A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

C

Ça - Cabinet - Cabri - Caca - Cacher - Cachette - Cadavre - Cadeau - Cadet - Cadjèhoun - Café - Cage - Cahier - Caillou - Caisse - Calamité - Calcul - Calebasse - Calme - Calmer - Camarade - Cambrioleur - Caméléon - Campagne - Camper - Canard - Capable - Caqueter - Car - Caractère - Caresser - Carrefour - Cas - Case - Casquette - Casser - Casserole - Castré - Cataracte - Catéchisme - Catéchumène - Catégorie - Cauchemar - Cause - Causer - Causette - Ce - Ce que - Ce qui - Ceci - Ceinture - Cela - Célébration - Célèbre - Célébrer - Celle - Celui - Cendre - Cent - Centime - Centre - Cependant - Cercle - Cercueil - Cérémonie - Certain - Certainement - Certificat - César - Cesser - Cet - Chacun - Chagrin - Chair - Chaise - Chaleur - Chamade - Chambre - Chameau - Champ - Champignon - Chance - Chanceux - Changer - Chanson - Chant - Chanter - Chantier - Chapeau - Chaque - Charbon - Charger - Chargement - Charge - Charger - Charmant - Charme - Charnu - Charrette - Charte - Chasse - Chasseur - Chassie - Chat - Chatouille- Chatouiller - Chatouilleux - Châtré - Chaud - Chaude-pisse - Chauffage - Chauffer - Chauffeur - Chaussette - Chaussure - Chauve - Chaux - Chavirer - Chef - Chefferie - Chemin - Chemise - Cher - Chercher - Chéri - Chétif- Cheval - Chevelure - Cheveu - Chèvre - Chez - Chicotter - Chien - Chiffonner- Chique - Chiquenaude - Choc - Choisir - Choix - Chômage - Choquer - Chose - Chrétien - Christianisme - Christophe - Chute - Ci - Cible - Cicatrice - Cicatriser - Ciel - Cierge - Cigarette - Cimetière - Cinéma - Cinq - Cinquante- Cinquième - Circoncire - Circoncision - Circonstanciel - Circuler - Citer - Citerne - Citron - Citronnier - Clair - Clairement - Claquer - Clarifier - Classe - Clé - Cligner - Clignotant - Clignoter - Cloche - Clocher- Clopin - Clôture - Clou - Clouer - Co - Coco - Cocorico - Cocotier - Cocotte - Coeur - Cogner - Coiffer - Coiffure - Coin - Coïncidence - Colère - Colique - Collant - Coller - Colonisateur - Colporter - Combien - Combine - Comédie - Comestible - Commandé - Commandement - Commander - Comme - Commencement - Commencer - Comment - Commerce - Commérer - Commettre - Commission - Commun - Communauté - Commune - Communion - Communiquer - Compact- Compagne - Compagnie - Compagnon - Comparaison - Comparer - Compatissant - Compétence - Compétent - Complet - Complètement - Compléter - Complicité - Compliment - Compliquer - Complot - Comploter - Comportement - Comporter - Composer - Comprendre - Compresse - Comprimé - Compte - Compter - Concasser - Conception - Concerner - Concert - Concession - Concevoir - Conclure - Conclusion - Concours - Concubinage - Concurrence - Condamner - Condition - Condoléance - Conducteur - Conduire - Conduite - Confesser - Confiance - Confier - Confirmer - Confiture - Confondre - Confortablement - Confus - Congé - Connaissance - Connaître - Consacré - Consacrer - Conscience - Consciencieusement - Conseil - Conseiller - Consentement - Consentir - Conséquence - Conserver - Considération - Considérer - Consigne- Consistance - Consoler - Consolider - Conspiration - Consterner - Constiper - Construire - Consulter - Conte - Contempler - Contemporain - Contenir - Content - Contenter - Continuellement - Continuer - Contraire - Contre - Contredire - Contrée - Contribution - Contrôle - Contrôler - Convaincre - Convenable - Convenablement - Convenir - Conversation - Conversion- Convertir - Convoquer - Convulser - Coopération - Cordonnier - Copain - Copie - Copier - Coq - Corde - Coriace - Corne - Corps - Corpulence - Corpulent- Correct - Correctement - Correction - Corriger - Costume - Côté - Côte - Cotisation - Cotiser - Coton - Cotonou - Cou - Coucher - Coude - Coudre - Couler - Couleur - Coup - Coupable - Coupé - Coupe - Couper - Coupure - Cour - Courage - Courageux - Couramment - Courant - Courber - Courir - Courroucer - Cours - Course - Court - Couscous - Cousin - Coussin - Coûtant - Couteau - Coûter - Coutume - Coutumier - Couturier - Couver - Couvercle - Couvert - Couverture - Couvrir - Cracher - Craindre - Crainte - Crampe - Crâner - Crapule- Craquer - Cravate - Crayon - Créancier - Crédit - Créer - Crépir - Creuser - Creux - Crever - Crevette - Crier - Criquet - Crise - Critique - Crochu - Crocodile - Croire - Croiser - Croquer - Crotte - Croustillant - Croûte - Cru - Cruche - Crucifier - Crucifix - Crue - Cruel - Cueillir - Cuiller - Cuir - Cuire - Cuisine - Cuisiner - Cuisinier - Cuisse - Culotte - Culpabilité - Cultivateur - Cultiver - Culturel - Curé - Curieux - Cuvette - Cynocéphale


Ça
A ze mi mɔ mɛslɛtɔ na abi ? => Tu me prends pour un traître, c'est ça ?
Caá ! É ná mɔ́ mí dó fún nukúnmɛ́ ná din ! => Ah ça ! Il me la paiera tout de suite !
E blo mɔ à ? => Il a fait ça ?
E cí lĕe => C’est comme ça.
É ɖò lĕe dò ă => Il n’est pas comme ça.
E ɖò yiyi wɛ̀ ganjí à ? => Est-ce que ça va bien ?
E hwɛ́n mɔ̆ => Ca ressemble à ça.
E jɔ̀ mɔ̆ => Il est comme ça.
E jɛ nɛ => C'est ça.
E nɔ ɖɔ mɔ => On dit ça.
É nyɔ́ ján => C’est bien comme ça (faute de mieux).
E nyɔ ? => Ça va ?
E sù mɔ̆ => Cela suffit comme ça.
Enɛ ɔ gudo => C'est ça !
Enɛ ɔ, mi wli mi => Ça, vous m’avez eu !
Enɛ ! => C'est ça !
Kpɔ́n nù élɔ́ => Regarde-moi ça (expression méprisante en parlant d’une personne).
Kpɔ́n nù yɛ́ => Regarde moi ça (en parlant avec mépris d’une personne) (Abomey).
Mɔ̆ un cí => Je suis comme ça.
Mɔ̀ w'ɛ́ ɖè => C'est comme ça.
Nɛ a ɖe gbɔn ? => Comment ça va ?
Nu tɛ a lin ɖe wu ? => Que penses-tu de ça ?
Nu tɛ kpɔn a ɖe mɔ ? => Qu'est-ce que tu regardes comme ça ?
Un ɖo ganji => Ça va bien.
Un ɖò kɛ́n ɖokpó => Ça va comme ci comme ça.
Un ɖò kɛ́n ɖokpó agɔnkɛ́tín ɖɔ́hùn => Je suis comme ci comme ça.
Un nɔ yi wan na nu a ɖo mɔ blo wɛ ɔ => J'aime quand tu me fais ça !
Yĕ ɖù mɔ̌ mɔ̌ => Ils ont mangé comme ça (telle qu’était la nourriture).
Cabinet
Un ná yì nùgúdo => Je vais aux cabinets.
Un xwè nùkánmɛ̀ => Je vais aux cabinets.
Cabri
Gbɔ̀ ɔ̀ hɔ́n yì => Le cabri s'est échappé.
Un ɖè gbɔ̆ => J’ai acheté un cabri (pour l’élever).
Un ɖò gbɔ̀ɖíɖé bá wɛ̀ => Je cherche un jeune cabri (pour l’élever).
Caca
Vì ɔ́ ɖo gbigba wɛ̀ => L’enfant fait caca (au moment où la dentition veut sortir).
Cacher
Akpɔ́kpɔ́ cyɔ́n hwè => Les nuages ont caché le soleil.
Azinzɔnnɔ ɔ hwla => Le malade se cache.
Azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlɛ => Le malade se cache sous le lit.
Azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomɛ => Le lapin se cache dans le buisson.
Bo nɔ hɔn hwla ɖo zun ɖaxo mɛ => Puis se cachent dans la forêt.
E gbò kwɛ́ ɔ́ hwlá => Il a pris une partie de l’argent et l’a caché.
E hwlá akwɛ́ ɔ́ => Il a caché l’argent.
É sɔ́ avɔ ɔ hwlá => Il a caché le pagne.
E sɔ́ éɖéé hwlá xɔ̀ azăn'tɔ̀n => Il s'est caché pendant trois jours.
É sɔ́ wèmá tɔ̀ => Il a caché le livre.
É sɛ̀ cávi ɔ ɖó => Il a caché la clé.
E tɔ dó è => Il s'est caché de lui.
E tɔ́ wù dó mì => Il s’est caché de moi.
É yí zé éɖéé hwlá => Il est allé se cacher.
Fítɛ́ a hwlă wèmá ɔ́ ɖó ? => Où as-tu caché le cahier ?
Fítɛ́ é bú dó wé ɖè ? => Où est-ce que c'est caché ?
Fitɛ hwla ɖo a ɖe ? => Où te caches-tu ?
Kponɔ lɛ hwla bo na ɖo wli ajotɔ lɛ => Les gendarmes se cachent pour arrêter les voleurs.
Mi ɖɔ ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ => Nous avons dit que Koku a caché la chèvre d’Asiba.
Sɔ́́ wemá élɔ́ sɛ xwè => Cache ce livre.
Un hwla ɖo zunkanmɛ => Je suis caché dans les bois.
Vi ɔ hwla ɖo zan ɔ gwlɛ => L’enfant est caché sous le lit.
Ye ze hwla e => Ils la cachent.
Cachette
É ɖò fí hwláhwlá => Il est ici en cachette.
É gbɔ̀n nù glɔ́ bó wá gɔ̌n cè => Il est venu chez moi en cachette.
É gbò sosí => Il a mangé en cachette.
É nɔ́ w’azɔ̆ ɖ’awlin mɛ dín => Il travaille trop en cachette.
Fí tɛ́ é nɔ́ hwlá nù tɔ́n lɛ́ dó => Où est sa cachette ?
Un só ɛ́ ɖó nùglɔ́ => Je l’ai mis dans une cachette.
Yè nɔ́ kplé yèɖéé bó nɔ́ ɖɔ xó xísíxísí => Ils se rassemblent pour parler en cachette.
Cadavre
Bo bɛ cyɔ yetɔn lɛ wa xwe gbe => Et transportèrent les cadavres dans leur demeure.
Cyɔ́ kó yì aklɔn mɛ̀ ă => Le cadavre n'est pas encore mis au tombeau.
É kú bó ɖò kacaà => Il est mort et son cadavre est raide.
Cadeau
Ðò Natáa hwenu ɔ́, e nɔ kàn agban nú xɔ́ntɔn, vì kpó àsi kpán => A Noël, on fait des cadeaux aux amis, aux enfants et aux femmes.
É kán’gbàn nú mì => Il m’a fait un cadeau à son retour.
E ná nŭ mì => Il m'a fait cadeau.
Fítɛ́ agbankàn ce ɖè => Où est le cadeau que tu m’as rapporté de ton voyage ?
Kú d'akwɛ́ => Merci pour le cadeau.
Tɔ́ cé wɛ́ jɔ̀ wŭ mì => C’est mon père qui m’a fait un cadeau.
Un ɖo na xɔ ajɔ nu vi ce => Je dois acheter un cadeau pour mon fils.
Un na yi yovotomɛ, kpo na sɛ do wema nu mi kpo nuɖagbe lɛ => Je retourne aux USA et je vous enverrai des lettres et des cadeaux.
Cadet
Nɔví é jɛ̀ nɛgbé cé ɔ́ => Mon frère cadet.
Cadjéhoun
Un nɔ nɔ Kajɛwun => J'habite Cadjèhoun.
Café
Kafe wɛ => C'est du café.
Cage
Dan xɔntɔn ce azɔmɛ tɔn ɔ nɔ ɔ aja mɛ a => Le serpent de mon camarade de classe ne vit pas dans une cage.
Kinikini ɔ ɖo aja mɛ => Le lion vit dans une cage.
Sú kokló lɛ́ d’ája mɛ̀ => Enferme les poules dans la cage.
Cahier
Mi nɔ wlibo nu wema mitɔn => Nous soignons notre cahier.
Sɔ́ wemá tówé xlɛ́ mì => Montre-moi ton cahier.
Caillou
E nyi hwan nyidò => Il a lancé les cailloux à côté du but.
E nyì kɛ́n dó mì => Il m'a lancé un caillou.
Yovo dokɔ elɔ syɛn ɖi hwan ɖohun => Ce gâteau est dur comme un caillou.
Caisse
Gba elɔ wɛ nyi kpɛvi bi ɔ => Cette caisse est la plus petite.
Sɔ́ gbà tówé hɛ́n yi jĭ => Emporte ta caisse à l’étage.
Zĕ gbà élɔ́ yí jí => Monte cette caisse.
Calamité
Adlà tɛ́ ká ɖíè ! => Quelle calamité !
Calcul
Lɛ̆n akɔ́nta ɔ́ => Fais le calcul.
Un fìn "calcul" kpɔ́n => J’ai copié le calcul.
Calebasse
E ɖo gota ɖokpo mɛ => C'est dans une calebasse.
E kpò ká n’í => Il reste la calebasse pour lui (on dit cela lorsque quelqu’un n’a pas fini de manger en même temps que les autres).
Ká ɖò hɔn yi wɛ à ? => La calebasse est-elle ouverte ? (Bon appétit ! Quand on s'adresse à un roi).
Un ɖ’álɔ ká wú => Je mets la main sur la calebasse (Formule de politesse lorsqu’on quitte le repas avant la fin. On heurte légèrement la calebasse ou l’assiette avec les noeuds de la main).
Ze ka elɔ bo yi gbo vi sin anɔ si ɖe mɛ n'i go => Prends cette calebasse et emplis-la de lait de biche.
Calme
E ɖò cúɖúɖú => Il est calme.
Etɛ wutu a ɖo hwi ? => Pourquoi es-tu calme ?
Gbɛmɛ nylɔ́ jɔ̀ => Le temps est très calme.
Kɛ́ɖɛ́góví wɛ̀ => Il est calme.
Mi ni fa xomɛ => Que nous soyons calmes.
Sin ɔ cí cúɖúɖú => L’eau est calme.
Un ɖo xwii => Je suis calme.
Vì élɔ́ nyí tagbanɔ̀ ă => Cet enfant est calme.
Xwé tówé gbé fá => Ta maison est calme.
Xwé tówé xwɛ̀ => Ta maison est calme.
Calmer
Azɔn tɔn ɖò wadaà => Sa maladie se calme.
E húhwɛ́ yĕ => Il les a calmés.
E hwíhwɛ́ ɛ̀ => Il l’a calmé.
Gbɔ̀ ! => Calme-toi !
Kpɛ́n tɔ́n hwíhwɛ́ n’í kpɛɖé => Sa toux s’est un peu calmée.
Kú hŭn => Calme-toi.
Nù élɔ́ è nyaví élɔ́ bló ɔ́ wɛ́ ná zɔ́n bɔ̀ xwíɖíxwíɖí kpó xwiɖixwiɖi kpó ná xwɛ̀ => Ce que vient de faire cet enfant fera calmer toutes les rumeurs.
Nukún tɔ́n mɛ́ wá j’àyĭ => Il s’est calmé.
Vì élɔ́ fá => Cet enfant est calmé.
Xovɛ́ húhwɛ́ dó wŭ tɔ̀n => Sa faim s'est calmée.
Xwɛ se à ! => Calme-toi, je t'en prie !
Yè xwɛ́ tótó => Ils se sont calmés tout à fait.
Camarade
Ma sɔ́ dó hà tɔ́n ó => Ne sois plus son camarade.
Mì nyí hă => Nous sommes camarades.
Un nyí hàtɔ́ tówé ă => Je ne suis pas ton camarade.
Cambrioleur
Un na tɛnkpɔn bo xwegbatɔ enɛ ɔ na nɔ sinsɛn ɔ => Je vais obliger ce cambrioleur à respecter la loi.
Caméléon
Dɛ̆dɛ̆, kábákábá agánma nɔ liyá hŭn => Lentement, sans hâte, le caméléon monte au fromager.
Campagne
Bill ɖo xwe ɖo gleta => Bill a une maison à la campagne.
E hɔ́n yí cí nùkán mɛ̀ => Il s'est retiré à la campagne.
É yi gle gbè => Il est dans la campagne.
Gleta wɛ ye nɔ gosin kpodo vi yetɔn lɛ kpo => Ils viennent de la campagne avec leurs enfants.
Hwɛ kpo Pie kpo, mi ɖo gleta => Pierre et toi, vous êtes à la campagne.
Mi ɖo gleta => Vous êtes à la campagne.
Un xwe gleta => Je vais à la campagne.
Camper
Eo, mi yi mɛ a ɖo gbemɛ fa avivɔ gbɛ => Non, nous n'avons pas campé, parce qu'il faisait froid.
Mi yi mɛ jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ => Avez-vous campé l'été dernier ?
Canard
Kpakpa lɛ bi => Tous les canards.
Kpakpa tɔn lɛ => Ses canards.
Sin wiwi kpákpá ɖɔ́hùn => Couleur noire comme un canard.
Un xò kpákpá ɔ́ gblá => J’ai manqué le canard.
Capable
A sɔ̀ mɔ̆ => Tu en es capable.
E hwe ɖ’é mɛ̀ => Il n’est pas capable.
E sí tamɛ ă => Il est capable de faire un mauvais coup.
Yè tiín gán ná se gbà ná => Ils sont capables d’obéir.
Caqueter
Kokló ɖò azin kɔ́ wɛ̀ => La poule caquette pour pondre.
Kokló ɖò kɛ́ lɛ́ wɛ̀ => La poule caquette.
Car
Aslɔ lɛ mya ɖo ye ɖo ayi jɛ wɛ sin atin ɔ ji => Les pommes sont mûres car elles tombent de l’arbre.
Ðó gbe ɖokpó ɔ́, é ɖó ná kú => Car, un jour, il doit mourir.
Ɖo nukun tɔn lɛ nɔ kɛn => Car ses yeux brillent.
Caractère
E ɖó jijɔ nyanya => Il a mauvais caractère.
E ɖó jujɔ ɖagbe => Il a bon caractère.
É nylá kàn => Il a mauvais caractère.
É nylá kún => Il a mauvais caractère.
Jijɔ ce nɛ́ => C’est mon caractère.
Jijɔ tɔn nyɔ́ => Il a bon caractère.
Jujɔ ce nɛ́ => C’est mon caractère.
Jujɔ tɔn nyɔ́ => Il a bon caractère.
Jujɔɖagbenɔ̀ => Celui qui a bon caractère.
Jujɔnyanyanɔ̀ => Celui qui a mauvais caractère.
Mɔ̆ un jɔ̀ => C'est mon caractère.
Năwè élɔ́ sín zìnzán nyɔ́ ɖĕbŭ ă => Cette femme n’a pas bon caractère.
Caresser
É lílí alɔ Kɔkú wú => Il a caressé Kokou.
É lílí alɔ wùtú cè => Il m’a caressé.
Mi ɖo alɔ lili ɖo cuku ɔ wɛ => On caresse le chien.
Un yi wan nu alɔ dɔn gbɔn wu nu cuku ce => J'adore caresser mon chien.
Carrefour
A jɛ alikpletɛn nukɔntɔn ɔ => Tu avances vers le premier carrefour
Nɔ te kpɔ́n mì ɖ’aliklán dɔ̆n => Attends-moi au carrefour là-bas.
Cas
Acɛ, sisi kpo jlokokonunɔ enɛ lɛ ɖo na xwedo su kpodo linlin to ee ɖo bu lɛ tɔn => Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des nations unies.
