi wɛ a ɖe à ? => Est-ce un prix à discuter ?
Kpo mi na ɖɔ xo kpɛɖe => Et nous pourrons discuter.
Mĭ dɔ̀n nù káká é ɔ́, kpɔ́nwun ɖokpó jɛ́n un n’ɛ́ => Nous avons tellement discuté que je ne lui ai donné que vingt-cinq Francs.
Mi na kenu ɖɔ xo enɛ ɔ wu hweɖevonu => Nous discuterons de ce sujet plus tard.
Yĕ ɖò nù dɔ́n wɛ̀ => Ils discutent.
Disloquer
Wù cé ɖɔ̀ => Je me suis disloqué un membre.
Disparaître
É blí bú => Il a disparu.
E bu => Il a disparu.
E kɛ̀n => Ca a disparu.
Hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ, nukunmɛ tita vi kpɛvi Boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mɛ => Lorsque le soleil disparut, le visage étincelant de la petite Boako apparut dans le firmament, éclairant de son regard tout le pays.
Kútítɔ́ ɔ́ fó dó mì => Le revenant a disparu devant moi.
Nù é tɔ́n ɖò wùtú tɔ́n ɔ́ bú => Ses boutons ont disparu.
Xwédó élɔ́ bì wɛ́ kó gbà => Cette famille est déjà toute disparue.
Disparition
Un ná yì akannɔ xwé bó ná yí bà dò nú gbɔ̀ cé é bú ɔ́ kpɔ́n => J’irai chez le devin pour connaître la raison de la disparition de mon cabri.
Dispensaire
E yi dotoxwe => Il est allé au dispensaire.
Gbɛtɔ́ wá dotóxwé égbé káká bó gbélŭ => Un très grand nombre de gens sont venus au dispensaire aujourd’hui.
Un na yi dotoxwe => Je vais au dispensaire.
Un xwe gbe dotoxwe => Je vais au dispensaire.
Un xwe hun gbe dotoxwe => Je vais au dispensaire.
Yi dotoxwe => Va à l'hôpital.
Yi dotoxwe => Va au dispensaire.
Ze mi yi dotoxwe => Emmène-moi au dispensaire.
Disperser
Agun ɔ́ kɛ̀n => La foule s’est dispersée.
Akpɔ́kpɔ́ lɛ́ kɔ́n => Les nuages se sont dispersés.
Axi ɔ́ kɛ̀n => Le marché s’est dispersé.
Bo gba ye do => Et les dispersent.
Cuku lɛ do xɛsi nu xɛ lɛ bo gba ye do => Les chiens font peur aux volailles et les dispersent.
Mi gba dó => Dispersez-vous.
Yè kíjá => Ils se sont dispersés.
Ye nɔ ma yeɖee gbɔn fi bi => Elles se dispersent dans toutes les directions.
Yĕ xò hùn bɔ̀ axi ɔ wɔ́ bɔ̀ mɛ bì gbá dó => Ils se sont battus et le marché s'est vidé et tout le monde s'est dispersé.
Disponible
Xolólo wɛ un ɖè => Je suis disponible.
Dispos
Lanmɛ ce ɖ'é jí ganjí ă => Je ne suis pas bien dispos.
Lanmɛ ce yá ă => Je ne suis pas bien dispos.
Wù yá mi => Je suis frais et dispos.
Wù yá mì ă => Je ne suis pas dispos.
Wù yɛ̀yɛ́ afɔ yɛyɛ́ => Frais et dispos.
Disposer
Ganhúnútɔ́ wɛ́ bló nyí mɔ̆ => C’est le Tout-Puissant qui en a ainsi disposé.
Un sìgán wà mɔ̆ ă, mɛɖomɛkpá wɛ́ nú mì => Je ne puis le faire, je ne puis disposer de moi (p. Ex. Une femme mariée).
Disputer
E bɛ́ jlɛ dó jĭ cè => Il m'a disputé.