Enyí é wá hŭn => Au cas où il viendrait.
Nu mɔ wɛ ɔ, e na yi => Si tel est le cas, il partira.
Case
E ɖò xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ => Il est dans la case.
É ɖò xɔ̀ hɛ̀nnu => Il est à la porte de la case.
E yi xɔ mɛ => Il est allé dans la case.
Un ná yì goxɔ nu => J'irai dans la case du champ.
Xɔ ce xóxó ɔ́ ɖíè => Voici mon ancienne case.
Xɔ towe d’àgbà => Ta case est grande.
Casquette
Vi lɛ nɔ ɖe gbakun yetɔn lɛ nu ye ɖo xo ɖɔ nu mɛsi yetɔn wɛ ɔ => Les enfants retirent leur casquette quand ils parlent à leur maître.
Casser
Anne ɖo avi ya wɛ, yovovi tɔn fɛn => Anne pleure, sa poupée est cassée.
Bebevi tɔn fɛn => Sa poupée est cassée.
E fɛ́n => C’est cassé.
Jɔhon nɔ gbɔn nukpɛn gbigba ɔ nu => Le vent souffle par la vitre cassée.
Kɔ́fu ɔ gbá hánnyáhánnyá => Le verre est cassé en miettes.
Wètín ce wɛ́n => Mon "Bic" est cassé.
Alɔmajlɔnɔ ɔ gba zɛn ɖagbe ɖokpo => Le maladroit a cassé un beau vase.
Atín fɛ́n alà => La branche d’arbre s’est cassée.
Badagla j’ayì ɔ́ gba jɛ́n nɔ́ gbà => Si la fonte tombe, elle se casse à coup sûr.
Blŏ dɛ̆dɛ̆, ma hɛn gba ó => Fais attention de ne pas le casser.
Bo nɔ wɛn awa lɛ => Et casse les branches.
E ɖo gbigba wɛ => Il la casse.
É gbà gŏ cè, bɔ̀ un byɔ́ xɔ ɔ é ɔ́, é húzú mɛglɛnzín => Il a cassé mon ampoule et quand je suis rentré dans la maison, il se présentait comme innocent dans l’affaire.
É hɛ̀n agban ɔ́ gbà => Il a cassé l’assiette.
E hɛ̀n kàn ɔ̀ wɛ́n => Il a cassé la corde.
É ná wá wɛ́n => Cela finira par casser.
Fɛ́ca ce sín nùɖúká wɛ́n => Le porte-appât de mon piège s’est cassé.
Gannú ɔ́ fɛ́n awà => L’anse du seau s’est cassée.
Go ɔ́ gbà cɛ̀n => La bouteille s’est cassée alors qu’elle était remplie.
Go ɔ́ gba cɛwùn => La bouteille s’est cassée bruyammant en mille morceaux.
Jɔhɔn nɔ wɛn atinla lɛ tɔn => Le vent casse les branches des arbres.
Jɔhon ɖo nu bi gba wɛ => Le vent casse tout.
Kan ɔ́ ɖo na wɛ́n wɛ̀ => La corde va se casser.
Kàn ɔ́ ná wá wɛ́n => La corde finira par casser.
Ma nyì mì ó, un táá lɔ́ wŭ => Ne me lance pas de peur que je ne me casse un membre !
Mi mɛ we lɛ ! Un na gba nukun mɛ nu we => A nous deux ! Je vais te casser la figure.
Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ, jɔhɔn nɔ wɛn aw'atin lɛ tɔn => S’il y a une tempête, le vent casse les branches des arbres.
To gba nyi hɛnu gba a => Même si un pays se casse, la famille ne se casse pas.
Un wɛ́n afɔ̀ => Je me suis cassé une jambe.
Vì ɔ̀ nɔ́ zɛ̀n nù dín => Cet enfant casse tout.
Wɛn alɔ => Casser le bras.
Casserole
Gannu mitɔn lɛ nɔ kɔn => Vos casseroles brillent.
Castré
Hàn sísá ɖíè => Voici un verrat castré.
Cataracte
Sí ɖò nukún tɔ́n jí => Il a la cataracte.
Catéchisme
A tuùn nŭ è e nɔ wa ɖò katekízu ɔ́ à ? => Sais-tu ce qu'on fait au catéchisme ?
D'ani wú a nɔ wá katekízu ? => Pourquoi viens-tu au catéchisme ?
Etɛ́ a nɔ wá wà ɖò katekízu ? => Que viens-tu faire au catéchisme ?
Mɛsi ɔ nɔ kplɔn mi yɛhwexixa, mawusɛn lɛ, nuxixa, nuwlanwlan, akɔntabiblo kpo hanjiji kpo => L'instituteur nous enseigne la prière, le catéchisme, la lecture, l'écriture, le calcul et le chant.
Catéchumène
Mawuxokplɔnvi lɛ se amisa ɔ => Les catéchumènes ont entendu la messe.
Catégorie
E ná tò mɛɖé hànúhànú => On rangera chacun par catégorie.
Cauchemar
Un nɔ ku dlɔ nyanya a => Je ne fais pas de cauchemars.
Cause
Đó jì jà wútú wɛ̀, un yì aximɛ̀ ă => A cause de la pluie, je ne suis pas allé au marché.
Đó tónúmásè yètɔ́n wútú ɔ́ => A cause de leur désobéissance.
E flá azɔ̀n => Il a neutralisé la cause de la maladie (empoisonnement provoqué).
E sɔ́n wŭ wè => C’est à cause de toi.
É sín wutú tówè => C’est à cause de toi.
Jì wɛ́ zɔ́n bɔ̀ un gbɔ hwenu => Je suis en retard à cause de la pluie.
Mɛ e lɛ́lɛ̀ dó mi lɛ́ wú wɛ̀ un kɛ nu => J’ai parlé à cause de cette foule qui m’entoure.
Un gbɔ ɔ nɔ zan ji nu azan we ɖo lɛnkpɔn ɖe wutu => J'ai dû rester deux jours au lit à cause d'un mauvais rhume.
Un nɔ dotoxwe ɖo awovinu wu tu => A cause de l'accident, je suis à l'hôpital.
Wù tówé wɛ́ sɔ́n => C’est à cause de toi.
Causer
Wă mì nà ɖ’álísá kpɛɖé => Viens que nous causions un peu.
Xó ɔ́ ɖó adohuhu => Cette parole cause l'effroi.
Causette
Mi ɖo hwɛ à ? => Vous faites la causette ?
Wă nɔ hwɛ̀ xá mì => Viens faire la causette avec moi.
Ce
A sìgán wà nù à jló lé => Tu peux faire ce que tu veux.
Ali nɔ yì tó tówé mɛ̀ ă => Tu n'écoutes pas ce qu'on dit.
Atin elɔ lɛ => Ces arbres.
Awii enɛ ɔ => Ce chat.
Awii enɛ ɔ lɛ => Ces chats.
Awĭì wiwi dlɛlɛ ɖé wɛ̀ => C’était un chat noir gros et long.
Bo nuɖe tɛ wɛ ? => Et qu'est-ce que c'était ?
Cavi wɛ => C’est la clé.
Din ɔ, e nɔ blo nuɖe un ɖɔ n'ɛ ɖɔ n'ɛ blo ɔ => Maintenant, il fait toujours ce que je lui dis de faire.
E ɖagbe => C'est bon.
É flɔ́n xó ɔ́ nú mì => Il ma donné la réponse à ce que je lui ai dit.
E lin ɖo fi wɛ a ? => C'est loin d'ici ?
É nyɔ́ dín => C ’est très bien.
Élɔ́ => Ce.
Étɛ́ ká ɖíè ? => Qu’est-ce que c’est ?
Étɛ́ ká wɛ̀ ? => Qu’est-ce que c’est ?
Etɛ nɛ ? => Qu'est-ce que c'est ?
Kofi kan byɔ Sagbo ɖɔ etɛ e ɖu aji => Kofi a demandé a Sagbo ce qu'il a mangé.
Kú d'ázɔ̆ => Merci pour ce que tu as fait.
Mɔ̀ wɛ́ à ? => Est-ce ainsi ?
Nabi wɛ ? => C’est combien ?
Nyavi dɛ̆ => Ce garçon !
Tókúkú ahɔn nyinyɔ ɔ́ wɛ̀ => Il n’écoute rien de ce que l’on dit.
Ce que
A nɔ kán nŭ ɖò nŭ mɛ̀ => Tu choisis ce qu’il te plaît.
A se nuɖe e ɖɔ a e => Tu n'as pas écouté ce qu'il a dit.
Ali nɔ yì tó tówe mɛ̀ ă => Tu n’écoutes pas ce qu’on te dit.
Ali nyɔ́ yì tó tówe mɛ̀ ă => Tu n’écoutes pas ce qu’on te dit.
Ce qui
A yì àxìmὲ ɔ, a ná xɔ̀ ajɔxanú lɛ́ => Si tu vas au marché, tu achèteras ce qui manque.
Ceci
Đe ta sín xó élɔ́ mɛ̀ => Ne parle plus de ceci.
Etɛ́ ká ɖiè ? => Qu'est-ce donc que ceci ?
Étɛ́ ká ɖíé fí è ? => Qu’est-ce que ceci ?
Sin kàn dó nù élɔ́ => Attache ceci.
Yì élɔ́ kpéná => Prends ceci en plus.
Ceinture
E sín gojiblánú tɔ̀n => Il a mis sa ceinture.
Cela
A ɖì mɔ̆ à ? => Crois-tu cela ?
A ɖò ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă => Tu ne dois pas dire cela.
A sɔ́ jó ná à ? => Tu as donné cela ?
A tín ɖó ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă => Tu ne dois pas dire cela.
A tín ɖó ná ɖɔ̀ ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă => Tu ne dois pas dire cela.
A tuwùn lĕ e nɔ bló nù nɛ́ ɔ́ gbɔ́n é à ? - Ɛɛn, un tuwùn => Sais-tu faire cela ? – Oui.
A yí wàn ná à ? => Cela t'intéresse-t-il ?
Ani ka ɖíè ? => Qu’est cela ?
É cyó dó mì => Cela m’a surpris.
É ɖò Măwù’sí => Dieu seul peut faire cela.
E gbɛ́ ɖɔ̀ yè kún bló mɔ̀ ó => Il a dit qu’ils n’ont pas fait cela.
E jɛ́ wè => Cela te va bien.
É jɛ́n nɛ́ gɛ́gɛ́ => C’est exactement cela.
É jló mì => Cela me plaît.
E kán mì ă => Qu'est-ce que cela peut me faire ?
E má mí gbɔ̀n mɔ̆ ă => Je n’ai pas l’habitude de faire cela.
E nɔ nyi xixɔ à => Cela ne s’achète pas.
E nyɔ́ wăn => Cela sent bon.
E víví nú mì => Cela m'a fait plaisir.
Ée e mɔ̀ mɔ̆ => Lorsqu’il vit cela.
Enɛ́ ɔ́ fá xomɛ nú mì => Cela m'a tranquillisé.
Étɛ́ nɛ́ ? => Qu’est-ce que cela ?
Kpannyà wɔ̀ zɛ̆n => Cela n’a pas été facile.
Lèé cí é nɛ́ => C'est comme cela.
Ma blo mɔ o => Ne fais pas cela.
Ma bló nù nɛ́ ɔ́ ó => Ne fais pas cela.
Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ => C'est comme cela.
Mɔ̌ wɛ̀ à cé ? => N’est-ce pas cela ?
Mɔ́ wɛ a jɔ => C’est comme cela que tu es.
Mɔ̆ wɛ e jɔ̀ => C’est comme cela qu’il est.
Mɔ̆ wɛ e jɔ̀ => Il est comme cela.
Nǔ mɔhun wɛ nú we => Tu es comme cela.
Nù nɛ́ ɔ́ hú dó mì => Cela m'est nécessaire.
Sɔ́ énɛ́ ɔ́ ɖó vò => Mets cela de côté.
Sɔ́ kplá nù élɔ́ átín kɔ̀ => Accroche cela à l’arbre.
Towe jăwè nú wè => Cela t'arrivera aussi.
Un nɔ jló mɔ̆ ă => Je n'accepte pas cela.
Un nɔ wa gbɔ̀n mɔ̆ ă => Je n'ai pas l'habitude de faire cela.
Un sè nù nɛ́ ɔ́ kpɔ́n ă => Je n’ai jamais entendu cela.
Un yí gbe ná ă => Je n'accepte pas cela.
Célébration
Nùwíwá aklúzu ‘lixo tɔn wɛ̀ => C’est plutôt une célébration du chemin de la croix.
Célèbre
Gbɛtɔ́ nukúnɖéjí wɛ̀ => C'est un homme célèbre.
Célébrer
E blo amisa ɔ => Il célèbre la messe.
Nyɛ ma tuwùn hwenu e nɔ ɖu xwe nɛ́ ɔ̀ nɛ́ => Moi, je ne sais pas quand on célèbre cette fête.
Yĕ ɖò xwe ɖu wɛ̀ => Ils sont en train de célébrer la fête.
Celle
Mɛ ɖe un yi wan nu ɔ => Celle que j’aime.
Nɔ towe tɔn lɛ wɛ => Ce sont celles de ta mère.
Ye nyi nɔ towe tɔn lɛ a => Ce ne sont pas celles de ta mère.
Celui
Égbé tɔ́n kó wá yí nɛ́, é kpo sɔ tɔ̀n => Les soucis d’aujourd’hui sont passés, il reste ceux de demain.
Kénú kpó Hunnu kpán => Ceux de Kétou et ceux d’Abomey (Tout le monde).
Mɛ̀ ɔ nɛ́ => C’est celui-là.
Mɛ è mi nɔ vɛ mi dó ɔ́ wɛ̀ un nyí ă => Je ne suis pas celui que vous pensez.
Mɛ elɔ => Celui-ci.
Cendre
É gbà’fín d’áyĭ => Il a répandu de la cendre par terre.
Nyaví ɔ́ ɖò afín fúnfún wɛ̀ => Le garçon est en train de répandre de la cendre.
Cent
E ɖo kanweko => Il y en avait cent.
Kanweko => Cent.
Kpɔwun tɛnwe ɖola we => Cent quatre vingt cinq francs.
Un na xɔ̀ kpɔ́wun ɛnɛ nu => J'en veux pour cent francs.
Un nɔ sà kanɖé yí kpɔ́wun kó ? => J'en vends quarante pour cinq cents francs.
Centime
Tawungá ylɔ́ nyĭ cè égbé ă => Je n’ai même pas un centime sur moi aujourd’hui.
Centre
Cica mɛ ɖagbe tɔn kpodo awajijɛ tɔn kpo ɔ wanyinyi wɛ => Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour.
E si yi toxo ɔ mɛ a => On ne peut pas aller au centre-ville.
Cependant
Hwecobɔ ye nɔ ɖi xɛsi nu ajo a => Cependant, ils ne craignent pas le vol.
Cercle
E xá gblagada ɔ́, e nɔ lɛ xá gódwéé => Si on forme un grand groupe, il est bon de se retrouver en petit cercle.
Mi slɛ́ miɖéé togoɖò => Rangez-vous en cercle.
Wèxɔ́mɛ́ví lɛ́ kplé bó jínjɔ́n ayĭ togoo bo ɖò nù kplɔ́n wɛ̀ => Les écoliers sont rassemblés et assis en cercle et sont en train d’étudier.
Cercueil
E kpɛ́n hú cyɔ́gbá => C’est plus lourd qu’un cercueil.
Mĭ xɔ̀ cyɔ́gbá miniminiì ɖokpó dó ɖi daá ná => Nous avons acheté un cercueil long et lisse pour enterrer le chef de famille.
Cérémonie
A na yì nùwíwá énɛ́ ɔ́ dó mɛ́ à ? => Iras-tu à cette cérémonie ?
Azàn tɛ́ gbè nùwíwá ɔ́ ɖè ? => Quand la cérémonie aura-t-elle lieu ?
É ɖó tɔ́ tɔ́n alisá => Il a fait la cérémonie d’alisá pour son père.
E yì ɖò nùwíwá ɔ́ hwénú => Il est parti pendant la cérémonie.
Gbɛtɔ́ tobútobú ɖé wɛ́ wá nùwíwá tɔ́ cé tɔn dó mɛ̀ => Beaucoup de monde est venu à la cérémonie de mon père.
Hwetɛ́nu mi ná wà nŭ ? => Quand allez-vous faire la cérémonie ?
Nuwá’zán ɔ́ glín => La cérémonie a été ajournée.
Nùwíwá ɔ́ hlún => La cérémonie est bruyante.
Sakpatá dlɔ́ zăn => Les gens de Sakpatá font leur cérémonie nocturne.
Yĕ wà kútítɔ́nú => Ils ont fait la cérémonie des ancêtres.
Certain
Đo nyɛ mɛ ɖe bɔ ɖɔ xo din ɔ => C'est ce que certains me disent maintenant.
Mɛ ɖe lɛ ɖɔ ɖɔ gbɛ ɔ ɖo awovi sin nu jlɛjlɛ mɛ => Certaines personnes disent que le monde est en danger.
Mɛ ɖè lɛ́ yì xwé yètɔ́n gbè ɖò gleta => Certains s’en allèrent à leur maison de campagne.
Mɛ nabiɖé => Certains.
Mì nà wá flán xó ɖé lɛ́ => Nous discuterons de certaines choses entre nous.
Nyɔnu ɖe lɛ ji han => Certaines femmes chantent.
Un wá fí din ɔ, é lín kpɛɖé => Je suis venu ici il y a un certain temps.
Vi ɖe => Un certain enfant.
Vi ɖe lɛ => Certains enfants.
Certainement
A na wá bló mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ => Tu arriveras certainement à faire cela.
Un na wá géé => Je viendrai certainement.
Un na wá hŭn => Je viendrai certainement.
Certificat
Un yi flí wèmá cè => J’ai reçu mon certificat d’apprentissage.
César
Sezar yi gbe ɖɔ => César répondit.
Cesser
É ɖ’avi yá wɛ̀ hehè => Il pleure sans cesse.
É nɔ́ ɖɔ xó yuù => Il parle sans cesse.
Nyaví ɛ́ ɖ’azɔ̀ wá wɛ magbokɔ̀ => Cet enfant travaille sans cesse.
Axi ɔ́ kɛ̀n => Le marché a cessé.
Bɔ e na tuun ɖee e na blo gbɔn bo na ɖo nu enɛ ɔ te kpɛɖe ɔ => Et il saura ce qu’il y aura à faire afin que cette chose cesse un peu.
E gbɔ̀ nŭ ɖù => Il a cessé de manger.
E gɔ̀n xó ɖɔ̀ ă => Il n’a pas cessé de parler.
E kɛ̀n => Ca a cessé.
Gbɔ̀ xó ɖɔ̀ => Cesse de parler.
Gɔ̀n azɔn wɛ̀n => Cesse de gémir.
Gɔ̀n mɔ̀ bló => Cesse de faire ainsi.
Gɔ̀n mɔ̀ bló => Cesse de faire cela.
Jɔhɔn ɖ’alɔ tè => Le vent a cessé.
Jì ɔ̀ bló yɛɖɛyɛɖɛ̀ => La pluie commence par cesser.
Jĭ gbò => La pluie a cessé.
Jĭ kɛ̀n => La pluie a cessé.
Ma sɔ́ bló ɖè ó => Cesse de faire cela.
Mi nu mi blo azɔ ɖe => Que vous cessiez ce travail !
Nyɔ̀nú ɔ́ kpò vĭ => Cette femme a cessé de faire des enfants.
Zăn élɔ́ mɛ́ ɔ́, e ná wá byɔ́ lindɔn tówé wè => Cette nuit, tu cesseras de vivre.
Cet
Awo gbogbo ɖokpó wɛ́ nú nya ɛ́ => Cet homme est un grand devin.
Mɛ̀ wɛ́ kp'acɛ dó vì élɔ́ ? => Qui a la responsabilité de cet enfant ?
Sin élɔ́ blú => Cette eau est trouble.
Vi yɛ (-ɛ) => Cet enfant (forme ancienne, littéraire et affective).
Chacun
A na má kanta mɛ ɖokpó ɖokpó tɔ́n => Tu donneras à chacun sa part.
Azɔ̀n ɖokpó ɖokpó => Une fois chacun.
É ná ɖɔ̆la wè mɛ ɖokpó ɖokpó => Il a donné dix Francs à chacun.
Mɛ ɖokpoɖokpo sixu tuun ɖɔ acɛ, su su kpo sisi ɖee kpo xo e ɖɔ ɖò gbe ta elɔ mɛ ɔ nyi eɖesunɔ sin nu ma ɖe nuɖe kpo ɖi. Akɔta, sun nu, nyɔnu, gbɛ e nɔ do e, sinsɛn, nu e lin do toxo wu e, alo linlin ɖevo see b'ɛ nyi to mɛtɔn lɛ alo gbɛ tɔ lɛ tɔn, dɔkunjijɛ, lee e ji mɛ gbɔn e kpodo nu ɖevoɖevo nɛ lɛ kpan => Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
Mɛnúmɛnú wɛ́ nɔ́ nyɔ́ mɛ nukúnmɛ̀ => A chacun son goût.
Mì wá azɔ̀n ɖokpó dokpó => Venez une fois chacun.
Un nɔ sà ɖokpó yí caki ɖokpó => Je vends chacun 1000 Francs.
Chagrin
Nùbláwùnú ɖé wá wè => Tu as eu du chagrin.
Wu ku i => Elle meurt de chagrin.
Chair
Avivɔfún slɔ́ mì => J’ai la chair de poule.
E ɖò kíkɔ́yí wɛ̀ => Il a la chair de poule.
Wutú ce slɔ́ fún => J’ai la chair de poule.
Chaise
Azinkpo nukplɔnmɛtɔ tɔn => La chaise du professeur.
Na mi azinkpo elɔ => Donne-moi cette chaise-là.
Tavo enɛ kpodo azinkpo afɔtɔn nukun ɖokpo => Quatre tables et seize chaises.
Chaleur
Un jɛ̀ dɛ̀fúnfún => J'ai des boutons de chaleur.
Xɔ̀ ɔ̀ gblɔ́ dó mì => J'ai chaud dans cette chambre.
Yòzó gbɛ́ ! => Quelle chaleur !
Chamade
Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan ă => Ses cuisses ne battent pas la chamade.
Chambre
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ ɔ mɛ wɛ a ? => Y a-t-il un malade dans la chambre ?
É ɖò xɔ ɔ́ mɛ̀ => Il est dans la chambre.
E xɛ́ya xɔ̀ => Il a loué une chambre.
Mi ɖo xɔ mitɔn mɛ => Nous sommes dans notre chambre.
Un ɖo xɔnɔnɔ we => J'ai deux chambres (à coucher).
Xɔ ɔ sin hɔn => La porte de la chambre.
Chameau
E sɔ́ lakunmi sín fún dó lɔ́ na => Il était fait de poils de chameau.
Champ
Atín élɔ́ ɖò gle ɔ tɛ́ntín => Cet arbre est au milieu du champ.
E nɔ́ lɛ glè => Il cultive le champ.
E nɔ́ nɔ̀ gle tɔn ta => Il vit dans son champ.
É xwè gle tɔn ta => Il va dans son champ.
Fítɛ́ gle towe ka ɖè ? => Où est ton champ ?
Gbade gle => Champ de maïs.
Gbèhán sú gle élɔ́ => Ce champ est envahi par les herbes.
Glelilɛ mɛ => Dans les champs.
Lɛngbɔ ɔ ɖo wezunkan wɛ ɖo gle ɔ mɛ kpodo vi tɔn lɛ kpo => La chèvre est dans le champ avec ses petits.
Nyɛ ɖokpónɔ́ kɔ́kɔ́ɖɔ́kɔ́ wɛ́ gó sín xwé wá gleta => C’est moi tout seul qui ai quitté la maison pour venir venu au champ.
Un xwè gle ce mɛ̀ => Je vais dans mon champ.
Vi lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo gle ɔ mɛ => Les enfants s’amusent dans le champ.
Xwékɔ̀ fí jɛ́n gle ce ɖé => C’est ici de la maison que se trouve mon champ.
Champignon
Mi nɔ mɔ hunto ɖo atinkuku lɛ mɛ => On trouve des champignons dans les bois.
Hunto ɖe lɛ ɖo wuwu wɛ ɖo atin ɖokpo ɖokpo sin afɔ => Des champignons poussent au pied de chaque arbre.
Chance
A ɖó ta ɖagbe => Tu as de la chance.
A ɖo ta nyinyɔ ! => Tu en as de la chance !
A nyɔ́ tà => Tu as de la chance.
Afɔ nyɔ́ nú mì => J’ai de la chance.
Afɔ nyɔ́ nú wè => Tu as de la chance.
Afɔ̀ vɛ̌ mì => Je n'ai pas de chance.
Đagbe jɛ́n ná nyí => Bonne chance !
E sángánná wè => Tu as eu de la chance.
Égbé ɔ́, un kpé alɔ ɖagbe => Aujourd’hui, on m’a porté chance.
Mi ɖo ta ɖagbe => Nous avons de la chance.
Nú ta bɔ we ɔ́ => Si tu as de la chance.
Sɔ́ afɔ ɖagbe => Bonne chance !
Ta bɔ mì => J’ai de la chance.
Ta bɔ wè => Tu as de la chance.
Ta ce bló => J’ai eu de la chance.
Ta ce kù => Je n’ai pas de chance.
Ta towe nyɔ́ => Tu as de la chance.
Ta towe nyɔ́ ă => Tu n’as pas de chance.
Un ɖo ta ɖagbe => J’ai de la chance.
Un ɖo ta ɖagbe ya => Je n’ai pas de chance.
Un ɖo ta nyinyɔ => J’ai de la chance.
Chanceux
Ta towe kú => Tu es mal chanceux.
Changer
Azɔn huzu => La maladie a changé (pas d'espoir de guérison).
Bó yí cɛ́ kwɛ́ élɔ́ nú mì => Va me changer cet argent.
E ɖyɔ́ => Il a changé.
É húzú ɖaxó => Il a bien changé.
E húzú jijɔ à ? => A-t-il changé ?
E húzú jijɔ tɔn à ? => A-t-il changé ?
Hùzú ! => Change !
Nyi wɛ na ɖyɔ mɛ ɖe lɛ => C'est moi qui changerai les gens.
Vì ɔ́ húzú dó mì => L’enfant m’a paru changé (après un long voyage).
We ɔ ɖyɔ́ afɔ̀ => La danse a changé de pas.
Xóxó tɔ́n vò, din tɔn vò => Les temps changent.
Chanson
Ji hàn élɔ́ nú mì => Chante-moi cette chanson.
Chant
E ké nyìkɔ́ ce dó han mɛ̀ => Il a crié mon nom dans un chant.
Kokló ɖò así kɔ́ wɛ̀ => Au chant du coq.
Mi yì hànkpá mɛ̀ => Allez à la classe de chant.
Chanter
E ɖo han ɖokpo ji wɛ => Il chante une chanson.
E tlɛ sɔ nɔ ji han vɔvɔ ă => Il ne chante même pas.
Hwenu ɖee sun wa ji ɔ, xɛvi lɛ ɖo han ji wɛ => Quand la lune fut levée, les oiseaux chantèrent.
Kokló ɖò akɔ́ kɔ́ wɛ̀ => Le coq chante.
Kokló ɖò asi kɔ́ wɛ̀ => Le coq chante.
Kokló kɔ́ akɔ́ => Le coq a chanté.
Mi ni ji han => Que nous chantions.
Mi ni ma ji han o => Que vous ne chantiez pas.
Un nyɔ́ han jì ă => Je ne sais pas chanter.
Xɛvi ɔ nɔ ji han => L'oiseau chante.
Xɛvi lɛ ɖo han ji wɛ hweninu => Les oiseaux chantaient.
Ye ɖo han ji wɛ => Eux, ils chantent.
Ye ni ji han => Qu'ils chantent !
Chantier
Lo a tɔ́n hwɛn ɔ ɖíé à ? => C'est maintenant que tu as quitté ton chantier ?
Lo a tɔ́n hwɛn e à ? => C’est maintenant que tu as quitté ton chantier ? (Lorsqu’une femme a perdu son enfant et qu’on lui demande, par ignorance, des nouvelles de cet enfant, elle répond, un ko tɔ́n hwɛ̀n).
Chapeau
Aza vaà => Un chapeau large.
Bo vi tɔn hɛn gbakun ɖo alɔ mɛ => Et son fils a un chapeau à la main.
Nɔvi ce sin gbakun lɛ => Les chapeaux de mon frère.
Chaque
A wá fí tɛgbɛ ɔ́, a nɔ wá bá mí kpò => Chaque fois que tu es venu ici, j'étais absent.
Afɔ ɖokpoɖokpo ɖo afɔvi atɔɔn => Chaque pied a cinq orteils.
Atinsinsɛn ɖo xasun ɖokpo ɖokpo mɛ => Il y a des fruits dans chaque panier.
Awii ɖokpo ɖokpo => Chaque chat.
Azan ɖokpo ɖokpo => Chaque jour.
Bó ná dó wà azɔ̀ élɔ́ n’í ná kpà mì ɔ́, tɛ́nwínlɛnwín tɔ́n wɛ̀ mì ɖò ná bló => Pour que nous arrivions à bien faire ce travail, il faut faire chaque tâche l’une après l’autre.
Cuku ɖokpo ɖokpo ɖo kɔnu tɔn => Chaque chien a un collier.
E nɔ mɔ mi zanzan lɛ => Elle me voit chaque matin.
Ényí mɔ́ ɔ́, a na d'alɔ mi bɔ na nɔ wlan gbebigbe => Si c'est ça, tu vas m'aider et je vais écrire le fon chaque jour.
Gbadanu tɛgbɛ ɔ, Noah tuun ɖɔ e nɔ cɛ emi => Chaque soir, Noah savait qu'il était guetté.
Hweɖebunu ɖee nukplɔnmɛtɔ jawe ɔ => Chaque fois que le professeur arrive.
Nɛ mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpo ɖokpo mɛ ? => Comment est-ce que vous descendez là-bas chaque année ?
Un nɔ lɛ wu zanzan tɛgbɛ => Je me lave chaque jour.
Xwe wú xwe wú => Chaque année.
Zan mɛ tɛgbɛ ɔ => Chaque nuit.
Zan mɛ tɛgbɛ ɖo sɛxwe => Chaque nuit dans le ciel.
Zanzan tɛgbɛ, un nɔ yi azɔmɛ => Chaque matin, je vais au travail.
Charbon
É wi dúdú => C’est un noir de charbon.
Charge
Agban fúɖáfúɖá wɛ̀ => C’est une charge légère.
Điɖá agban élɔ́ mì => Aide-moi à mettre cette charge sur la tête.
É cí kɔ jí nú mì => C’est à ma charge.
Un ɖó agban cè àgbàgbáɖá => J’ai placé ma charge (sur ma tête) sans la tenir (en la portant en équilibre).
Chargement
Mì nà zé agban towe ɖó gŭdò => Nous allons mettre ton chargement derrière.
Charger
Jinukunyatɔ lɛ yi agban ɖo nu kɛkɛvi ɔ gbe => Les moissonneurs vont charger la charrette.
Ma ɖìɖá wé à ? => Veux-tu que je t’aide à charger ton fardeau ?
Wà ɖìɖá agban mì => Viens me charger.
Azɔ̀ élɔ́ ɖ’alɔ ce mɛ̀ => Je suis chargé de ce travail.
Charmant
Belgique sin axɔsu nyɔ ɖɛkpɛ tawun => Le roi de Belgique est un homme charmant.
Charme
Gbe tɔn vlɛ́ => Sa voix manque de charme.
Charnu
Măga vɔnnyivɔnnyi wɛ̀ => C’est une mangue très charnue.
Charrette
Bo nɔ bɛ ɖo kɛkɛvi ɔ mɛ => Et le chargent sur la charrette.
Sɔ lɛ ɖo kɛkɛvi ɔ dɔn wɛ => Les chevaux tirent la charrette.
Charte
Ee nyi ɖɔ, ɖo xwedowema elɔ mɛ o wɛkɛ ɔ bi lɛ vɔ mɔ nu jɛ acɛ kpo do sisi dodo e gbɛtɔ ɖo na ɖo e, ɖo mɛɖesunɔnyinyi kpodo susu e do na xɔ nu gbɛtɔ e ɖo acɛ kpodo sisi sunnu kpodo nyɔnu tɔn kpo na nyi ɖokpo ɔ : lo bɔ ye lɛ yalɔ akɔ́n bonu nukɔnyinyi ni tiin lo bo na sɔ gbɛ ɖagbe zinzan gbɔn mɛɖesunɔsi jijɛ taji ze jijɔn ayi e ɔ => Considérant que dans la charte les peuples des nations unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande.
Chasse
É yi nya gbĕ => Il est allé à la chasse.
Gbè nyɔ́ à ? => La chasse a-t-elle été bonne ?
Tɔ ce yi gbenyinya => Mon père est à la chasse.
Ye nɔ nya gbe => Ils font la chasse.
Chasseur
Gbenyatɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan tɛɛn => Le chasseur et son chien partent de bon matin.
Gbenyatɔ lɛ => Des chasseurs.
Chassie
E kplɔ́ fɔ̀n é ɖò nukún tɔ́n jí lɛ́ é sín => Elle enleva la chassie de ses yeux.
Chat
Gbe towe xlá => Tu as un chat dans la gorge.
Un xlá kɔ̀ => J'ai un chat dans la gorge.
Vɛgómɛ́ cé xlá => J’ai un chat dans la gorge.
Chatouille
A yí wàn nú jɛngwínjɛngwín dó nú mɛ dín => Tu aimes trop faire des chatouilles aux gens.
É dó kolíkòlí nú mì => Il m’a fait des chatouilles.
É híhí wú n’í => Il lui a fait des chatouilles.
Chatouiller
É híhí wú nú mì => Ça me chatouille.
Chatouilleux
E nɔ́ ɖó tɔ́n ɖo lanmɛ̀ => Il est chatouilleux.
Tɔ́n ɖo lan tɔn mɛ̀ => Il est chatouilleux.
Châtré
Hàn sisá ɖiè => Voici un verrat châtré.
Chaud
Bia elɔ hun zo => Cette bière est chaude.
E ɖo zozo ji => Il est trop chaud.
E hun zo => C’est chaud.
Hwevɔ gbɛ => Le soleil est chaud.
Hwezivɔ sin te cici trolo ɔ, yozo nɔ jɛ ɖiɖe ji => Dès le lever du soleil, il se met à faire chaud.
Hwezivɔ syɛn => Le soleil est chaud.
Wɔxuxukpo ɔ hun zo => Le four est chaud.
Wùtú ce gblɔ́ => Mon corps est chaud.
Yi wún sìn myɔɖòwú hɛ́n wá nú mì => Apporte-moi de l’eau chaude.
Yòzò gbɛ́ => Il fait très chaud.
Zozo ɖo hihɛn mi wɛ => J’ai chaud.
Zozo hɛn mi ă => Je n’ai pas chaud.
Zozo sɔ hɛn mi a => Je n’ai plus chaud.
Chaude-pisse
É jɛ̀ aɖɔ̀vɔ́fún => Il a la chaude-pisse.
Chauffage
É yì nakí bá gbé => Il est allé chercher du bois de chauffage (lorsqu’un jumeau est mort).
Chauffer
Gan ɔ sɛ́ => Le fer est chauffé à blanc.
Đó wɔ̆ ado jí => Fais chauffer la pâte.
E gblɔ́ mì => Ca me chauffe.
É hun myɔ̀ => Ça chauffe ! (au propre et au figuré).
Mama ɖo nusunnu ɔ ado ji din trolo din => Maman vient de chauffer la soupe.
Nùsúnnú ɔ́ ɖo myɔ hun wɛ̀ => La sauce chauffe.
Un kɔn ami ɖo nu ɖa bo ze ɖo ado ji => Je mets l'huile à chauffer.
Un na ɖó asádánnyídánnyí x’ɛ́ => Je vais lui montrer de quel bois je me chauffe.
Chauffeur
Polu nyi hunkuntɔ => Paul est chauffeur.
Chaussette
Afɔgodwe ce lɛ hunzo ganji => Mes chaussettes sont bien chaudes.
Afɔgodwe tɔn lɛ kwiji => Ses chaussettes sont sales.
Afɔgwede ce => Mes chaussettes.
Mɛsi ɔ ɖo afɔgwede hwɛnɔ => Le maître a des chaussettes rayées.
Chaussure
Afɔkpa ɔ fɛ́ɖɛ́ kàn => La chaussure a des courroies fragiles.
Afɔkpa ɔ fyɔ́n mì => La chaussure me serre.
Afɔkpa ɔ xá mì => La chaussure me serre.
Afɔkpa gblá afɔ nú wè => Tes chaussures sont trop grandes.
Chauve
E mɔ́ ta => Il a la tête chauve.
E mɔ́ ta => Il est chauve.
Ta tɔn sún => Il est chauve.
Tɔ mitɔn sin ahɔn mɛ sun wɛ a ? => Votre père est-il chauve ?
Chaux
E sá adakpɛ́n dó xɔ̀ ɔ́ => Il a peint la maison à la chaux.
Chavirer
Hùn ɔ̀ flí xwè => La pirogue a chaviré.
Tɔjihún flí xwè => Le bateau a chaviré.
Chef
Daa ɔ klo => Le chef de village est gros.
É ɖù găn ɖò Savì => Il est chef à Savi.
E hɔ́n wá yí sù găn => Il a eu recours au chef.
É kp’acɛ dó to ɔ́ => Il est le chef du village.
Gan ɖe nyi kpɛvi a => Point de petit chef, un chef est un chef.
Mɛ̀ wɛ́ ɖù găn ɖò fí ? => Qui est le chef ici ?
Mɛ̀ wɛ́ nyí găn ɖò fí ? => Qui est le chef ici ?
Mɛɖaxó élɔ́ ɔ́ kpà'cɛ̀ dó tò mìtɔ́n mɛ̀ => Ce monsieur est le chef de notre localité.
Oo, gan ɖaxo ! => Oh, grand chef !
To tɛ́ mɛ́ é ɖù găn ɖè => Où est-il chef ?
Un xwe togan gɔn => Je vais chez le chef de village.
Chefferie
Yè hwlɛ́n găn => Ils se disputent la chefferie.
Chemin
Atín ɖé sú ali ɔ́ => Un arbre barre le chemin.
É ɖ’alɛxo ja => Il vient sur le chemin.
E ɖò ali ɔ kpá => Il est au bord du chemin.
E dó gbló ali ɔ jí => On a élargi le chemin.
É jɛ­̀ ali ɖagbe jí => Il s’est mis sur le bon chemin.
E ká jló ná xlɛ́ Măwù sín ali gbɛtɔ́ lɛ́ bĭ => Il veut montrer le chemin de Dieu à tous les hommes.
E wɛ́ nyí ali ɖokpó géé, é nɔ́ kplá mɛ yì tɛn nɛ́ ɔ́ mɛ́ é => Pour y aller, il est le seul chemin.
Mɛ gegé nɔ́ wlí ali énɛ́ ɔ́ => Beaucoup prennent ce chemin.
Mi bló ali ɖó nú Aklunɔ => Préparez le chemin du Seigneur.
Nɛ̆ mì nà wá gbɔ̀n bó ná tuùn ali ɔ́ ? => Comment en connaîtrions-nous le chemin ?
Un jlɛ́ xwé cé sín ali nú yĕ => Je leur ai indiqué le chemin de ma maison.
Un na lɛ jɛ ji ali ce => Je continue mon chemin.
Xlɛ́ mì ali e jí un na gbɔn lé => Montre-moi le chemin que je dois prendre.
Chemise
A dó awu gudó => Tu as mis ta chemise à l'envers.
Mɛ e ɖó awù we ɔ́, ɖó ná ná ɖokpó mɛ e ma ɖó ɖè à é => Celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n’en a pas.