E ɖɔ jlɛ dó jĭ cè => Il m'a disputé.
E nɔ ɖɔ jlɛ xa azɔmɛ vi ɖe lɛ ă => Il ne se dispute pas avec les autres écoliers.
Etɛ wutu mi ɖɔ jlɛ ? => Pourquoi vous êtes-vous disputés ?
Mi gɔn jlɛ ɖɔ => Arrêtez de vous disputer.
Mi mɛ e ɖò ta hwlɛ́n wɛ̀ ɖò fí dín é, mɛ̀ ká ja fí élɔ́ nɔ́ nyí gbé ? => Parmi vous qui vous disputez la première place, lequel va être le maître du lieu ?
Yĕ ɖò jlɛ ɖɔ wɛ̀ => Ils se disputent.
Yè hwlɛ́n asì => Ils se disputent une femme.
Yĕ jɛ̀ nù’dɔ̀n jí => Ils commencèrent à se disputer.
Disque
Un si hɛn "disque" ɖokpo wa nu we, nu a se tonu ɔ => Il se peut que je te rapporte un disque, si tu es gentil.
Dissimuler
E hɔ́n yí bɛ̀ => Il a fui pour se dissimuler.
Dissiper
Azɔmɛvi kpɛvi ɔ hɛn eɖee bu => Le petit élève se dissipe.
Vi lɛ nɔ wa azɔmɛ bo na ɖo w'azɔ, e nyi ye na do hɛn ye ɖebu wɛ a => Les enfants viennent à l’école pour travailler et non pour se dissiper.
Distant
É nɔ́ sɛ ya mɛ ă => Il est distant.
Distinctement
E mɔ ɛ̀ klolò => On l’a vu distinctement.
Distrait
A nɔ wɔ̀n nù dín => Tu es très distrait.
Ayi tɔn nɔ lìn nŭ ɖokpó ă => Il est distrait.
E nɔ́ flín nŭ ă => Il est distrait.
Nukplɔnkplɔn hwenu ɔ, Michel nɔ dan mlamla a => Pendant la classe, Michel n'est pas distrait.
Divaguer
Tɔ́ tówé ná bó wá jɛ̀ gblò fán jí hǔn, ma dó mɔ̀ nùɖé ná ó => Même si ton père se met à divaguer, ne t’en offusque pas.
Divers
É kan xó tɛnmɛ tɛnmɛ byɔ́ ɛ̀ => Il lui posa diverses questions.
Năna xɔ̀ avɔ̀ asansán ɖokpó => Maman a acheté un tissu fait de pièces diverses.
Nǔɖuɖu tɛnmɛtɛnmɛ => Diverses sortes de repas.
Divinatoire
É kàn gŭnmagán n’í => Il a consulté le chapelet divinatoire pour lui.
Divinité
Nu towe ní nyí vodún ! =>Que la divinité t’entende !
Diviser
É mă yĕ ɖò donu ayizɛ́n => Il les divisa en six groupes.
Vlɔ̀ ɖó wè => Divise en deux.
Division
Mi dó gbè kpɔ́ nú klánklán má byɔ́ mi mɛ ó => Soyez unis pour que la division ne se mette pas entre vous.
Yĕ jɛ̀ gbe vovo dó jí => C'est la division entre eux.
Divorcer
Un gbɛ asi => Je suis divorcé.
Ye gbɛ ye ɖe lɛ => Ils ont divorcé.
Divulguer
E gbà xó ɔ́ kpé tomɛ̀ => Il a divulgué l'affaire dans le pays.
Dix
A si ɖo wo, a si ɖo kanɖe => Tu peux avoir dix, tu peux avoir quarante.
Alɔvi wo => Dix doigts.
Nya ɖé jì vĭ wŏ => Un homme eut dix enfants.
Sunnu lɛ ɖo xwe afɔtɔn nukun atɔn kpodo xwe tantɔn kpo => Les garçons ont dix-huit ans et huit ans.