Nù vá d’áwu towe wú => Il y a une tache sur ta chemise.
Polu ɖo awu wo, cokoto enɛ, gan we, mɔto atɔn kpodo xwe tantɔn => Paul a dix chemises, quatrre pantalons, deux montres-bracelets, trois voitures et huit maisons.
Cher
A ɖɔ axi vɛ => Tu dis un prix cher.
A nɔ sa nu v’axi => Tu vends cher.
A nɔ sa nu v’axi din => Tu vends trop cher.
A vɛ́ nú mì => Tu m’es cher.
Agbadé kpɔ̀ ɖĕbŭ xwè élɔ́ mɛ̀ ă => Le maïs est cher cette année.
Axi tɔn flá => C’est cher.
E nyɔ, e v’axi ă => Okay, ce n’est pas cher.
E sà axi vivɛ́ tɔ̀n => Elle a vendu cher.
É sà axi vivέ tɔ̀n => Il a vendu cher.
É sà axivέ tɔ̀n => Il a vendu cher.
É v’áxì => C’est cher.
E v’axi din => C’est très cher.
E v'áxi dín => Ça coûte trop cher.
É xɔ̀ nŭ axivέnú => Il a acheté cher.
E xɔ’kwέ => C’est cher.
Gbɔ avi ya, xɔntɔn ce, jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we => Cesse de gémir, cher ami, laisse-moi faire.
Mɛ ce lɛ́ mì => Mes chers amis.
Mì vɛ́ xá mìɖéé => Nous sommes chers l'un à l'autre.
Nɔ̀ví cé lɛ́ mì => Mes chers frères.
Nù v’áxì ɖò Kútɔ́nú => La vie est chère à Cotonou.
Un sɔ́ ɛ́ dó ɖó xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná => Je le considère comme mon ami très cher.
Xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná wɛ̀ => C'est mon ami très cher.
Xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná wɛ̀ => C'est mon cher ami.
Xɔ́ntɔ́n satɔ́ cé wɛ̀ => C'est mon ami très cher.
Xɔ́ntɔ́n satɔ́ cé wɛ̀ => C'est mon cher ami.
Yè vɛ́ => Ils sont chers l’un à l’autre.
Chercher
A ɖo nuwlannu towe ba wɛ => Tu cherches ton crayon.
A na ba wemasunsunnu ɔ bo na mɔ => Tu cherches la gomme et tu la trouves.
A nɔ kàn nù xwítíxwítí byɔ́ dín => Tu cherches la petite bête.
Ani ba w’a ɖè ? => Que cherches-tu ?
Ba sin => Chercher de l'eau.
Bó ná dó mɔ̀ nyɔná ɔ́, nɔ ba ná tò gbɛ towe sɔ́ nyì xó Mawu tɔn jí => Pour être heureux, cherche à bâtir ta vie sur la parole de Dieu.
Dŏ gàn bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ élɔ́ lɛ́ => Cherche à répondre à cette question.
Dŏ gàn bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ mɛ élɔ́ lɛ́ => Cherche a répondre par toi-même à la question.
Ðò kléwun mɛ́ ɔ́, mì nɔ́ bà nyɔná => Bref, nous cherchons le bonheur.
É ɖè axi kpɔcɔnu => Il marchande en cherchant à obtenir le produit à vil prix.
É ɖò azɔ wlɛnwín bá wɛ̀ => Il cherche du travail.
E ɖo cavi tɔn lɛ ba wɛ => Il cherche ses clefs.
E nɔ́ bà mɛmɛ mì => Il cherche à s'approcher de moi.
E tuun nuɖe ba wɛ e ɖe o a => Elle ne savait pas ce qu'ils cherchaient.
É yì nakí bá gbé => Il est allé chercher du bois (jumeaux).
Eo ! Nyɛ nɔ ba enɛ ă ! => Non ! Moi, moi, je ne cherche pas ça !
Étɛ́ bá á ɖè ? => Que cherches-tu ?
Etɛ́ ba wɛ a ɖè ? => Que cherches-tu ?
Etɛ́ bá wɛ̀ mì nɔ́ ɖè ? => Que cherchons-nous ?
Hoxónɔ́ (ou hòxó) nɔ́ bà nakí ă, é nɔ́ yí cyán nŭ ( ou nùywɛ́ywɛ́ = brindilles) => La mère des jumeaux (ou les jumeaux) ne va pas chercher du bois, elle va choisir la chose.
Ma bà dò nà ó ! => Ne cherche pas à comprendre.
Ma ba ó => Ne cherche pas.
Mama ɖo nuɖe e na blo nu nuɖuɖu ɔ ba wɛ => Maman cherche ce qu’elle va faire à dîner.
Mɛ ba a ɖe ? => Qui cherches-tu ?
Mɛ ba mi ɖe ? => Qui cherchez-vous?
Mɛ̀ bá w’á ɖè ? => Qui cherches-tu ?
Mɛ̀ bá wɛ̀ mì ka ɖè ? => Qui cherchez-vous ?
Mɛ ɖokpo na wa kpla mi => Quelqu'un viendra vous chercher.
Mi nɔ́ bá ná d’asú, alŏ asì => Nous cherchons à nous marier.
Mi nɔ́ bá ná w’azɔ̆ bó ná dó ɖ’ákwɛ́ kpó dɔkun kpán => Nous cherchons à travailler pour avoir de l'argent et des richesses.
Sagbo ba wɛ un ɖe => C'est Sagbo que je cherche.
Tɛ́nkpɔ́n bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ élɔ́ lɛ́ => Cherche à répondre par toi-même à la question.
Un b’ɛ́ => Je l’ai cherché.
Un ɖo azɔ ba wɛ => Je cherche du travail.
Un ɖo biba we wɛ => Je suis en train de te chercher.
Un ɖo Bill ba wɛ => Je cherche Bill.
Un ɖo Sagbo ba wɛ => Je cherche Sagbo.
Un ɖo ye ba wɛ => Je les cherche.
Un tɔ́n gbè tówè => C’est toi que je cherche.
Un yì cyán nùywɛ́ywɛ́ => Je suis allé chercher du bois (Pour un jumeau ou la mère d'un jumeau).
Un yì nakí bá gbé => Je suis allé chercher du bois.
Wèmá ce ba wɛ un ɖé => Je cherche mon livre.
Zacé ɖò Jezú bá ná mɔ́ wɛ̀, ɖó é nyɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ é ɖò fínɛ́ ná gbɔ́n wɛ̀ => Zachée cherchait à voir Jésus, car il savait qu’il passerait par là.
Chéri
Kú d’é wú se à, kówún => Salut, mon chéri !
N’abɔɛ́ sé à, kóɖó ! => Tais-toi, mon chéri !
Vì bóɖó cé ɖíè => Voici mon enfant chéri.
Vì vìvɛ̀ná cè => Mon fils chéri.
Chétif
E hwín => Il est chétif.
E jɔ̀jɔ̀ => Il est chétif.
É jɛ̀ hlekéjè => Il est devenu chétif.
É jɛ̀ jeké => Il est chétif.
Vì cé j’azɔn káká bó cí gánmágánmá => Mon enfant a été très malade et est tout chétif.
Cheval
E dó sɔ́ yi tomɛ̀ => Il est parti en voyage à cheval.
Xɛvi kpodo sɔ kpo => Le moineau et le cheval.
Chevelure
Đa tɔ̀n bì wé => Toute sa chevelure est blanche.
Cheveu
Ɖa lɛ => Les cheveux.
Ɖa yetɔn lɛ bi => Tous leurs cheveux.
Hwa ɖò ta cè => J'ai des cheveux blancs.
Vi kpɛvi ɔ ɖo pupevi ɖee ɖo ɖa fɛɖɛfɛɖɛ ɔ => La petite fille a une poupée qui a des cheveux fins.
Chèvre
Gbɔsivi kpodo kpɔ kpo => La jeune chèvre et le léopard.
Lɛngbɔ lɛ kpodo gbɔ lɛ kpo nɔ ɖu zunkan, ama, gbade, kokwe, mɔlinkun , wɛli, fɛnyɛ => Les chèvres et les moutons mangent des herbes, des feuilles, du maïs, des bananes, du riz, des patates douces, du manioc.
Ye ɖo adan na gblɔn wɛ ɖɔ emi na hu gbɔ lɛ bi => Ils sont sur le point de tuer toutes les chèvres.
Chez
A na wa gɔn ce => Tu viendras chez moi.
A na wa gɔn ce kpo mi na ɖɔ xo kpɛɖe => Viens chez moi et nous pourrons discuter.
Ahwanfuntɔ lɛ sa xwe ɖo mɛ lɛ gɔn => Les soldats sont logés chez les habitants.
Ɖo azɔn nu mɛ => Provoquer la maladie chez quelqu'un.
E byɔ́ Kɔsí xwé gbè => Il est entré chez Kossi.
E hùn káká wá gɔ̆n cè => Il a fait tout son possible pour venir chez moi.
E ná yì gɔn tɔ́n wɛ́ à ? => Va-t-on aller chez lui ?
E nɔ w'azɔ ɖo nusatɔ lɛ gɔn => Il travaille chez les commerçants.
E wá mì gɔ́n => Il est venu chez nous.
Ɛɛn, un ɖo xwe gbe => Oui, je suis chez moi.
Kofi xwe => Chez kofi.
Mɛ gɔ́n a xwè ? => Chez qui vas-tu ?
Mɛ̌si gɔn wɛ un ɖè => Je suis chez le maître.
Un bɛ sìn ɖò gɔ̆n tɔ̀n => Je me suis réfugié chez lui (pour m'abriter de la pluie).
Un ɖó gɔ̀n ɖé ă => Je n’ai pas de chez moi.
Un mɔ ɛ̀ ɖ’àlì mìtɔ́n xò => Je l’ai vu sur la route de chez nous.
Un mɔ ɛ̀ ɖ'àlì mìtɔ́n xò => Je l'ai vu sur le chemin de chez nous.
Un nɔ yi gɔ́n tɔn ɖáyi => J’allais chez lui.
Un wá gɔ́n towe => Je suis venu chez toi.
Wá gɔ́n ce bó => Viens donc chez moi.
Wà xwé cé gbè => Viens chez moi.
Xɔ towe mɛ dó zìnflú => Il fait sombre chez toi.
Xwe ce gbe => Chez moi.
Xwe ce sin aga => Au-dessus de chez moi.
Ye na nɔ gɔn mitɔn => Ils resteront chez vous.
Chicotter
E ɖó bà n'í => Il l'a chicotté.
E zé bà dó xó é ná => Il l'a chicotté.
Chien
Cuku dagbe wɛ => C'est un bon chien.
Cuku kpodo awii kpo => Le chien et le chat.
E nyi cuku ă => Ce n'est pas un chien.
Xwe nabi wɛ cuku mitɔn ɖo ? => Quel âge a votre chien ?
Chiffonner
Awu cè bì wóló => Ma chemise est toute chiffonnée.
Chique
E jɛ̀ jigán => Il a une chique.
É yì hă mɛ hú jigán => Il est plus collant qu’une chique.
Jigán ɖ’afɔ ce mɛ̀ => J’ai une chique au pied.
Chiquenaude
É sɛ́ sɛ́ dó klɛɛ́n cé jí => Il m’a donné une chiquenaude sur la joue.
Choc
Xó è a ɖɔ̀ din ɔ́ bló kliwun nú mì => Ce que tu viens de me dire m’a fait un choc.
Yĕ càn kɛkɛ́ => Ils ont fait un choc à vélo en se rencontrant.
Choisir
A na sɔ wema xixa ɖokpo => Tu choisis un livre.
Cyán ɖè é jló wé é => Choisis ce que tu veux.
E ɖo sisɔ mi wɛ => Il me choisit.
Hòxónɔ́ (ou hòxó) nɔ́ bà nakí ă, é nɔ́ yí cyán nŭ => La mère des jumeaux (ou les jumeaux) ne va pas chercher du bois, elle va choisir la chose.
Kpɔ́n bó sɔ́ => Choisis.
Mɛ ɖe a ze ɔ jlo mi a => Celui que tu as choisi ne me plaît pas.
Un sixu ze a => Je ne peux pas choisir.
Vi ɔ ɖo yɛ lɛ ze wɛ => L’enfant choisit les images.
Choix
E tuun ɖee e na bo gbɔn ɔ a => Elle n'a pas le choix.
Chômage
Azɔ̆ ɖ'así tɔ̀n ă => Il est au chômage.
E mɔ̀ azɔ̀ ná wà ă => Il est au chômage.
E mɔ̀ nùɖé wà ă => Il est au chômage.
Choquer
E vɛ nɛ kpowun wɛ => Il est seulement choqué.
Nù nɛ́ ɔ́ vɛ́ nú mì => Cela m'a choqué.
Chose
Adagbigbo ɔ sunnu lɛ tɔn, nuɖe wɛ e nyi bɔ e ɖo, e ɖo… => C’est que la circoncision des hommes, c'est une chose qui est... qui...
Ayì tɔn bà nŭ => Il se doutait de quelque chose.
E cí nù ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă => Il n'est pas comme les autres choses.
É hlɛ́n nŭ nú asɛ́ɛ̀n => Il a offert quelque chose (nourriture) aux asɛ́ɛ̀n.
E nyí nŭjɔ̀nù ɖé ă => Ce n'est pas une grande chose.
É wà nŭ vlɛ́kɛ́sɛ́ => Il a fait une chose de peu d’importance.
Fí tɛ́ é nɔ́ hwlá nù tɔ́n lɛ́ dó => Où cache-t-il ses choses ?
Kpo na xɔ nu kpɛɖe => Et je vais acheter quelque chose.
Mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ́, e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ "mɛnuɖɔtɔ́ " => Celui qui dit la chose d’un autre, on l’appelle rapporteur.
Nu a ze ali ɔ, ɖu nuɖe => Si tu prends la route, mange quelque chose.
Nù cé wɛ̀ => C'est ma chose.
Nù ɖĕ ɖò kpíkpácá mí wɛ̀ ɖò xó mitɔn mɛ̀ => Il y a une chose qui m’étonne dans ce que vous avez dit.
Nŭ ɖogowungba wɛ̀ => C’est une très grosse chose.
Nu ɖopko ɔ wɛ => C'est la même chose.
Nŭ yàyá wɛ̀ => C'est une chose ordinaire.
Nùɖé wá wé ɖò gbɛmɛ fí hŭn, bo tuwun ɖɔ̀ byɔ̀wá wɛ̀ => Si quelque chose t’arrive dans ce monde, il faut savoir que c’est le destin.
Sɔ́ nù lɛ́ bĭ ɖo tɛn yètɔ́n mɛ̀ => Mets chaque chose à sa place.
Un ɖò ajiji mɛ̀ bɔ̀ nù ɔ̀ wá mì => Je ne m’y attendais pas et la chose m’est arrivée.
Un ko bló nú ɔ => J’ai déjà fait la chose.
Un tuun nu gege ɖo gbɛ tɔn ji a => Je ne connais que peu de choses sur sa vie.
Vì nɛ́ ɔ́́ ná wá nyí nuɖé => Cet enfant arrivera à quelque chose.
Vi nyi nu => L'enfant est une chose (précieuse).
Wă gɔ̌n ce ma ɖɔ̀ xó nú wè => Viens près de moi que je te dise quelque chose.
Xó ɖé tíín à ? => As-tu quelque chose à me dire ?
Xó wɛ̀ ! => C’est quelque chose !
Chrétien
A nà dó wà nŭ Kristáun ɖɔhun wú wɛ̀ a ɖò fí wá wɛ́ à ? => Est-ce pour faire comme les chrétiens ?
Mawusɛntɔ wɛ => Il était chrétien.
Christianisme
É húzú klistáwun => Il s’est converti au christianisme.
Christophe
Yɛhwe Klistɔ́fu ɔ́, é nɔ́ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ­̀ Klístusɔ́tɔ́ => Saint Christophe est appelé Porte-Christ.
Chute
Ayijijɛ ku tɔn => Une chute mortelle.
E flɛ́ sín atín ɔ́ jí => Il a fait une chute du haut de l'arbre.
Ci
Bo ɖɔ̀ wèkwín ɖokpó élɔ́ nú mì => Dis-moi donc cette lettre-ci.
É nɔ́ yi lagbésogbé => Il va de ci de là.
Mɛwi elɔ lɛ => Ces Africains-ci.
Un ɖò kɛ́n ɖokpó => Ca va comme ci comme ça.
Vi elɔ => Cet enfant, cet enfant-ci.
Vi elɔ lɛ => Ces enfants-ci.
Cible
E dà tú akpó => Il a tiré un coup de fusil et il a raté la cible.
Cicatrice
Axɔ́sú’kpá ɖò nukún tɔ́n mɛ̀ => Il a des cicatrices de variole.
Cicatriser
Atínkɛ́n élɔ́ nɔ́ yá wŭ hu akpà => Ce médicament cicatrise vite les plaies.
Ciel
E yì Măwù gɔ́n => Il est allé au ciel.
E yì sɛ́xwé => Il est allé au ciel.
Mi lɛkɔ sín hwɛ mitɔn lɛɛ gudo, ɖó axɔsuɖuɖu sɛ́xwé tɔn ko sɛya => Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche.
Sunvi lɛ ɖo kikɛn wɛ ɖo jixwe => Les étoiles brillent dans le ciel.
Tɔ mitɔn e ɖo sɛxwe => Notre père, qui êtes au ciel.
Xɛ ɔ́ ɖò àgà dɔ̀n vwéé => L’oiseau est très haut dans le ciel.
Cierge
Vɛ́la ɖaxó ɖokpó ná kó ɖò títá ɖò vɔsákpé ɔ́ jí => Un gros cierge est déjà allumé au centre de l’autel.
Cigarette
Eo, azɔnunu ɖokpo ! => Non, une cigarette !
Cimetière
Kútutɔ́ é ɖò doxwé lɛ́ é bĭ tuwùn dagbe bó nɔ́ wà ă => Tous les morts du cimetière connaissent le bien et ne le font pas. (Peut se dire à quelqu’un qui n’est pas généreux).
Cinéma
Xwe wo ɖie ɔ, yewunkɔnnyiɖowuxwe ɖokpo ɖo ali elɔ ji => Il y a dix ans, il y avait un cinéma dans cette rue.
Cinq
Awii atɔɔn => Cinq chats.
Billy kpɛvi ɔ, e ɖo xwe tennɛ bɔ Carol ɖo xwe atɔɔn => Le petit Billy a déjà neuf ans et Carol a cinq ans.
Ɖɔla ɖokpo => Cinq francs (un dollar).
Karol ɖo xwe atɔɔn => Carol a cinq ans.
Cinquante
E bló kpɔwun wè => Cela fait cinquante francs.
Sɔ́ kpɔ́wun wè d'é jí => Ajoute cinquante francs.
Un na kpɔwun we => Je donne cinquante francs.
Un ná kpɔ́wun wɛ̆nɛ̀ => Je donne trois cent cinquante francs.
Cinquième
Atɔɔngɔ => Cinquième.
Circoncire
E ná gbo ada n’í => On va le circoncire.
E gb’ada n’i => On l’a circoncis.
Nyaví élɔ́ kó gbò cɔn tɔ̀n ă => Cet enfant n’est pas encore circoncis.
Circoncision
É zé adaklɔ́má bó dó xo akpà zɔ̀ nú vĭ tɔ̀n => Il a nettoyé la plaie de circoncision de son enfant.
O ! Mi na ɖɔ xo ɖo adagbigbo sunnu lɛ tɔn ji => Oh ! Nous allons parler de la circoncision des hommes.
Circonstanciel
É ná zìndó mì => Il m’a donné un cadeau circonstanciel (ex. Cérémonies familiales).
Circuler
É dán gbɔ̀n fí => Il a circulé par ici.
Citer
Yè ylɔ́ nɔví ce wá hwɛxɔsá => Mon frère fut cité devant le tribunal.
Citerne
E ɖò dò dɔ̀n nú tɔ ɔ́ => Il est au fond de la citerne.
Citron
Nyìnyɛ́ klé nɛ́ ɔ́ => Ecrase ce citron avec le pied.
Citronnier
Yovozɛntin kpodo kletin kpo nɔ su ɖo yozo to mɛ => L’oranger et le citronnier poussent dans les pays chauds.
Clair
Ama yɔyɔ lɛ nɔ nyi amamu yɛ => Les jeunes feuilles sont d’un vert clair.
Azɔn ɖokpó ɔ́, nyɔ̀ɖaxó ɔ́ jɛ̀ nukúnnú mɔ́ jí => Aussitôt, le vieillard commença à voir clair.
É ɖò gaàn => C’est clair.
É hɔ́n wĕ => Il fait clair.
Fí bì hɔ́n => Il fait bien clair.
Fí bì zàwé => Il fait bien clair.
Gbe tɔn ɖì => Sa voix est claire.
Gbe tɔn zìn => Sa voix est claire.
Gbɛmɛ hɔ́n => Il fait clair.
Gbɛmɛ zàwĕ => Il fait clair.
Jìxwé zàwĕ => Le ciel est clair.
Mɛ jɛ̀ ká wɛ̀ => Il a le teint clair.
Nukun zawezawe => Des yeux clairs.
Sin ɔ we => L’eau est claire.
Sùn ɖì hwĕ => Il y a un beau clair de lune.
Sunhwlehwle ɖie => Il y a clair de lune.
Un nɔ mɔ̀ nŭ flúflú => Je ne vois plus assez clair (Ma vue baisse).
Xɔ ɔ mɛ́ zàwĕ => Il fait clair dans la chambre.
Xó ɔ́ hɔ́n nukúnmɛ̀ => L’affaire est devenue claire.
Xo tɔn mɛ wé ă => Il n’est pas clair.
Clairement
A nɔ tɛ̀ ɖɛ̀ xó jí ganjí ă => Tu ne prononces pas clairement.
Đɔ̀ xó ɔ́ bó gbò hɔ̀n ná => Exprime clairement ta pensée.
É gbà jɛ̀ mɛ́ nú xó ɔ́ ganjí => Il a expliqué clairement l’affaire.
Wă ɖɔ̀ xó ɔ́ xéɖéxéɖé má sè => Viens me dire clairement l’affaire que je sache.
Xó é tíín ɔ́, un ko sè hézéhézé tɔ́n ɖò vì cé nu ă => L'affaire est en cours, je ne l'ai pas entendu clairement de la bouche de mon enfant.
Claquer
É ná alɔ mì bó dó sɛ́ mɛ̀ => Il m’a serré la main et a claqué nos doigts.
E tùn hɔn ɔ́ ɖ’ádàn wú => Il a claqué la porte violemment.
Clarifier
Sin ɔ́ zìn => Cette eau s’est bien clarifiée.
Classe
Azɔmɛxɔ azɔmɛvi lɛ tɔn nyɔ ɖɛkpɛ => La classe des élèves est belle.
Azɔmɛxomɛ mitɔn lɛ bi => Toute votre classe.
Etɛ mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mɛ ? => Que voyez-vous en classe ?
Etɛ wutu mi nɔ yi azɔxɔ mɛ ? => Pourquoi allez-vous en classe?
Mi nɔ yi azɔxɔ mɛ bo na ɖo kplɔn wema => Nous allons en classe pour étudier.
Clé
Cavi ɖie => Voici la clé.
Sú hɔ̀n bo dó gan mɛ̀ => Ferme la porte à clé.
Cligner
Mì nukún => Cligner des yeux.
Clignotant
É ɖò myɔ tá wɛ́ nyɛ́wúnnyɛ́wún => Il allume une lampe clignotante.
Clignoter
Mɔ̆to tɔn tá myɔ nyawùn => Sa voiture a clignoté.
Cloche
É nɔ zaan ɖé din ɔ́, gan ná xò => Il reste un peu et la cloche sonnera.
Gan xo wɛ a ? => Est-ce que la cloche a sonné ?
Clocher
Gan wewe xo ɖo gletoxo mɛ => Midi sonne au clocher du village.
Clopin
É nɔ́ ɖi zɔnlin kɛ́cɛ́wún kɛ́cɛ́wún => Il marche clopin-clopant.
Clôture
E ɖo na blo kpa ɖo xwe ɔ => Il faudra entourer la maison d’une clôture.
Clou
Na mi hunjɛn gaga ɖokpo => Donne-moi un long clou.
Gan wɛ blo hunjɛn lɛ bɔ ye ɖo ko jɛ wɛ => Les clous sont en fer et ils rouillent.
Clouer
E ká gba ɔ́ => Il a cloué la caisse.
E ká agbaza Jezú tɔn ɖ’aklúzú jí => On a cloué le corps de Jésus sur la croix.
Co
Asísí cé wɛ̀ => C'est ma co-épouse.
Nɔ ce’sísí wɛ̀ => C’est la co-épouse de ma mère.
Coco
Agɔnkɛ́ ɔ́ zìn => Le coco est à maturité.
Mi ɖo agɔnkɛ ɖu wɛ => Nous mangeons des noix de coco.
Un ɖo agɔnkɛ sin nu wɛ => Je bois de l’eau de coco.
Ye yi agɔnkɛ j'ayi lɛ bɛ gbe => Ils vont ramasser les cocos tombés.
Cocorico
Koklo e do han "Akɔkikɔ" wɛ => Il chante : "Cocorico" !
Akɔ́kíkɔ́ => Cocorico.
Cocotier
Mɛ nyi mɛ ɖo agɔnkɛtin ɔ gwlɛ lɛ ? => Quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier ?
Cocotte
Gannu ɖaxo mɛ => Dans une grande cocotte.
Un kɔn ami ɖo nu ɖa gannu ɖaxo mɛ bo ze ɖo ado ji => Dans une grande cocotte, je mets l'huile à chauffer.
Coeur
É ɖò atín tɛ́ntín => Il est au coeur du bois.
É hɛ̀n hŭn nú mì => Cela me tient à coeur.
É sɔ́ azɔ̀ tɔ́n d’áyi mɛ̀ => Il a pris son travail à coeur.
É tuwùn wèmá tɔ́n dó ta mɛ̀ => Il sait sa leçon par coeur.
Kpó ayi kpó => De bon coeur.
Kpódó ayi towe bì kpán => De tout ton coeur.
Lĕe ayi mitɔn syɛ́n gbɔ́n ɔ́ wútú wɛ̀ => C'est parce que votre coeur est dur.
Un sɔ́ ayi ce jé nú wè => Je te donne mon coeur.
Un wɔ́ ayi tɔ̀n => J’ai découvert son coeur.
Xomɛ kɛɖɛ́ wɛ̀ ɖò sinsin mi wɛ̀ => Je n’ai que de la colère au coeur.
Cogner
É gba ta dó dò wú gawùn => Il a cogné la tête sur le mur avec un choc sec.
E nyà glŏ mì => Il m'a cogné.
E ny'aglo mì => Il m'a cogné.
E yà glŏ mì => Il m'a cogné.
Mɔ̆to wè can gŏ => Deux voitures se sont cognées.
Coiffer
A blă ɖa ɖagbe => Tu es bien coiffé.
Năna sɔ́ sàlò dó blá ta ná => Maman s’est coiffée d’un grand foulard.
Ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a => On ne laisse pas la tête pour coiffer le genou (A tout seigneur, tout honneur).
Coiffure
A blă ɖa ɖagbe => La coiffure est belle.
A ɖŏ ɖa ɖagbe => Ta coiffure est belle (Pour un homme).
Đa a ɖò ɔ́ jɛ́ wè => Cette coiffure te sied bien.
Đabiblá tówé nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ => Ta coiffure est belle (pour une femme).
Coin
Do somɛ => Coin du mur.
É ɖò gɔngɔn mɛ̀ => Il est dans un coin.
É ɖò gogwe mɛ̀ => C’est dans le coin.
E ɖò gogwe mɛ̀ => Il est dans le coin.
É ɖò nùsó => Il est dans le coin.
É ɖò nùswé => Il est dans le coin.
Sín wɛ̀kɛ́ zwè ɛnɛ lɛ́ mɛ̀ => Des quatre coins du monde.
Zé é nyì zwe mɛ̀ => Jette le dans un coin.
Coïncidence
Elɔ lɛ bi ɔ nujɛnumɛ tawun wɛ => Tout ceci n'est que pure coïncidence.
Nùkpédónùnú wɛ̀ => C’est une coïncidence.
Colère
Àdándózàn => La colère a mis la natte. (Nom d’un roi qui régna à Abomey de 1803 à 1819, entre Agɔngló et Gezò. La tradition royale le considère comme très cruel. Détrôné par le roi Gezò, son nom a été rayé de la liste des rois).
Cuku ɔ wa agun ɔ tɛntin kpodo xomɛsinsin kpo => Le chien est venu au milieu de la foule en colère.
Ɖo nu a mɛte ɖo ganji a, yi dotooxwe bo gbɔjɛ, dawe wɛ nyi a mɛ ɖiɖo, e sin xomɛ => Puisque tu es malade, va aux soins et repose-toi, parce que le patron est en colère.
É dó gbe kaɖakaɖa nú mì => Il m’a parlé avec colère.
É ɖò xomɛsin jí => Il est en colère.
E nɔ́ yá wŭ sin xomɛ̀ => Il se met vite en colère.
E sin xomɛ̀ => Il est en colère.
Hwetɛnu a sin xomɛ ? => Quand t’es-tu mis en colère ?
Kpodo xomɛsinsin kpo => En colère.
Nɛ a sin xomɛ gbɔn ? => Comment t’es-tu mis en colère ?
Un ɖo xomɛsin ji => Je suis en colère.
Un tuun nuɖe zɔn xomɛsinsin yetɔn a => J'ignore la cause de leur colère.
Xo tɔn mɛ gblé => Il est en colère.
Xomɛ gblé è => Il se mit en colère.
Xomɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ̀ ɖò mi sin wɛ̀ => Vous n’avez que de la colère au coeur.
Xomɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ̀ ɖò sinsin mi wɛ̀ => Je n'ai que de la colère au coeur.
Xomɛ sin ì => Il est en colère.
Xomɛ sin we à ? - Ɛɛn, un sin xomɛ dó wŭ we dín => Tu es en colère ? - Oui, je suis très en colère contre toi.
Xomɛsin ji => En colère.
Colique
Xomɛ nɔ wlí mì => J’ai la colique.
Collant
E nɔ́ yí hă mɛ hú jigán => Il est plus collant qu’une chique.
Coller
Nukún tɔ́n tlɛ́ => Son oeil est collé.
Colonisateur
Tonuklájɛ́tɔ́ lɛ́ wá gba to ɔ́ => Les colonisateurs s’emparèrent du pays.
Colporter
E ɖíɖá xó bó jɛ̀ toxomɛ̀ => Il a colporté l'histoire en ville.
E jlá xó ɔ́ gbɔn to mɛ̀ => Il a colporté l’affaire a travers la ville.
É nɔ́ jlá nŭ => Elle colporte des marchandises.
Combien
A ɖi sa yi Kutɔnu ɖe azan nabi ɖie ? => Il y a combien de temps que tu as visité Cotonou ?
A ma mɔ̀ fí do è un yi jɛ̀ có bó lɛ́ kɔ é à ? => As-tu vu en combien d’endroits je suis allé avant de revenir ?
Agwĕ nabí mi dó nú yĕ ? => Combien leur avez-vous marqué de buts ?
Akwɛ́ nabí ká ná kpé wè ? => Combien d'argent te faudra-t-il ?
Asi nabi a ɖo ? => Combien as-tu de femmes ?
Azăn nabí é ká ná xɔ̀ ? => Combien de jours cela durera-t-il ?
Azăn nabí mɔ̆ a ka ná xɔ̀ => Combien de temps te faudra-t-il ?
Azɔn nabi ? => Combien de fois ?
Bì bló nabí ? => Ça fait combien ?
Bì nyí nabí ? => Ça fait combien ?
Bì nyí nabí ? => Le tout fait combien ?
Ɛɛn, nabí a nă ? => Oui, combien donnes-tu ?
Ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̀ ɔ́ ? => Dans combien d’heures auras-tu fini le travail ?
Ganxixo nabí mɛ̀ a na wă ? => Dans combien d’heures viendras-tu ?
Hwetɛnu wɛ e jijɔn finɛ ? => Cela fait combien de temps qu'il est assis là ?
Lyónɔ, nabí a nɔ sà ? => Marchande d'akassa, combien le vends-tu ?
Mɛ nabí ? => Combien de personnes ?
Mi mɛ nabi wɛ ɖo xwe mitɔn gbe ? => Combien êtes-vous à la maison ?
Mi vɛ́ kpɔ́n lèè táánsín wɛ̀ un ɖò kan xo dé é wɛ́ sɔ́ lé => Regardez combien de fois je me peine pour lui.
Nabi a na ? => Combien donnes-tu ?
Nabí a nɔ sà takín ɖíɖó ? => Combien vends-tu ton tas de piment ?
Nábí a nɔ sà yovózɛn towe ? => Combien vends-tu tes oranges ?
Nabí á nɔ́ sà ? – Đokpó ɖɔla’tɔ̀n. – E gbɛ́ ɖɔ̆la we à ? – E gbɛ́ => Combien le vends-tu ? – Un pour quinze Francs. – La marchandise refuse-t-elle dix Francs ? - Non.
Nabí a nɔ yí ? => Combien prends-tu (argent) ?
Nabí a nɔ yí ? => Combien reçois-tu ?
Nabí e nɔ sà ? => Combien le vend-on ?
Nabi e nɔ su ? => Combien paie-t'on ?
Nabí é xɔ̀ ? => Combien cela vaut-il ?
Nabí ká wɛ̀ ? => C’est combien ?
Nabí un ɖu dó wè ? => Combien te dois-je ?
Nabí wɛ̀ e nɔ xɔ́ ? => Combien cela coûte-t-il ?
Nabí wɛ̀ gbadé ɔ́ gannú tɔ́n xɔ̀ ? => Combien vaut le maïs ?
Nabí wɛ́ nyí gbadé ɔ́ ? => Combien vaut le maïs ?
Sin hwetɛnu mi ɖo enɛ ɔ blo wɛ ? => Depuis combien de temps faites-vous cela ?
Vĭ nabí a ɖó ? => Combien as-tu d'enfants ?
Vĭ nabí a jì ? => Combien d’enfants as-tu eu ?
Vĭ nabí ɖ'así tówè ? => Combien as-tu d'enfants ?
Vi nabi e ɖo ? => Combien a-t-il eu d’enfants ?
Vi nabi Kofi ɖo ? => Combien d'enfants Kofi a-t'il ?
Wɔ̀xúxú nabí gbé ɖíè ? - Wɔ̀xúxú ɖɔ̌la wĕwè gbe wɛ̀ => C’est du pain à combien ? - Ce sont des pains à soixante Francs.
Combine
E kpe axɔ seblabla mɔ ɖe wu ă => Il ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette.
Comédie
Nyaví élɔ́ nɔ́ vlɛ́ manahɛn dín => Cet enfant joue trop la comédie.
Comestible
Nǔ ɖuɖu wɛ̀ => C’est une chose comestible.
Commandé
Axizɔ́n wὲ => C’est une chose commandée au marché.
Commandement
Nú a jlŏ ná mɔ̀ gbɛ mavɔ mavɔ hŭn, nyì sɛ́n lɛ́ => Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
Nyì Măwù sɛ́n lɛ́ => Observe les commandements de Dieu.
Commander
Ani ka zɔ́n bɔ̀… ? => Qu'est-ce qui a commandé pour que… ?
Azɔ̆ ɖĕ a zɔ̀n mí ɔ́ un kó bló hŭn => J'ai pourtant fait le travail que tu m'avais commandé.
É ɖe gbe dó mí ɖɔ̀ un na bló mɔ̆ => Il m’a commandé de faire ainsi.
E zɔ́n azɔ̆ mì => Il m’a commandé un travail.
E zɔ́n galí mì => Elle m’a commandé du gari.
Găn ɖè nɔ́ kp'acɛ ɖò Sɛhwɛ é wɛ́ zɔ́n mì => C'est le chef qui commande à Sèhouè qui me l'a demandé.
Mɛ e gɔ́n wɛ un ɖe ɔ́ wɛ́ zɔ́n nú mì => C’est mon patron qui me l’a commandé.
Yeɖɛ lɛ wɛ e nɔ zɔn => C’est eux-mêmes qu'on commande.
Comme
A ɖo na blo ɖi dɛ mi ɖo ɖiɖɔ nu wɛ o => Tu dois faire comme on te dit.
A ɖò to ɔ jí wooó ɖɔ́hùn => Tu es dans le pays comme l’harmattan (On te voit partout).
A jɛ dɛ̌n ɖì mɛ e ɖù amiwɔ́ zózó ɖɔ́hùn => Tu transpires comme celui qui a mangé de la pâte rouge chaude.
A ma yì gɔ̆n tɔ̀n à ɔ́, é ná hwɛ́n ɖɔ̀ a dó vɛ̀ n’í ɖɔ́hùn => Si tu ne vas pas chez lui, c’est comme si tu le méprisais.
A mɔ̀ lĕe é ɖí mí sɔ́ lé à ? => As-tu vu comme il me ressemble ?
A mɔ̀ nùɖé hŭn, nyí mamɔtɔ́ => Si tu vois quelque chose, fais comme si tu ne voyais rien.
A na bló é ɖɔ́hùn => Tu feras comme lui.
A na wa nyla hun ye ɖɔhun => Tu deviendras méchant comme eux.
A nɔ fàn hwlɛ̀n ɖɔ́hùn => Tu es bavard comme un gendarme (tisserin).
A nɔ gbɔjɛ́ nyibú’súká ɖɔ́hùn => Tu respires comme un taureau brave.
A nɔ wà nǔ ajɔ̌n ɖɔhùn => Tu agis comme un mouton, bêtement.
Acosú ɖésú wɛ́ nyí năwè élɔ́ => Cette femme est comme un vrai jeune homme plein d’entrain.
Alɔ ce cí digbiì => Ma main est comme insensible.
Azɔn tɔn ɖò mɔ̆mɔ̆ => Sa maladie est comme ci comme ça.
Blo ɖi mi ɖɔhun => Fais comme moi.
Blŏ gbɔ̀n lĕ => Fais comme ceci.
Bo ma wa nu kpo ɖɔhun => Talisman n'agit pas comme bâton (La prière ne vaut pas l'action).
Có yì jɛ́n yì bó bló lĕ axɔ́sú ɖɔ́ gbɔ́n lé => Il y alla pourtant et fit comme le roi l’avait dit.
Đee a bi gbɔn ɔ ! => Comme tu es malin !
Đĕe a yi bo wa ɔ́, é víví nú mí tlálá => Comme tu es revenu, je suis très content.
Do fi ɖi Itali ɖɔhun => Ici comme en italie.
Ɖa tɔn cí kɛyɛɛ̀ aziza ɖa ɖɔ́hùn => Ses cheveux sont ébouriffés comme la chevelure d’Azizà.
Ɖee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomɛ => Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey.
E blo ɖi e kun nɔ mɔ mi o ɖɔhun => Il a fait comme s'il ne me voyait pas.
É bló ɖó gan tɔ́n jí => Il a fait comme il convenait de faire.
É bló ganjí => Il a fait comme il convient.
É bló ganjí tɔ̀n => Il a fait comme il faut.
É bló mɔ̆ tɔ̀n => Il a fait comme ça.
E ci => Comme (Semblable à).
É cí ɖɔ̀ é kún tuwun nù ɔ́ ó ɖɔ́hùn => C’est comme s’il ne savait pas cela.
E cí mɔ̆ => C'est comme ça.
E cí mɛ ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă => Il n'est pas comme les autres personnes.
E ci sika ɖɔhun, e ka nyi sika ă => C'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or.
É ɖà ayikún bó ɖù cɛ́xwlɛ tɔ̀n => Elle a préparé du haricot et l’a mangé comme ça (Sans assaisonnement).
É ɖò mɛ̌ jɔgbè => Il est nu comme au jour de sa naissance.
E hwɛ́n dɔ̆nkpɛ̀ => Il est comme un jeune homme.