Vi ce, yovozɛn wo ɖie => Mon enfant, voici dix oranges.
Dixième
Bó nɔ̀ gɔ̆n tɔ̀n gbe nɛ́ ɔ́ gbè hwelɛ́kɔ gan ɛnɛ mɛ̀ mɔ̆ wɛ̀ nù énɛ́ ɔ́ ɖò jijɛ wɛ̀ => Et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là vers la dixième heure.
Wogɔ => Dixième.
Djellaba
É dó jɛlabá Dadá lɛ́ ɖɔ́hùn => Il porte la djellaba comme les rois.
Docteur
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xo ɖɔ xa doto ɔ wɛ => Le malade parle avec le docteur.
Dodu
Agbaza mɛ tɔ́n cí kpɔ́nnɔ́kpɔ́nnɔ́ => Son corps est dodu.
Doigt
Ma ɖu nu kpodo alɔvi kpo o => Ne mange pas avec les doigts.
Ze alɔvi yi ji => Levez le doigt.
Domestique
Lɛngbɔ kpodo gbɔ kpo ɔ kanlinxwegbe tɔn wɛ nyi ye => Les chèvres et les moutons sont des animaux domestiques.
Dominer
E ɖù ɖò jĭ cè => Il m'a dominé.
É kpé wŭ cè => Il m’a dominé.
Dommage
E nyla bo zunkɔta ɖo ayikungban ɖagbe elɔ ji => C'est dommage de voir un tas d'ordures dans un si beau paysage.
É vɛ́ nú mì => C’est dommage.
Donc
Amɔ fitɛ e gbɔn tawun ? => Mais où est-il donc passé ?
Ani ká nyí mɔ̆ ? => Qu’est-ce que c’est donc ?
Bo sa nú mi ! => Vends-moi ça donc !
Bo wa ! => Viens donc !
Dɔ́ gbɛ lóo => Bonne nuit donc !
Đɔ̀ n’í bó ! => Dis-lui donc !
Donk, ye ko su => Donc, elles sont déjà grandes.
E ma nyi Zinsu ă, hun Sagbo wɛ => Si ce n'est pas Zinsu, c'est donc Sagbo.
E sɔ yi lɔ à ? => Il n’est donc pas parti ?
E xɔ nu ɖo aximɛ, hun e ɖo akwɛ => Il a acheté au marché, donc il a de l'argent.
Enyí nyɛ ba wɛ jɛ́n mi ɖè hŭn, mi jó mɛ élɔ́ lɛ́ dó nú yĕ yì => Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Étɛ́ ká ɖíè ? => Qu’est-ce donc que ceci ?
Etɛ wɛ tawun ? => Quoi donc ?
Florian, gbɔ sun mɛ nɔ => Florian, cesse donc d'être dans la lune.
Hun enɛ ɔ wutu e ma wa a => C'est donc pour ça qu'il n'est pas venu !
Hun Sagbo wɛ => C'est donc Sagbo.
Hŭn, mi nɔ wunzɛ̆n => Veillez donc.
Kofi yi à ce ? => Kofi n'est-il donc pas parti ?
Kple ɖe, e kpe wu bo wa a => Il avait une réunion, il n'a donc pas pu venir.
Mɛ̀ ! => Donc !
Mɛ̀ ká wɛ̀ ? => Qui donc est-ce ?
Mɛ nàhún a ka nyí ? => Qui es-tu donc ?
Mi bo wa ! => Mais venez donc !
Mi ji han, mi ji han bo => Chantez, chantez donc.
Mi wa bo => Arrivez donc.
Nu bo ! => Bois donc !
Nu e ma nyi hwɛ a, hun nɔvi towe wɛ => Si ce n'est pas toi, c'est donc ton frère.
Vɛ̀ kpɔ́n => Regarde donc !
Vɛ̀ wá => Viens donc !