E nɔ́ bló gbɛtɔ́ => Il agit comme un homme de bien.
E nɔ mɔ̆ => Cela suffit comme ça.
E ni bló lĕe a ɖɔ gbɔn lé => Qu’on fasse comme tu as dit.
E su ɖi dada tɔn ɖɔhun => Il est grand comme sa sœur.
E sù mɔ̆ => C'est assez comme ça.
É sú xó hawùn ɖì avùn ɖɔ́hùn => Il a crié comme un chien.
Ée é ɖò hinhɔn yi nukɔn wɛ ɔ́… => Comme il s’enfuyait…
Enɛ́ => C'est comme ça.
Jijɔ ce nɛ́ => Je suis comme ça.
Jujɔ ce nɛ́ => Je suis comme ça.
Kofi yi lee mi ɖɔ gbɔn ɔ => Kofi est parti comme vous l'avez dit.
Kpɔ́n lĕe azɔ̆ gègé kpó gbɔ́n lé => Regarde comme il reste beaucoup de travail.
Kpɔn lee Kofi klo gbɔn e => Regarde comme Kofi est gros.
Lĕe a ɖɔ̀ gbɔ̀n a ní nyí mɔ̌ => Qu’il en soit comme tu as dit.
Lĕe a ɖi gbɔn ɔ́, ní nyí mɔ̀ nú wè => Qu’il te soit fait comme tu as cru.
Lĕe a jló gbɔ́n lé => Comme il te plaira.
Lĕe a jlo gbɔ́n lé => Comme tu voudras.
Lĕè mì ɖè ɔ̀ ɖíè => Voici comme nous sommes. (On emploie encore cette formule lorsqu’on est en train de manger pour s’excuser auprès d’un visiteur).
Lee mi nɔ sɔ kɛ nɔvi mitɔn lɛ => Comme nous pardonnons à nos frères.
Lĕe nyɛ lin gbɔn e ɔ́ => Comme j'ai pensé.
Lee si ɖɔ xo a, ɖo gbe jɛ su => Comme j'ai perdu la voix, je ne peux crier.
Lĕe Tɔ́ cé sɛ́ mí dó ɔ́, mɔ̀ jɛ́n nyɛ lɔlɔ́ mɔ̀ sɛ́ mi dó => Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Lée un tuun tɔ́ cé gbɔ̀n ɔ́ ɖɔ́hùn => Comme je connais mon père.
Mɔ̀ ká wɛ̀ => C'est comme cela.
Mɔ̀ lɔ̀ w’ɛ́ ɖè => Il est comme ça.
Mɔ̆ un jɔ̀ => Je suis comme ça.
Mɔ̀ w’ɛ́ jɔ̀ => ll est comme ça.
Mɔ̆ wɛ̀ => C'est comme cela.
Mɔ jɛn e nɔ blo Kutɔnu ɔ => C'est comme ça qu'on fait à Cotonou.
Mɛ mɔhún kpítí ă => Des personnes comme celle-là ne sont pas très nombreuses.
Nù cí mɔ̆ => C'est comme cela.
Nu jɛ́n wɛ̀ ɖè Zanu ɖɔ́hùn => Il est bavard comme quelqu’un de Za.
Nŭ mɔ̀hún wɛ́ n’í => Il est comme cela.
Nù nyí mɔ̆ => C'est comme cela.
Nu tɛ a xɔ ɖi atinsinsɛn ɖɔhun ? => Qu’as-tu acheté comme fruits ?
Nyɔ̀nú lɛ́ mɔ̆ wɛ̀ yĕ jɔ̀ => Les femmes sont comme ça.
Un ɖò fí kócwéé => Je suis là comme ça.
Un ɖò kɛ́n ɖokpó => Je suis comme ci comme ça.
Un ɖò kɛ́n ɖokpó agasá ɖɔ́hùn => Je suis comme-ci comme-ça (comme un crabe).
Un ɖò kɛ́n ɖokpó agɔnkɛ́tín ɖɔ́hùn => Je suis comme-ci comme-ça (comme un cocotier).
Un yi di zanzan tɛgbe ɖɔhun => J'y étais allé comme chaque matin.
Xɔ gbakun ɖokpo nu mi ɖi enɛ ɔ ɖɔhun => Achète-moi un chapeau comme celui-là.
Commencement
Đò bìbɛ́ mɛ́ ɔ́, Măwù ɖó jinúkúsún kpódó ayikúngban kpán jɛ nukɔn => Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre d’abord.
Sín hwenu ɖĕ mì kplé ɔ,́ é wɛ́ ɖɔ̀ xó káká jɛ din => Depuis le commencement de la réunion, il n'a pas cessé de parler.
Commencer
Jì wɔ́ => La pluie a commencé.
Ama lɛ́ ɖò zinzɔ́n wɛ̀ => Les feuilles commencent à s’épanouir.
Atinsinsɛn ɖo myamya wɛ => Le fruit commence à mûrir.
Ayĭ ɖò kinkɛn wɛ̀ => Il commence à faire jour.
Azɔ nɔ bɛ ɖo gan tantɔn mɛ => Les cours commencent à huit heures.
Aziín jɛ̀ lă => L’arachide a commencé à faire des fleurs.
É bɛ́ sín fínɛ́ => Il a commencé là.
E jɛ̀ azɔ tɔn wa jí => Il a commencé son travail.
É jɛ̀ nukúnnú mɔ́ jí => Il commença à voir.
E jɛ̀ susu jí => Il commence à grandir.
E xú gle lilɛ => Il a commencé le travail des champs.
Gbɔ̆nvɛ lɛ́ jɛ̀ yè mɛ́ jí => Les guêpes commencent à les piquer.
Hwenu ɖee un bɛ trolo ɔ, agbɔn nɔ kpe mi nu ayi jijɛ => Quand j'ai commencé, j'en avais assez de tomber tout le temps.
Hwetɛ́nu mi ná jɛ̀ nùwíwá ɔ́ jí ? => Quand allez-vous commencer la cérémonie ?
Jì bɛ́ => La pluie a commencé.
Jì wlí => La pluie a commencé.
Kentɔ́ lɛ́ jɛ̀ ya do nú yè jí => Les ennemis commencèrent à les tourmenter.
Mi ɔ jan bɛ hwɛ mɛvo => Nous allions commencer sans toi.
Mì nà bɛ́ sín fínɛ́ => Nous allons commencer par là.
Mi su hɔn ɖee ji ɔ bɛ ɔ => Nous avons fermé la porte quand la pluie a commencé.
Un ja azɔ̀ wá gbé => Je vais commencer à travailler.
Un jɛ̀ nù mɔ́ jɛ́ mɛ́ jí => Je commence à comprendre.
Vì ɔ́ kó ɖi zɔ̀n => L’enfant a commencé à marcher.
Zăn bɔ̀ =>  Il commence à faire nuit (le moment qui suit le crépuscule).
Comment
A ɖe à ? => Comment vas-tu ?
A ɖò ganjí à ? => Comment vas-tu ?
A ɖò to ɔ mɛ à ? => Comment vas-tu ? (Es-tu dans le pays ?).
A nɔ bló gbɔ̀n alɔkpa e jló wé é => Tu fais n'importe comment.
A tíin à ? => Comment vas-tu ?
A tuwùn le e nɔ zán gbɔ́n ɔ́ à ? => Sais-tu comment l'utiliser ?
Agoòvĭé => Comment ! (Interjection marquant la surprise avec une nuance de refus d’accepter une affirmation de son interlocuteur. Celui qui entend une nouvelle désagréable et imprévue tapote le pavillon de ses oreilles).
Bo nɛ vi lɛ fɔn gbɔn ? => Et comment vont les enfants ?
É kán byɔ́ ɖɔ̀ nɛ̆ a nɔ nyí ájí => Il a demandé comment tu t’appelles.
E nɔ́ ɖu kwɛ́ dó lìkpá mɛ̀ => Il dépense son argent n'importe comment.
E nɔ yì toxɔ́sú gɔ́n kplikplì ă => On ne va pas chez le chef n’importe comment.
É nyí Piɛ́ɛ̀. - Piɛ́ɛ mɛ̆ ? - Piɛ́ɛ Bokɔ́ => C’est Pierre. - Pierre comment ? - Pierre Bokɔ́.
É sún manamana ɖó xó ɔ́ wú => Il ne sait plus comment se tirer d’affaire.
É zà’yĭ vazavazà => Elle a balayé n’importe comment.
Enyí towe wɛ ɔ́, nɛ, a na bló gbɔ̀n ? => Si c'était à toi, comment ferais-tu ?
Hwi wɛ ná xlɛ́ mĭ lée mì ná zán gbɛ mìtɔ́n gbɔn égbé, b’á dó nyɔ́ ɖ’así wé é => C’est toi qui nous montreras comment vivre aujourd’hui pour te plaire.
Ján, nɛ̀ tɔ́ tówé nyí ? - Tɔ́ cé nyí Daá, nɔ ce ɔ́ nyí Nănà => Jean, comment s’appelle ton père ? - Mon père s’appelle Daá, ma mère s’appelle Nănà (On ne livre pas ainsi le nom des siens).
Kɔsí mɛ̆ ? => Kossi comment ?
Kplɔ́n mì lĕe un na bló gbɔ̀n bó ná jɛ̀ gùdó tówé lé => Apprends-moi comment faire pour marcher à ta suite.
Lĕè bló gbɔ́n wɛ̀ mì ɖé ɖíè => Voici comment nous sommes en train de faire. (Autre formule pour s’excuser auprès d’un visiteur lorsqu’on est à manger).
Lĕè é bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè => Voici comment il s’y est pris.
Lĕe e nɔ bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè => Voici comment on fait.
Lĕe é nɔ́ cí gbɔ́n ɔ́ nɛ́ => Voilà comment il est.
Nɛ̆ a ɖe gbɔ̀n ? => Comment vas-tu ?
Nɛ a fɔn gbɔn ? => Comment est-ce que tu t'es réveillé ?
Nɛ a fɔn gbɔn ? => Comment vas-tu ?
Nɛ̆ a jlo na ylɔ́ vì tówé ɖɔ̀ ? => Comment veux-tu appeler ton enfant ?
Nɛ̆ a jlo nú vì tówé ná nyí ? => Comment veux-tu appeler ton enfant ?
Nɛ̆ a ka lin gbɔ̀n ? => Comment as-tu pensé ?
Nɛ̀ é ɖè ? => Comment est-il ?
Nɛ e nɔ nyi => Comment s'appelle-t-il ?
Nɛ e nɔ w'azɔ gbɔn ? => Comment travaille-t-il ?
Nɛ̆ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ ? => Comment s'appelle-t-il ?
Nɛ̌ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ ? => Comment l’appelle-t-on ?
Ne e no wa xwe towe gbe gbon ? => Comment venir chez toi ?
Nɛ Kofi blo gbɔn ? => Comment Kofi a-t'il fait ?
Nɛ mɛ towe lɛ fɔn gbɔn? => Comment va la famille ?
Nɛ mi ɖe gbɔn ? => Comment allez-vous ?
Nɛ un nɔ blo gbɔn ? => Je fais comment ?
Nɛ wɛ azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe ? => Comment va donc le malade ?
Nɛ̀ wɛ́ é cí ? => Comment est-il ?
Nɛ̆ wɛ̀ nyì tɔ́n nyí ? => Comment s’appelle-t-il ?
Nɛ ye nɔ nyi ? => Comment s'appellent-ils ?
Nɛ̀ yí gbɔ́n wɛ̀ nù lɛ́ ká ɖè ? => Comment vont les affaires ?
Nε̆ a jὲ nyĭ ɖɔ̀ ? => Comment te surnomme-t-on ?
Patrick wɛ. Nɛ a fɔn gbɔn ? => C'est Patrick. Comment ça va ?
Un kan xwé byɔ́ à => Je demande comment va la maison (C’est le salut que l’on adresse aux gens très respectables, à un supérieur, en se prosternant).
Un nu sìn égbé tɔ̀n => Ça va aujourd’hui. Demain, je ne sais comment je serai.
Un sɔ́ tuwùn alɔ e un na zán xá mi é ă => Je ne sais plus comment me comporter avec vous.
Yé ɖù to ɔ kwɛ́ dó yacó mɛ̀ => Ils ont dépensé l’argent de l’État n’importe comment.
Commerce
Ajɔ̀ tɔ́n kɛ́ɖɛ́ jɛ́n é ɖé ná => Elle ne vit que pour son commerce.
É nɔ́ wà gbadé’jɔ́ => Il fait le commerce du maïs.
E nɔ w'ajɔ => Il fait du commerce.
E víví há ɖésú => Il est d'un commerce très agréable.
Nùɖémáwá ká nyí ajɔ̆ ɖagbe ɖé ă => L’oisiveté n’est pas un commerce profitable.
Nyɔ̀nú élɔ́, ajɔ nɔ myá nukún n’í => Cette femme a la passion du commerce.
Commérer
Mais ye ɖo finɛ bo kpo nu e na nɔ ɖɔ mɛ ɖevo sin xo => Mais elles sont là seulement pour commérer sur les autres.
Commettre
Afɔ wɛ̀ é dó gbĕ => Elle a commis l’adultère.
Aní ɖíe a dó sín è ! => Quelle faute as-tu commise !
É d’áfɔ gbĕ => Elle a commis l’adultère.
É wà dàká nú nɔ̀zó tɔ̀n => Il a commis une infamie envers son prochain.
Hwɛ tɛ́ nya élɔ́ hù ? => Quelle faute cet homme a-t-il commise ?
Commission
Nyi ɖesú wɛ́ yí dó wɛn n’í, có é tilɛ wá ă => Je suis allé moi-même faire la commission, et il n’est même pas arrivé.
Commun
Akpálwe kpódó logozo kpán kpé dó gle ɖokpó => La perdrix et la tortue avaient un champ en commun (conte).
Mi na kpé dó wemá élɔ́ => Ce livre vous appartiendra en commun.
Mi na kpé dó wemá élɔ́ => Vous aurez ce livre en commun.
Un kpé gbayikún xɔ xá Asibá => J’ai acheté du maïs en commun avec Assiba.
Communauté
Togun e mɛ gbɛtɔ ɖe e bɔ nukɔn yiyi tɔn kpo nyɔna tɔn kpo na tɔn sin mɛ é ɔ̀, é ɖo na ɖo nunɔmɛɖè lɛ do wǔ tɔn => L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible.
Commune
Un xwe Gboa ɖo Bonu Kanmɛ => Je vais à Gboa dans la Commune de Bonou.
Communion
Un sɔ́ xó nɛ́ ɔ́ slé kɔmyɔ́wún cé nukɔntɔn ɔ jí => Je le jure sur ma première communion.
Communiquer
A na yí ɖɔ̀ xó élɔ́ n'í => Tu lui communiqueras cette information.
Mi na jla gbɔn internet ji => Nous communiquons par internet.
Nɛ̆ wɛ̀ nɔ bló gbɔ̀n bó ná dó ná gbɛ nɛ́ ɔ́ mĭ ? => Que fait-il pour nous communiquer cette vie ?
Compact
Gbɛtɔ́ sùkpɔ́ bó ɖò cícící => Il y a une foule compacte.
Lan tikotiko ɖé wɛ̀ => C’est une viande bien compacte.
Compagne
E nyɔ́ ɖɛkpe hú há tɔ́n lɛ́ bĭ => Elle est plus belle que toutes ses compagnes.
Compagnie
Un gbɛ́ hà tówé bĭ => Je refuse complètement ta compagnie.
Compagnon
Fí tɛ́ mɛ towe ɖè ɔ́ ɖè ? => Où est ton compagnon ?
Gbɛ̀ cé wɛ̀ => C’est mon compagnon.
Comparaison
É jlɛ́ nŭ dó nù wú => Il a fait une comparaison.
Nă mì nùjlɛ́dónùwú => Donne-moi une comparaison.
Comparer
E jlɛ́ mí dó azètɔ́ wù => Il m’a comparé a un sorcier.
Compatissant
Mɛ nɛ́ ɔ́ nɔ́ kú sù ă => Cette personne est compatissante.
Compétence
E nyi azɔ̀ cé ɖé ă => Ce n'est pas de ma compétence.
Énɛ́ ɖo sin ce mɛ̀ ă => Ce n’est pas de ma compétence.
Compétent
E tuwùn azɔ́ tɔ̀n => Il est compétent.
Complet
Gbɛtɔ́ bŭ wɛ̀ => C’est un homme complet.
Complètement
A fɔn bi à ? => Est-ce que tu t’es réveillé complètement ?
Akwɛ́ cé bì wɛ́ vɔ́ séé => Mon argent est complètement fini.
Akwɛ́ cé vɔ́ bĭ kpátákpátá => Mon argent est terminé complètement.
Akwɛ́ é ɖ’así cé ɔ́ bĭ vɔ̀ gbídígbídí => J’ai complètement épuisé toutes mes économies.
Ayi tɔ̀n bì gbà dó => Son coeur est complètement troublé.
Ayikúngban vatankpánnyá => Une terre complètement boueuse et glissante.
Azɔn gbɔ n'i bi => Il est complètement guéri.
Azɔn tɔn gbɔ bi sese => Sa maladie est complètement terminée.
Dose kɛ́ɖɛ́ jɛ́n sixú gbɔ̀ jló nɛ́ ɔ́ nú gbɛtɔ́ => Seul Dossé peut répondre complètement à notre désir de bonheur.
E bú bì gbídígbídí => Il a disparu complètement.
E cí kpɔnnyɔɔ̀ => C’est complètement pourri.
É ɖò wèxó déwúndéwún => Il est complètement nu.
É fá bì tyɛ́tyɛ́ => C’est complètement froid (pour la pâte).
É fá tɔɔ̀ => C’est complètement froid.
É flí zɛ̀n ɔ́ xwè => Il a renversé la jarre complètement.
E hwín mí dó dò => Il m’a ruiné complètement.
E jɛ́ mɛ̀ bĭ => Il est complètement rétabli.
E kíjá xɔ ɔ́ => Il a détruit complètement la case.
É tlú lanmɛ n’í bĭ => Il est complètement abattu.
E vɔ́ bĭ à ? => Est-ce complètement fini ?
É vɔ̀ bì klókló => C’est terminé complètement.
E vɔ̀ bì sésé => C’est complètement fini.
Ɛɛn, un fɔn bi => Oui, je me suis réveillé complètement.
Jì xó mí bɔ̀ un fá bì kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n => J’ai été frappé par la pluie et je suis complètement mouillé.
Tɔ́ cé kpò kàn bĭ => Mon père a complètement vieilli.
Un bu ali gbidigbidi => Je suis complètement perdu.
Un ɖè nùkún bì sín agɔ̀ ɔ́ mɛ̀ => J'ai vidé complètement le grenier.
Un gbɛ́ bó t’àfɔ̀ jí => Je refuse complètement.
Un vɔ̀ găn bĭ => Je suis complètement épuisé.
Yè kó ɖè ali ɔ́ bĭ => Ils ont déjà complètement dégagé le chemin.
Compléter
A na sɔ́ gi gɔ́ ná => Tu compléteras avec de l'akassa.
Complicité
E xa mi ɖ’ajo mɛ̀ => Il m’a accusé de complicité dans le vol.
Compliment
Alɔ towe ɖíè ! => Mes compliments !
Compliquer
Dàwé ɔ́ blú dín => Cet homme est compliqué.
E gɛ́dɛ́ dín => C'est très compliqué.
E hízí dín => C'est très compliqué.
Nukanbyɔ ɖe wɛ bo vɛ wu nu mi tawun => C'est une question trop compliquée pour moi.
Xó ɔ́ hízí => L’affaire est compliquée.
E gɛ́dɛ́ xó ɔ́ => Il a compliqué l’affaire.
Complot
Yĕ nɔ̀ sébíblá mɛ x’ɛ́ => Ils sont restés dans le complot avec lui.
Comploter
É blá axɔ́sú tɔ́n gbé => Il complote contre son roi.
É jɛ̀ gomɛ n’í káká bó ɖyɔ́ ɛ́ sín tomɛ fí => On a comploté contre lui jusqu’à ce qu’il quitte le pays.