Wa bo ! => Viens donc !
Wà ó ! => Viens donc !
Donner
A ná sìxú ná wŭntun ɖé nú mí à ? => Peux-tu m'en donner la preuve ?
Alɔgonudototɔ lɛ ɖo bo wli n'ɛ wɛ => Les infirmières lui donnent des soins.
Ama élɔ́ nɔ́ híhí wŭ => Cette feuille donne des démangeaisons.
Atín ɔ́ gbɛ̀ => L’arbre a donné de nouvelles feuilles.
Atin ɔ́ wú jù => L’arbre a donné des champignons jù.
Ayi ce gba dó => Je ne savais où donner de la tête.
Bo ná mì wèmá ɛ́ => Donne-moi ce livre.
Bo nɔ kupe bo nɔ na hwenu e e jlo e do ɔ => Et on coupe et on donnera quand on veut.
Dekwin gbigba nɔ na ami => Les graines de palme écrasées donnent de l’huile.
É ɖɔ : "Xéŏ ! Émí kún ná ná wé ó" => Il a dit : "Non ! Qu’il ne te le donnera pas".
É ɖò anɔ ná vì tɔ́n wɛ̀ => Elle donne le sein à son enfant.
E ɖò sì kí n'í wɛ̀ => Elle est en train de lui donner un baiser.
E flɔ́n xó ɔ́ nú mì => Il m'a donné la réponse à ce que je lui ai dit.
E na mi alɔ => Il me donne la main.
E nyɔ́ bo sɔ́ wá => C'est bien, donne.
E sun nyí í ɖɔ̀ Jezú => On lui donna le nom de Jésus.
É tlɛ́ ɖɔ̀ fɔ̀ɔ̀ d’é mɛ́ nú mì ă => Il ne m’a même pas donné un salut.
Eo, na kpɔwun atɔn => Non, donne soixante-quinze Francs (vingt-cinq Francs x trois).
Fa, akɔ ni lɔgbon => Fa, dieu qui donne l’intelligence.
Fesinnɔ kpodo koklojo kpo nɔ na amamu => Le bleu et le jaune donnent du vert.
Gbadé hwán nú mì => Le maïs m’a beaucoup donné.
Hweɖebunu ɖee e wa ɔ, e bɔ na mi akwɛ => Toutes les fois qu'il vient, il nous donne de l'argent.
Mawu n'ɛ ganjininɔ => Dieu lui donne la santé !
Mi bo wá ná mí bó => Venez donc me donner.
Nă mì => Donne-le moi.
Nă mì cɛ́njì => Donne-moi la monnaie.
Nă mì kpɔ́ndéwú ɖokpó => Donne-moi un exemple.
Na mi sin => Donne-moi de l'eau.
Un ɖó fínníkin ná ná ă => Je n’ai rien à donner.
Un jɛ̀ tagba dó wùvɔ́ => Je me suis donné de la peine pour rien.
Ze nyibunɔsin nyibu towe tɔn => Prends le lait que la vache t’a donné.
Dont
Nya é sín xó un ɖɔ nú wé ɔ́ => L'homme dont je t'ai parlé.
Dorer
E cí síká ɖɔ́hùn => Il est doré.
E ɖó síká sín mɛ̀ => Il est doré.
Wɔxuxu ɔ ci sika ɖɔhun => Le pain est doré.
Dormir
Adɔ̀ vɛ́ ɛ̀ => Il ne dort pas la nuit.
Adɔ̀ vɛ́ mí => Je n’ai pas dormi.
Ali xɔ́ => Le chef dort.
Ali xɔ́ => Le roi dort.
Atinkɛn ɔ d’amlɔ n'ɛ => Le médicament l'a fait dormir.
É byɔ́ xɔ̀ é mɛ̀ nyàví lɔ́ ɖò ayi mlɔ́mlɔ́ wɛ́ ɖé lé => Il entra dans la chambre où l’enfant dormait.
É ɖ’amlɔ dɔ́ wɛ́ ó, é ɖò wunzɛn ó, kézé ó, zànmɛ́ ó => Soit qu’il dorme, soit qu’il veille, que ce soit le jour, que ce soit la nuit.
E ɖ'amlɔ dɔ́ wɛ̀ => Il dort.
E dɔ́ xwé cé gbè => Il a dormi dans ma maison.
Ɛɛn, un d’amlɔ kpɛɖe => Oui, j'ai un peu dormi.
Fitɛ un na dɔ egbe zanmɛ gbadanu ? => Où vais-je dormir ce soir ?
Fitɛ un sixu dɔ egbe zanmɛ ? => Où puis-je dormir ce soir ?
Ma n’í vέ adɔ̀ wè ó => Que cela ne t'empêche pas de dormir.
Nɛ mi d’amlɔ gbɔn ? => Comment avez-vous dormi ?
Nɛ na d’amlɔ gbɔn ? => Comment vais-je dormir ?
Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wɛ => Le garçon dort.
Un dɔ̀ Kútɔ́nu => J’ai dormi à Cotonou.
Un jlo na d'amlɔ => Je veux dormir.
Un nɔ d’amlɔ ganji => Je dors bien.
Dos
É flí jɛ wɛ̀n => Il s’est renversé sur le dos.
E gíngín nɛgbé dó dò wú => Il s’est frotté le dos contre le mur.
E nɔ kpàn vĭ => On met l’enfant au dos.
É yí vì ɔ́ kpàn => Elle a pris l’enfant au dos.
Mi ma wɔn bo hɛn nuɖuɖu do saki mitɔn mɛ o => N'oubliez pas d'emporter de la nourriture dans votre sac à dos.
Sin kɔn nyì kpákpá nɛ́gbé wɛ̀ => C'est de l'eau versée sur le dos d'un canard.
Vì ɔ́ jɛ nɛgbé bó d’ámlɔ̀ => L’enfant a été mis au dos et il dort.
Douane
É mɔ̀ denu ɔ sɛ́ dó => Il a vu la douane de loin.
Mi ɖo na gbɔn denu => Vous devez passer par la douane.
Douanier
É nɔ gbo dè => Il est douanier.
Doubler
E zɛ̀ wù cé ɖ'alixò => Il m'a doublé sur la route.
Jìví nuwenɔ̀ => Couteau à double tranchant.
Nŭ we mɔ a ɖe à ? => Est-ce que tu vois double ?
We we mɔ a ɖe à ? => Est-ce que tu vois double ?
Douce
É ɖò nù ɔ̀ bló wɛ́ xlíxlí => Il fait la chose en douce.
Doucement
Blo dɛdɛ mɛ => Fais doucement.
Bo lo zɔnlin ɖi wɛ => En marchant doucement.
É ɖò kɛ́ɖɛ́ => Ça va doucement.
É ɖò nù ɖɔ́ wɛ́ klɛ́wún klɛ́wún => Il parle doucement.
É wá gbɔ̀n fí káɖá bó dín => Il est passé ici doucement et est parti.
Mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ dɛdɛ => Nous marchons doucement.
Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito bo lo zɔnlin ɖi wɛ => Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route en marchant doucement.
Vɛ̆ wa kò ɖò fínɛ́ => Fais doucement là.
Vɛ̆ wa ko ɖò fínɛ́ => Tâche de faire doucement là.
Douche
Fitɛ wulɛkpamɛ ɖe ? => Où est la douche ?
Vɛ́ lɛ́ wu => Tâche de prendre une douche.
Douer
Acɛ, susu kpo sisi ɖokpo ɔ kpo wɛ gbɛtɔ bi ɖo ɖò gbɛwiwa tɔn hwenu : ye ɖo linkpɔn bɔ ayi yetɔn mɛ kpe lo bɔ ye ɖo na do alɔ yeɖee ɖi nɔvinɔvi ɖɔhun => Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Douleur
Asi ce jɛ̀ flú mɛ̀ => Ma femme est dans les douleurs de l’enfantement.