Jezú kɛ́ntɔ́ lɛ́ blá gbĕ tɔ̀n => Les ennemis de Jésus ont comploté contre lui.
Mi ɖò sé blá ɖó tá nú mí wɛ́ à ? => Est-ce que vous complotez contre moi ?
Mì nà blá sé tɔ̀n => Nous allons comploter contre lui.
Yĕ ɖò gbè cé blá wɛ̀ => Ils complotent contre moi.
Yĕ ɖò xó blá ɖɔ̀ wù cé wɛ̀ => Ils complotent contre moi.
Comportement
E ɖó zìnzán ɖagbé => Il a un bon comportement.
Jijɔ tɔn nyɔ́ => Il a un bon comportement.
Mɛnyinyí tɔ́n wú wɛ,̀ un gbɔ bo xwɛ => A cause de son comportement, je me suis tu.
Ninɔmɛ tɛ́ wɛ̀ a ɖò ná ɖó ɖò togun nɛ́ ɔ́ mɛ̀ ? => Quel sera ton comportement dans ce peuple ?
Comporter
É nɔ́ zán jujɔ ɖagbe => Il se comporte bien.
É nɔ́ zán jujɔ nyanya => Il se comporte mal.
Composer
Ganxixo ko nukun ɛnɛ wɛ nyi azan ɖokpo => Le jour se compose de vingt-quatre heures.
Comprendre
A mɔ nu jɛ mɛ à ? => As-tu compris ?
A mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ă => Tu n’as pas compris.
A mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ɖĕbŭ ă => Tu n’as pas compris.
A se à ? => Comprends-tu ?
A sè gànjí => Tu comprends bien ?
André, a se fɔngbe a ? => André, comprends-tu fon ?
Ayi tɔn gɛ́dɛ́ dó mì => Je ne le comprends pas.
E byɔ́ tó mɛ̀ nú wé à ? => As-tu compris ?
É dɔ́ fɔngbe ɔ́ xúxú tɔ̀n => Il a parlé un fon trop difficile à comprendre.
É nɔ́ mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ => Il comprend.
É sè ă => Il ne comprend pas.
É se fɔngbe à ? => Est-ce qu’il comprend le fongbé ?
E sìxú mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ganjí ă => On ne peut pas bien comprendre.
Ɛɛn, un mɔ nu jɛ mɛ => Oui, je comprends.
Eo, un mɔ nu jɛ mɛ ă => Non, je ne comprends pas.
Étɛ́ mɛ̀ a ma mɔ̀ nù jɛ́ ă ? => Qu’est-ce que tu n’as pas compris ?
Étɛ́ mɛ̀ a mɔ̀ nŭ jɛ̀ ? => Qu’as-tu compris ?
Mi mɔ nu jɛ mɛ à => Vous comprenez ?
Un d'ayì xó ɔ́ mɛ̀ => J'ai cherché à comprendre l'affaire.
Un ɖo nu mɔ jɛ mɛ kpɛkpɛ wɛ => J’arrive à comprendre.
Un ma se nɛ́ => Je n’ai pas compris.
Un ma se nɛ́ => Je ne comprends pas.
Un mɔ nu jɛ mɛ a ? => Je ne comprends pas.
Compresse
E hwyɔ́ akpa tɔ̀n => Il a mis des compresses d’eau chaude sur sa plaie.
Comprimé
A na mì atínkɛ́n élɔ́ => Tu avaleras ce comprimé.
Mi amasin kwín gblĭgbɛ tɔ̀n => Avale le comprimé d’un seul coup.
Compte
A ɖu sù nú mì => Tu n’as pas tenu compte de mes habitudes.
Akwɛ́ ɔ́ hízí dó mì => Je me suis embrouillé dans mes comptes.
É ɖó adingban dó kɔ nú mì => Il a menti sur mon compte.
E ɖó nùvú dó nu cè => Il a menti sur mon compte.
E ná sún sín tɔ̀n => Il rendra compte.
É nyɔ́ akwɛ́ lɛ́n ă => Il ne sait pas faire les comptes.
É sɔ gbè => Le compte y est.
É wá túwun ɖɔ̀ nù émí wá lɛ́ kún nyɔ́ ó => Il en vint à se rendre compte que sa conduite n’était pas bonne.
Lɛ̆n akɔ́nta ɔ́ => Fais tes comptes.
Lɛ̀n kpɔ́n ɖɔ̀ é sɔgbe ají => Vérifie si le compte est juste.
Lùlú á ɖé à ? => Tu te rends compte de ce que tu dis ?
Un ɖó gbe n’í => Je lui ai rendu compte, mais…
Un na ɖó gbe tɔn nú wè => Je vais t’en rendre compte.
Xó e nɔ ɖɔ nú wé ɔ́ nɔ hɛ̀n d’áyi mɛ̀ => Tiens compte de ce qu’on te dit.
Compter
A xà akwɛ́ ɔ́ à ? => As-tu compté l’argent ?
Akwɛ́yímáxátɔ́ ɔ́ ajotɔ́ wɛ́ nyí => Celui qui reçoit de l'argent sans compter est un voleur.
Azan 365 wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ => Une année compte trois cent soixante-cinq jours.
Azɔxɔ nabi wɛ e ɖo ? => Combien de classes compte-t-elle ?
E ɖɔ̀ dandan nú zògbàdé ă => On ne peut jamais compter sur le maïs de la petite saison des pluies.
É ɖò nù xá wɛ̀ => Il compte.
Gbetɔ jiɖe nɔ => Un homme sur qui compter.
Ma gán jɛ̀ wù cé ó => Ne compte pas sur moi.
Ma lɛn kpɔ́n => Sans compter.
Xà kwɛ́ tówè => Compte ton argent.
Concasser
E ɖe kwin nu timati lɛ bo ja ye => Les tomates sont épépinées et concassées.
Conception
Ee nyi ɖɔ linlin ɖokpo ɔ ɖuɖo nu acɛ, sisi kpodo mɛdesunɔsi jijɛ gbɛtɔ tɔn le, wɛ nyi nu taji ee na zɔn bɔ mi na nyi sɛn elɔ lɛ e ɔ => Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement.
Concerner
Gbɛtɔ livi tɛnwe ɖie mɛ => Des millions de personnes sont concernées.
E ɖú mí ă => Cela ne me concerne pas.
E ɖú wè => Cela te concerne.
E kán mì ă => Cela ne me concerne pas.
E kan wè => Cela te concerne.
E nɔ́ kplɔ́n nŭ mɛ dó gbɛ wú => Son enseignement concerne la vie.
É vá dó wù cé ă => Cela ne me concerne pas.
Xó yètɔ́n ɔ́ gbá kpé tomɛ̀ => La nouvelle les concernant s’est répandue dans tout le pays.
Concert
Ye yi "concert" => Elles allaient au concert.
Concession
Kɔxo mɛ tɔn ta => Cour de la concession.
Xwe gbe sin kɔxota => La cour de la concession.
Concevoir
Wè tɛ́ a ɖè ? => Quel projet as-tu conçu ?
Conclure
É ɖɔ̀ émí ná wá ɖ’éjí => Il a dit qu’il viendrait comme conclu.
Nukplɔ́nmɛ tɛ́ a mɔ sɔ́ ɖ’é mɛ̀ ? => Qu’est-ce que tu en conclu ?
Conclusion
Étɛ́ jí é ká sí te dó ? => Quelle est la conclusion ?
Nɛ̆ e ka gbo sɔ́ nyì ? => Quelle est la conclusion ?
Concours
Mì nà hwlɛ́n agbà => Nous ferons un concours.
Concubinage
É d’asú yayá => Elle vit en concubinage.
É wlí alɔ̀ ă, é d’asú yayá => Elle n’a pas fait son mariage à l’église, elle vit en concubinage.
Concurrence
Yĕ ɖò atɛ ci wɛ̀ => Elles se font de la concurrence.
Yĕ ɖò atɛ ci wɛ̀ => Il se font de la concurrence.
Yĕ ɖò za li wɛ̀ => Ils se font de la concurrence.
Condamner
Un ba hwɛ nɛ xo ajotɔ enɛ ɔ => Je veux que ce voleur soit condamné !
E wlí i nú xwe wè => On l’a condamné à deux ans de prison.
Hwɛ tɛ́ wɛ́ wlí ì ? => Quel tribunal l’a condamné ?
Mi ma gblé hwɛ dó ta nú mɛ ɖé ó => Ne condamnez personne.
Yè ɖó hwɛ n’í bó kán kwɛ́ n’í b’ɛ́ ná sú => On l’a condamné à une amende.
Yè ɖó hwɛ n'í xomɛ̀ vɔ̆ => Ils l'ont condamné bien qu'il fût innocent.
Condition
Afì bó nú afɔ ce ma wà nùɖé à ɔ́, un ná ɖi zɔnlìn yì Tòlí => A condition que mon pied ne me fasse pas mal, j’irai à pied à Tòlí.
É ɖó alɔkpa ɖé bɔ̀ a na bló => Il y a une condition.
Nɛ̆ wɛ̀ e kɔn nɔ́ wa gbɔ̀n bɔ̀ nù nɔ́ wá nyí mɔ̀ nú mɛ̀ ? => A quelle condition cette bonne nouvelle se réalisera-t-elle pour toi ?
Condoléance
Kú dó nùwámɛ => Mes condoléances.
Kú dó tagbà => Mes condoléances.
Mi kú lɔ̀jŭ => Mes condoléances.
Un ná yí dó nŭwamɛ gbe n'í => J'irai lui présenter mes condoléances.
Conducteur
Kɛkɛvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lɛ wɛ bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mɛ => Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée.
Conduire
Ali ɖé ká tíìn nugbó, bó nɔ́ kplá mɛ yì Măwù gɔ́n à ? => Mais est-ce qu'il n'y a vraiment pas de chemin qui conduise à dieu ?
Arinɔla kun mɔto => Arinola a conduit une voiture.
Bill ɖo kɛkɛ kun wɛ => Bill conduit une moto.
E nɔ́ zán jijɔ ɖagbe => Il se conduit bien.
É zɔ̀n vì ɔ̀ jí yi dotóóxwé => Il a conduit l’enfant à l’hôpital.
Kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lɛ kun yi tɔ to wɛ => Le fermier conduit les boeufs à la rivière.
Mi sixu ze vi ce azɔmɛ a ? => Pouvez-vous conduire mon enfant à l'école ?
Mi xwe do mi na kpla mi yi => Suivez-moi, je vais vous y conduire.
Nɔ ce nɔ kpla mi yi azɔmɛ azan lɛ bi => Ma mère me conduit à l'école tous les jours.
Nɔvi ce nɔ hun mɔto elɔ ɖayi => Mon frère conduisait cette voiture.
Nu asu ce kun hun ɔ, hun e lin a nɛ => Si mon mari conduit, c’est que ce n’est pas loin.
Conduite
Nù nɛ́ a blo ɔ́, é gblé xomɛ nú mì => Ta conduite m’a fâché.
Confesser
Un gɔ̀n kɔnfisáwun bló din ɔ́ sun atɔn ɖíè => Je ne me suis plus confessé depuis trois mois.
Un xwlé nú Măwŭ => Je confesse à Dieu.
Confiance
A do jiɖe do radio ɔ wu à, abi ? => Tu ne fais pas confiance à la radio, n'est-ce pas ?
A do jiɖe do wutu tɔn à ? => Est-ce que tu lui fais confiance ?
A do jiɖiɖe do wutu tɔn à ? => Est-ce que tu lui fais confiance ?
E ɖò Măwù ylɔ́ wɛ́ kpó jiɖide kpán => Il appelle son dieu avec confiance.
É gbó adɔ dó wŭ cè => Il a confiance en moi.
E nɔ́ ná adɔgbugbó kpódó jiɖiɖe kpán mĭ ɖɔ̀ => Il nous rassure et nous dit d’avoir confiance.
É nyí gbɛtɔ́ ɖ’èjì d’éwú => C’est un homme de confiance.
Măwŭ wɛ̀ un kpɛnzɔ̀n => C’est en Dieu que j’ai mis ma confiance.
Mi gb’ádɔ ɖɔ̀ mi na yí nùɖíɖí mitɔn sín ajɔ̀ => Ayez confiance et vous aurez la récompense de votre foi.
Mĭ kpanzɔ̀n Măwŭ => Nous mettons notre confiance en Dieu.
Un ɖè ji dó wŭ wè => J’ai confiance en toi.
Un ɖò jiɖe dó wŭ tɔ̀n ă => Je n'ai pas confiance en lui.
Un gàn jɛ̀ wŭ wè => J'ai confiance en toi.
Un kpɛnzɔ̀n wŭ wè => J’ai confiance en toi.
Confier
É ɖó vì tɔ́n nú mì => Il m’a confié son enfant.
E jó éɖé n'í => Il se confia à lui.
Mɛ e nɔ ze vi etɔn lɛ jo nu mɛ wɛ bɔ e nɔ hɛn lɛ ɔ… => Les gens qui confient ces enfants à des gens qui les prennent…
Sɔ́ akwɛ ce nú mi bó => Confie-moi donc l’argent.
Un dé nù ɔ́ asi n’i => Je lui ai confié la chose.
Un ɖò Măwù gbè xó wɛ̀ => Je me confie à Dieu.
Un dó nù ɔ́ así n’í => Je lui ai confié la chose.
Un sɔ́ vì ɔ́ d’ásí n’í => Je lui ai confié l’enfant.
Un sɔ́ xó ɔ́ d’ásí n’í => Je lui ai confié l’affaire.
Un zé vĭ d’ásí nú wè => Je te confie mon enfant.
Un zé wè d'álɔ mɛ nú Măwŭ => Je t'ai confié à Dieu.
Confirmer
Un ná tɛ̀ ɖɛ̀ xó élɔ́ jí => Je confirmerai cette parole.
Confiture
Vi kpɛvi yi wan nu wiimi => Bébé aime la confiture.
Confondre
É sɔ́ Pié dé ylɔ́ Jan => Il a confondu Pierre avec Jean.
Confortablement
É gán jɛ̀ azinkpo mɛ̀ => Il s’est étendu confortablement dans son siège.
E gán jɛ̀ azinkpo mɛ̀ => Il s'est installé confortablement sur son siège.
E gán jɛ́ mɛ̀ => Il s'est assis confortablement.
Confus
Winnyá hú mì => Je suis confus.
Xó ɔ́ blú dó mì => L'affaire est confuse pour moi.
Congé
É gbɔ́jɛ́ ɖ’álɔ té => Il a terminé son congé.
E ná mì gbɔjɛ́ nú azàn tántɔ̀n => On m’a donné huit jours de congé.
Un ɖò gbɔjɛ́ mɛ̀ => Je suis en congé.
Un na yí gbɔjɛ nú azăn yɔywɛɖé => Je prendrai quelques jours de congé.
Un yi gbɔjɛ́ azăn'tɔ̀n => J'ai eu trois jours de congé.
Connaissance
E dán éɖéé => Il a perdu connaissance.
É dán mɛ => Il a perdu connaissance.
É sè amagbè => Il a bonne connaissance du Fá (se dit pour un sorcier).
Fí e un nyɔ́ àyì jɛ̀ ɔ, énɛ́ zàn kú dó mí ɖé nɛ́ => C’est là que s’arrête ma connaissance, au-delà, c’est la nuit pour moi (Voilà tout ce que je connais).
Nukún tɔ́n mɛ́ wá j’àyĭ => Il a repris connaissance.
Connaître
A túun Bɛɛlɛn wɛ a ? => Connais-tu Berlin ?
A tuwun i à ? => Est-ce que tu le connais ?
Đo hɛnnu ɖaxo lɛ mɛ ɔ, mɛ bi tuuntuun nɔ vɛ wu => Dans les grandes familles, il est difficile de connaître tout le monde.
E ɖo na ɔ tuwun nu mɔ ɖɔhun ă => Elle n'aurait pas dû connaître ce genre de chose.
E gbà éɖéé dó => Il se fit connaître.
E tuwun mì => Il me connaît.
Fa, ɔrun mila => Fa, dieu qui connaît l’avenir.
Fí tɛ́ a tuwun mi ɖè ? => Où m’as-tu connu ?
Lĕe Tɔ́ cé túwun mì ɔ, mɔ̆ nyɛ lɔ́ túwun Tɔ́ cè => Comme mon Père me connaît, ainsi je connais mon Père.
Un na sii túun fi e a gosin é a ? => Puis-je connaître d'où tu viens ?
Un sii tuun nyi towe a ? => Puis-je connaître ton nom ?
Consacré
Azɔ̀nwànnɔ́ lɛ́ nɔ́ ɖú wè => Les personnes consacrées à Sakpata dansent.
Consacrer
Vodún tɛ́ a nɔ sɛ̀n ? => A quel vodoun es-tu consacré ?
Conscience
Ayi ce nɔ xo hùn xá mì => J'ai la conscience troublée.
É ɖò jéjéjé jí => Il n’a pas la conscience tranquille.
É ɖò síjá jí => Il n’a pas la conscience tranquille.
E ɖò xɛsi jí => Il n’a pas la conscience tranquille.
É kéjé ayi tɔn mɛ kpɔ́n => Il a fait son examen de conscience.
Kéjé ayi towe kpɔ́n => Examine ta conscience.
Wŭ ɖò wìwɔ́ wé wɛ̀ => Tu n’as pas la conscience tranquille.
Consciencieusement
E nɔ́ w'azɔ̀ kpód'áyi kpán => Il travaille consciencieusement.
Conseil
E ɖo nu kplɔn mɛ sin hu ɖo => Il a besoin de plus en plus de conseils.
Lɛngbɔvi kpɛvi ɖokpo nɔ se nukplɔn mɛ nɔ tɔn a => Une jeune chèvre n'écoutait pas les conseils de la mère.
Mi na xwe do nukplɔn mɛ towe lɛ => Nous suivrons tes conseils.
Nu a se nukplɔn mɛ ce ɔ => Si tu suis mon conseil.
Un si kplɔn nu mi a ? => Pourrais-je vous donner un conseil ?
Un wá mɔ́ wé dó xó ɖé wú => Je suis venu te demander conseil sur une affaire.
Vi lɛ, mi nɔ xwe do nukplɔn mɛ mɛjitɔ mitɔn lɛ tɔn => Enfants, suivez les conseils de vos parents.
Conseiller
Ani é ká kplɔ́n we d’é wú ? => Que t’a-t-il conseillé ?
E fɔn vi tɔn ɖo zanvlɔɖowe bo n’ɛ kplɔn => Il a réveillé sa fille à minuit pour la conseiller.
Toxóɖɔ́gbɛ́ é ɖo to ɔ mɛ lɛ́ ɖ'azɔ̀ wú ganjí => Les conseillers qui sont dans le village travaillent bien.
Toxóɖɔ́gbɛ́ é ɖò to yɛ mɛ lɛ́ ɖ’azɔ̀ wú ganjí => Les conseillers qui sont dans ce village travaillent bien.
Wè tɛ́ é ká ɖé xá wè ? => Que t’a-t-il conseillé ?
Consentement
Cobonu gbɛtɔ ɖè ná dà ɖè ɔ́, jlo yetɔn mɛ nu wɛ é ɖó na nyi => Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux.
Consentir
É ɖé ɖèkpó nú wé à ? => T’a-t-il consenti un rabais ?
E yí gbe nú kú => Il a consenti a mourir.
E yí kú gbè => Il a consenti à mourir.
Un gbɛ̆ ă => J’y consens.
Conséquence
Năwe élɔ yì mɛ ɖé gɔ́n bó yí ɖíɖá zĕkpeté => Cet homme est allé chez quelqu’un et il en a subi les conséquences.
Conserver
A nyɔ́ nŭ hɛ̀n ă => Tu ne sais pas conserver les choses.
Considération
Kpɔ́n dó tɔ́ tɔ́n wú bó tín dó vì ɔ́ => Prends son père en considération pour ne rien dire à son enfant.
Kpɔn dó wŭ tɔ̀n => Prends-le en considération.
Considérer
E jɔ̀ haya dín => Il ne se considère pas comme supérieur.