Bɔ e nɔ se wuvɛ enɛ ɔ => Et ils sentent la douleur.
E jɛ̀ flú mɛ̀ => Elle est dans les douleurs de l'accouchement.
E se wuvɛ kaka ku => Elle meurt dans la douleur.
Vìnú ɖò asi ce wa wɛ̀ => Ma femme est dans les douleurs de l’enfantement.
Wùvɛ́ kpó ɖò nù wá xá mí wɛ́ ɖo lanmɛ̀ => Ma douleur persiste.
Yágáyì => Exclamation marquant une vive douleur.
Yágáyì => Marque une vive douleur.
Yĕgè => Exclamation d’un emploi très courant pour marquer la douleur.
Yĭgì => Marque une vive douleur.
Yĭgíì => Exclamation indiquant une douleur très vive.
Yúgwíì => Exclamation indiquant une douleur très vive.
Douloureux
Afɔ ce ɖò vìvɛ́ wɛ̀ => Mon pied est douloureux.
Doute
Dandan => Sans aucun doute.
Douter
E kpácá mì => J’en doute.
Un ɖi a => J'en doute.
Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá ă => Je doute qu'il vienne.
Doux
E vivi zɛ wu => C'est très doux.
É xo kɔ n’í => Elle lui a fait les yeux doux (en dodelinant de la tête).
Hun fifa => Doux au coeur.
Nɔ ce ! Vɛɛn ɔ nɔ vivi tawun ɖo nu mɛ => Mère ! Le vin est si doux dans la bouche.
Nuɖuɖu ɔ vivi => Le repas est doux.
Un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji => Je cuis sur feu doux.
Ye ɖɔ xo vivivivi nu Sika => Ils ont dit des mots très doux à Sika.
Douze
Ɖɔla wewe => Douze dollars (cinq Francs x douze).
E do xwe wewe => Il a douze ans.
Nyɔnu lɛ ɖo xwe wewe kpodo xwe tɛnwe kpo => Les filles ont douze ans et sept ans.
Wĕwe wɛ̀ mĭ ɖè => Nous sommes le douze.
Douzième
Wowegɔ => Douzième.
Drapeau
Mì nà dó asyá => Nous allons monter le drapeau.
Dresser
E dé wè => Il t’a dressé (à faire comme lui).
Gbɛtɔ́ élɔ́ dé avŭn tɔ̀n b'ɛ́ sè tó nú n'í ɖésú => Cet homme a dressé son chien et il lui obéit très bien.
Drogue
Wezunkikan hɛn e na hu mɛ, "drogue" ɖesu => La vitesse peut tuer, la drogue aussi.
Droit
A ɖó acɛ̀ bó ná bló ă => Tu n'as pas le droit de faire cela.
A na gbɔ̀n ali e ɖò ɖisí xwé ɔ́ => Tu prendras le chemin de droite.
Alɔ ce jí wɛ́ un ɖè => Je suis dans mon droit.
Alixíxá lɛ́ bì ná nɔ̀ tlélé => Les chemins tortueux deviendront droits.
Atín ɔ́ jlɔ́ gbánnáná => L’arbre est bien droit.
Ayi jlojlinɔ́ lé => Les hommes au coeur droit.
Ayi tɔn ɖo wɛ̀n => C’est un homme droit.
Ayi tɔn ɖo wɛ̀n => Il est droit.
Ayìɖòwɛ̀nnánɔ́ wɛ̀ => C'est un homme droit.
Azɔ e mɛɖe wa é sin akwɛ wɛ na ɖu => Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal.
Dàwé ɔ́ jlɔ́ ginnaà lokótín ɖɔ́hùn => L’homme se tient droit comme un iroko.
E jlɔ́ => C’est droit.
É xwe tè gbánnáná => Il se tient bien droit.
É zɔ́n gúwún bó wá => Il est venu tout droit.
É zɛ̀ vĭ ă => Il est allé tout droit.
Fi e jlɔ mɛɖe ɔ we na nɔ gbɔn bo na lɛ ze nɔtɛn e jlo e ɔ ɖɔ toɖemɛ => Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat.
Gbɔn tlele => Passe tout droit.
Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na lɛn nu nu é jlo e kpɔ́n bo d'ayimɛ lobo lɛ sɛ̀n nu e jlo e => Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion.
Jlɔ̆ hwiɖéé => Tiens-toi droit.
Mɛ kutukutu w’ɛ́ nyí, é nyí mɛ ɖagbe ɖé ă => C’est quelqu’un qui n’est pas droit, il n’est pas bien du tout.
Mi jlɔ ali tɔn lɛ => Rendez droits ses sentiers.
Mi jló ali swɛ́n tɔ́n mɛ́ => Rendez droits ses chemins.
Mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ => Continuez tout droit jusqu'à la boulangerie.
Nɔ̀ titewungbè => Tiens-toi droit.
Un xwe tlele => Je vais tout droit.
Yi teele => Va tout droit.
Drôle
Ayi baɖabaɖa wɛ̀ => C’est une drôle d’idée.
Ayibaɖabaɖanɔ wɛ nú wè => Tu as une drôle d'idée.
É nɔ́ ɖì zɔnlìn alɔkpa ɖè => Il a une drôle d’allure.
Nu hwihwe ɖɔ a ɖe => C'est drôle que tu dises ça.
Nuhwinhwɛn wɛ bo a ɖɔ mɔ => C'est drôle que tu dises ça.
Du
Amɔ a ɖo kafe nu wɛ => Mais tu bois du café.
Aximɛ go sín wɛ un ɖè => Je viens du marché.
Aximɛ w'a go sín à ? => Tu reviens du marché ?
E nylá dín => Ce n’est pas bien du tout.
Nù ná nyɔ́ nú wè sín káká yì zúdohlandò => Que tu sois heureux du matin au soir.
Un ɖo wɔxuxu => J'ai du pain.
Dur
Azɔ̀ ɔ̀ myá nukún nú wè => Tu travailles dur.
Azin ɖiɖa => Oeufs durs.
E syɛn => C'est dur.
É syɛ́n jáwún => Il est très dur.
E vɛ => C’est dur.
E vɛ́ sè => C’est dur à entendre.
É xú bó ɖò kláklá => C’est sec et bien dur.
Gbɛmɛ vɛ́ wŭ => La vie est dure.
Làn ɔ́ dɛ̀ => La viande est dure (élastique).
Lan élɔ́ dɛ̀ => Cette viande est dure.
Mà ɔ̀ dó klísó => Le légume est dur.
Nya élɔ́ syɛ́n => Cet homme est dur.
Wɔ̀ ɔ́ syɛ́n dín bó ɖo jangiìn => La pâte est très dure.
Yĕ jè dó ya mɛ̀ => Ils sont durs.
Durant
Acɛ ɖokpo lɛ wɛ ye ɖo ɖò yeɖeedida hwenu kpɔnunɔ yetɔn alo yeɖeejodo hwenu => Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.
Durcir
Ayìkúngbán xwè => Le sol est durci.
Mà ɔ̀ dó kpasó => Le légume a durci.
Vì cé kó zìn ă => Mon enfant n’est pas encore durci, il est encore bébé, il n’est pas sevré (Je ne puis avoir déjà des relations sexuelles avec mon mari).
Durement
Mi nɔ w'azɔ syɛnsyɛn bo nɔ din => On travaille durement et on réussit.
Durer
Azɔ nɔ lin nu ganxixo ayizɛn => Les cours durent six heures.
E lin => Cela a duré.
E na xɔ̀ sun wè => Ca durera deux mois.