É mɔ́ mí ɔ́ wun fɛn jɛ́n, é nɔ́ fɔ́ nú mì => S’il me voit, il me considère d’un regard hostile.
Ee nyi ɖɔ dandanmɛ wɛ e ɖo na jɛ hun do sɛn ɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ na do tiin nyi le gbɔn acɛɖiɖo sin alinu se na zɔn bɔ gbɛtɔ ma na lin ɖɔ emi ɖo na ɖe emiɖee sin mɛkannu kpo yadonumɛ kpo e ɔ => Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression.
Un mɔ ɛ̀ dó mɔ̀ mɛ ɖagbe => Je le considère comme un homme de bien.
Consigne
E nà xwédó xó tɔ́n lɛ́ wɛ́ à ? => Va-t-on suivre ses consignes ?
Consistance
Nùsúnnú ɔ́ ɖá ɔ́ cí jlolò => La sauce qu’elle a préparée est sans consistance.
Consoler
Dŏ gbɔ n’í => Console-le.
E jló na sè gbɔ ă ɖó vĭ tɔn lɛ sɔ́ ɖè ă => Elle ne veut pas qu'on la console, car ses enfants sont morts.
Consolider
Nà syɛ́nsyɛ́n dò ɔ́ => Consolide le mur.
Xa yɛhwe dó ná syɛ́nsyɛ́n nùɖíɖí tówé ná => Prie pour consolider ta foi.
Conspiration
Sébíblá ɖè é gbá dó ɔ́ => La conspiration qu'il avait découverte.
Consterner
Wù kú mì => Je suis consterné.
Constiper
E jí gò => Il est constipé.
É nɔ́ yí adà gànjí ă => Il est constipé.
Gò jí ì => Il est constipé.
Xomɛ tɔn tɛ́ => Il est constipé.
Construire
A gbá xwé tówé vɔ́ à ? => As-tu achevé de construire ta maison ?
Daá gbá amlixɔ tobotobo ɖokpó dó gle tɔn ta => Mon père a construit une case ronde dans son champ.
Đ'áyì xóxó ɔ́, fí un gbá xɔ ɖó ɔ́ ɖiè => Voici l'endroit où j'ai construit une case autrefois.
É mlí kɔ́ bó mɛ̀ dŏ => Il a fait des boules de terre pour construire le mur.
E sá xwé ɖokpó => Il a construit une maison.
Gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú gbá xɔ ɖokpó à ? => Une seule personne peut-elle construire une maison ?
Kí wɛ̀ é sɔ́ dó gbá xɔ tɔn ná => Ce sont des branches de palmier qu’il a utilisées pour construire sa case.
Un gbá xɔ̀ n’í => Je lui ai construit une case.
Xɔtlɛ́tɔ́ ɖò xɔ ɔ́ => Le maçon construit la maison.
Yè mɛ́ xɔ̀ ɔ́ b’ɛ́ ɖo joò => Ils ont construit la maison très haute.
Consulter
E kàn Fá => Il a consulté le Fa.
É kàn kú nú mì => Il a consulté et a trouvé de mauvaises choses pour moi.
É kàn nŭ => Il a consulté (Ce peut être le Fá ou un autre procédé de divination).
E kéjé kpɔ́n => Il a consulté le Fa.
E kéjé nù kpɔ́n => Il a consulté le Fa.
É nɔ́ mɔ̀ nŭ mɛ̀ => Il consulte bien.
Mì nà yí dó akàn ɖò akannɔ xwé => Nous irons consulter chez le devin.
Un wá mɔ́ wé dó xó ɖé wú => Je suis venu te consulter sur une affaire.
Yi kan Fa => Va consulter le Fa.
Conte
E ɖo hwenuxo ɖɔ nu ye wɛ => Il lui conte une histoire.
Fí e hwenuxo ce fó ɖó énɛ́ => C’est ici que mon conte prend fin.
Hwenuxó ce zɔn mɔ víín bó yí jɛ̀... jí => Formule consacrée que l’on place d’ordinaire au début des contes.
Nɔnɔ nunamɛtɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖagbe lɛ ɖɔ wɛ => La gentille grand-mère dit des contes merveilleux.
Xóɖɔ́núwɛ̀kɛtɛ̀n Benɛ to tɔ́n ɔ́ ɖɔ̀ hwenuxó víví ɖokpó sɔ̀ zăn mɛ̀ => La radio du Bénin a donné un beau conte hier soir.
Contempler
Yĕ ny’ahwan gugu wá jà nù é jɛ́ ɔ́ kpɔ́n gbé => Ils sont venus en masse contempler ce qui s’est passé.
Contemporain
Egbé ɔ́ a nɔ mɔ̀ Dosu mɛ e nɔ mɔ̀ ɛ̀ ɖ’áyì lɛ́ ɖɔ́hún ă => Aujourd'hui, tu ne vois pas Dossu comme ses contemporains le voyaient.
Nù jɛ̀ dó mɛ hwenu nɔ́ nyí tàn ă => Un événement contemporain n’est pas un fait historique.
Contenir
Ahan ɖò gò élɔ́ mɛ̀ => Cette bouteille contient de l'alcool.
Ajagwe élɔ́ nɔ́ hɛ̀n lĭtlì wŏ => Cette dame-jeanne contient dix litres.
Ani ka ɖ'e mɛ̀ ? => Qu'est-ce que cela contient ?
Go élɔ́ hɛ̀n ahàn => Cette bouteille contient de l’alcool.
Content
E nyɔ́ nukún cé mɛ̀ ă => Je ne suis pas content.
E vivi n’i ɖebu a => Elle n'est pas du tout contente.
E vivi nu Jan => Jean est content.
E víví nú mì => Je suis content.
E vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ => Content de te revoir.
Maman wɛ e na vivi na => C’est maman qui sera contente.
Nù tówé vɛ́ wŭ cè => Je ne suis pas content de toi.
Un hun xomɛ̀ => Je suis content.
Xomɛ hun mì => Je suis content.
Contenter
Axɔ́ è nɔ sú mi ɔ́ ni kpé mi => Contentez-vous de votre paie.
Continuellement
E fɔ́n tɛgbɛ bo ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ => Il est continuellement malade.
Vì élɔ́ nɔ́ ɖò xɛ́ xó wɛ ɖo gbɛmɛ̀ => Cet enfant remue continuellement.
Continuer
A na bɛ́ azɔ tɔn d’é nú => Tu continueras son travail.
Bo nɔ̀ azɔ̀ wú => Continue ton travail (reste sur ton travail).
É gbɛ́ kpò ɖ’àyìhún dá wɛ̀ => Il continue à s’amuser.
E gbɛ́ kpo ɖò xó ɖɔ́ wɛ̀ => Il continue à parler.
Jɛ̀ azɔ̀ tówé wá jí => Continue ton travail.
Mì nà lɛ́ jɛ̀ azɔ̆ mìtɔ́n jí => Nous allons continuer notre travail.
Contraire
É nyɔ́ wá ɔ́ => Au contraire.
Xó é ɖɔ́ nú mí ɔ́, un n’ɛ́ flíjɛ̀ tɔ̀n ɖò tɛn tɔn mɛ̀ => La parole qu’il m’a dite, je lui en ai donné la réponse contraire sur le champ.
Contre
É bɛ́ adăn dó vì tɔ́n jí => Il s’est mis en colère contre son enfant.
E blá axɔ́sú tɔ́n gbé => Il a comploté contre son roi.
É ɖɔ̀ xó dó wŭ cè => Il a parlé contre moi.
É gblé xomɛ dó mì => Il s’est fâché contre moi.
É húzú nukúnmɛ́ dŏ jĭ cè => Il est furieux contre moi.
E j'adàn dó mì => Il s'est emporté contre moi.
É jlɔ́ dó dò wú => Il se dressa contre le mur.
E jló mì có un bló ă => Je l'ai fait à contre-coeur.
E kpé wŭ cè ă => Il ne peut rien contre moi.
É sà bògbé ɖó yĕ => Il a prononcé une incantation contre eux.
E sìxú wà nù tí nú mì ă => Il ne peut rien contre moi.
E sìxú xò fló go ɖò wŭ wè ă => Il ne peut rien faire contre toi (même pas prendre l’écorce).
Mɛ é ká wà nù xá ? - Nɔví tɔ́n wɛ́ é wà nù xá => Contre qui a-t-il agi ? – C’est à son frère qu’il s’en est pris.
Mi blá sé dó wǔ cè => Vous avez comploté contre moi.
Xomɛ sin we à ? - Ɛɛn, un sin xomɛ dó we dín => Tu es en colère ? - Oui, je suis très en colère contre toi.
Xomɛ sin we à ? - Ɛɛn, un sin xomɛ dó we dín => Es-tu fâché ? - Oui je suis très fâché contre toi.
Xwé tɔ́n bɔ́ dó xwé mìtɔ́n wú => Sa maison est contre la nôtre.
Contredire
Un dɔ̀n nù x'ɛ́ => Je l'ai contredit.
Xó tɔ́n nɔ́ nyi ta fí ɖokpó ă => Il se contredit.
Contrée
Ðó agblo towe mɛ wɛ axɔsu ɖé na tɔ́n ɖè bo na kpé nukún dó togun ce wu => Car de ta contrée sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple.
Đò gbèjí fí => Dans la contrée.
Contribution
E ná zìndó mì => Il m'a donné sa contribution.
Contrôle
Dùdúwɔgɔ tɔn sa w’ɛ ɖé => Elle est en train de vendre sans contrôle.
É nɔ́ ɖɔ xó wogbawogba => Il parle sans contrôle.
É nɔ́ wà nŭ ma lɛn kpɔ́n => Il agit sans contrôle.
Contrôler
E wá bà do nú azɔ̀ ɔ́ => Il est venu contrôler le travail.
Kpɔ́n hwiɖéé => Contrôle-toi.
Convaincre
Un na ɖɔ nu ɖɔ xo enɛ ɔ go gbigba wɛ bolo => Je suis convaincu que ce bâtiment est en verre !
Un na yí mɔ́ ɛ́ b'ɛ́ ná yí xó cè => J'irai le voir pour le convaincre.
Convenable
E jɛ́ mɛ ă => Ce n'est pas convenable.
Kpɔ́n sɔxa nabí é ná kpé wé ɔ́ bó fɔ̀ => Regarde la quantité convenable qui te suffira et ramasse.
Convenablement
Azɔ̀ é wá mì ɖé ɔ́ ɖò yiyi wɛ̀ linsinlinsìn => Le travail que nous faisons va convenablement.
Convenir
A jɛ̀ xá mì => Tu me conviens.
A nɔ sɔgbe xá mì => Tu me conviens.
Amɔ... nyɛ ka mɔ ɖɔ je mɛ ɖe que ye gbo ada nu sunnu ɔ => Mais... je vois qu’il convienne qu’ils circoncisent les hommes.
E jɛ ɖɔ mi ni sɛn Mawu => Il convient que nous adorions Dieu.
E jɛ́ mɛ ă => Cela ne convient pas à la personne.
E jɛ́ wè => Cela te convient.
E jɛ́ xá => Cela convient.
É jɛ́ xá ɖɔ̀ e zùn mɛ tɔ́ ă => Il ne convient pas d’insulter son père.
É kpé ná => Cela convient.
E kpé xá => Cela convient.
É nyɔ́ nú a na bló gbɔ̀n mɔ̆ => Il convient que tu fasses ainsi.
E yí mì => Cela me convient.
E yí wè mɔ̆ à ? => Est-ce que cela te convient ?
Enɛ́ jɛ́ xá ă => Cela ne convient pas.
Un ɖɔ x’ɛ́ b’ɛ́ ná wá sɔ̀ => J’ai convenu avec lui qu’il vienne demain.
Conversation
E gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ̀ => Il a fait un coq-à-l'âne dans la conversation.
É nɔ́ gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ́ dín => Il intervient trop dans la conversation.
Conversion
Nɔ ván kan dó vìvɔ́jɔ́ wú => Pour cela, poursuis les efforts de conversion.
Convertir
É jɛ­̀ ali ɖagbe jí => Il s’est converti.
E jɛ̀ Măwù’li jí => Il s’est converti.
Convoquer
Axɔ́sú ɖó gbeso bó ɖɔ̀ àyi é ná hɔ́n ɔ́, émí jló ná mɔ̀ mɛ bĭ atín kpó kan kpó => Le roi convoqua l’assemblée pour le lendemain en disant : "Dès qu’il fera jour demain, je veux voir tout le monde sans aucune exception."
E ɖŏ togbesɔ̀ => On a convoqué à une réunion de village.
E ylɔ́ ɛ́ ɖò gàn gɔ́n => On l'a convoqué chez le chef.
Convulser
Nù zɔ́n jĭ tɔ̀n => Il convulse.
Coopération
Ee nyi ɖɔ to ɖokpoɖokpo yi gbe bo na ɖo sisi nu acɛ e gbɛtɔ lɛ ɖo kpodo mɛɖesusijijɛ taji kpo ɖó alɔ ɖo alɔmɛ xa to lɛ bi sin kplekple é ɔ => Considérant que les états membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'organisation des nations unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales.
Cordonnier
Tɔ ce wɛ nyi afɔkpabloɖotɔ yɔyɔ => Mon papa est le nouveau cordonnier.
Copain
Aloxágbɛ́ cé wɛ̀ => C’est mon copain de ripaille.
Mɛɖe sɔ ɖo asu ɖokpo ɖo wɛ ă => Il y a plus aucune maintenant qui a un copain.
Yĕ sò hă bó ɖɔ̀ sa ɖi wɛ̀ => Ils ont formé un groupe de copains et se promènent.
Copie
Jan ɖo "copie" tɔn blo wɛ => Jean fait sa copie.
Copier
É fìn "calcul "kpɔ́n => Il a copié le calcul.
Coq
Kokló nɔ́ mɔ̀ gbadékún, bó nɔ́ jɔ̀lù ă => Un coq qui trouve du maïs ne peut plus bouger (Il est captivé par la nourriture) (C’est un texte incantatoire utilisé par celui qui veut, par exemple, séduire une jeune fille).
Corde
Kan towe hwe gli dín => Ta corde est trop courte.
Coriace
Lan ɔ́ dɛ̀ ă => La viande n'est pas coriace.
Corne
Gbɔ ɖe lɛ nɔ ɖo azo, ɖe lɛ nɔ ɖo a => Certains moutons ont des cornes, d'autres n'en ont pas.
Corps
Éyɛ́ lan ce ɖíè mi yí bó ɖù => Ceci est mon corps, prenez et mangez.
Vì ɔ̀ sín wùtú hun myɔ gbógbógbó => Le corps de l’enfant est très chaud.
Wùtú cé bì zún gŏ => Tout mon corps a des boutons.
Corpulence
É ɖó lanmɛ tikoò => Il a une bonne corpulence.
Corpulent
É mɔ̀ lanmɛ̀ => Il est corpulent.
Correct
É sɔ gbè => C’est correct.
Măwŭ gbɛnɔ ná jló bɔ̀ nù é lìn un ɖe ɔ́ ná jlɔ́ => Dieu créateur voudra et ce que je pense sera correct.
Nŭ a wa ɔ́ sɔgbè ă => Ce que tu as fait n’est pas correct.
Correctement
E zán xógbé ɔ́ ganjí ă => Il n'a pas employé correctement l'expression.
Correction
Cò bà n’í => Administre-lui une correction.
Nùxíxó ɖíè => Voici quelqu’un qui mériterait une correction.
Corriger
E húzú jijɔ à ? => Est-ce qu'il s'est corrigé ?
E húzú jijɔ tɔn à ? => Est-ce qu'il s'est corrigé ?
E kpɔ́n azɔ̆ cè => Il a corrigé mon devoir.
Mɛsi ɔ ɖo wema gege bo na blo => Le maître a des cahiers à corriger.
Costume
Awu élɔ́ je we din => Ce costume te va très bien.
E dó nŭ amamŭ => Il porte un costume de couleur verte.
Nùzínzán tówé j’acɔ́ => Ton costume est beau.
Côté
Akpá dĕ => De ce côté-ci.
Alɔ ɖe ɔ => Du côté de.
Atin ɔ ɖo xwe ɔ kpa => L’arbre est à côté de la maison.
Atín ɔ́ nɔ́ dán ginnyaà => L’arbre se balance de côté et d’autre.
Ɖo akpa => Du côté de.
É bɔ̀ dó wǔ cè => Il m’a secondé.
É ɖò jĭ cè => Il est de mon côté.
E ɖo tɔ kpa => C'est à côté de la fontaine à eau.
E ɖo xɔ (a)kpa => Il est à côté de la case.
E nɔ nɔ̀ Agbŏmɛ kánmɛ̀ => Il habite du côté d'Abomey.
É sɔ́ vì ɔ́ ɖ’ákpá => Il a pris l’enfant au côté.
Gannú ɖò atín ɔ́ kpá fínɛ́ => Le récipient est là à côté de l’arbre.
Mɔ̆to ɖo kpó fán wɛ̀ => La voiture monte la côte.
Mɔ̌tò jăwè, jɛ̀ kɛ́n => Une voiture arrive, mets-toi sur le côté (de la route).
Mɛ ɖo zan ɔ kpa ? => Qui est à côté du lit ?
Mɛ kpa a ɖe ? => A côté de qui es-tu ?
Mɛ wɛ nyavi ɖe ɖo akpa tɔn ɔ ? => Et qui est l'homme à côté d'elle ?
Na nɔ akpa mitɔn => Je vais rester à côté de vous.
Nusatɔ ɔ ɖo atinsinsɛn tɔn lɛ kpa => Le marchand est à côté de ses fruits.
Côte
Mĭ ɖò xwé kpá xwé kpá => Nous habitons côte à côte.
Mĭ ɖò xwé'kpá xwé'kpá => Nos maisons sont côte à côte.
Nyɛ kpó Kɔsí sín xwé kpó wɛ́ ɖò xúsúxúsú => La maison de Kossi et la mienne sont côte à côte.
Wɛn ajajaxu => Casser les côtes.
Cotisation
Vì lɛ́ bì ná ná nùjɔ́ dó wà xwetanú => Tous les enfants donneront leur cotisation pour faire la cérémonie de fin d’année.
Cotiser
Mì ná jɔ̀ agbadekún => Nous cotiserons du maïs.
Coton
Mama xɔ avɔkanfun => Maman a acheté du coton.
Cotonou
Un na yi Kutɔnu => J’irai à Cotonou.
Cou
E ɖŏ alɔ̀ kɔ̀ => Il a reposé le cou sur sa main (Pour une personne âgée morte sur la natte).
Kɔ́ kú mɛ => Le cou me fait mal.
Coucher
Agbadé ɔ́ yɔ kɔ̀ => Le maïs s’est couché.
Awì ml’áyì ɔ́, é nɔ́ cí logwé ɖo kɔmɛ̀ => Lorsque le chat se couche, il se met en boule par terre.
Dadá slɛ́ ɖɛ̆ dó suví tɔ́n mɛ̀ => Le roi coucha avec elle.
E kpé xá mì => Elle est venue coucher avec moi.
E wá zăn ɖò bubɔ wὲ => Il est venu au coucher du soleil.
É yi sɔ́ vì tɔ́n ml’áyĭ => Elle est allée coucher son enfant.
Ée hwe gba’mi zɛ́n é ɔ́ => Comme le soleil se couchait.
Gbadanu ɔ, hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ, a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mɛ => Le soir, lorsque le soleil se couchera à l'ouest, tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve.
Hwè j’àyĭ => Le soleil s’est couché.
Hwè jὲ dò => Le soleil s'est couché.
Hwè yì xɔ̀ => Le soleil s’est couché.
Hwenu ɖe hweyivɔ ɖo hɔ yi wɛ ɔ => Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher.
Hwetɛnu a na yi ml'ayi ? => Quand vas-tu te coucher ?
Jɔhɔn xá gbadé ɔ́ => Le vent a couché le maïs.
Nyɔ̆nu nɔ yi xɔ̀ nú asú tɔ̀n => La femme couche avec son mari.
Sun yi xɔ̀ => La lune s’est couchée.
Te lĕe mì dɔ̀ ɔ̀ ɖíè => Et voilà que nous ne nous sommes pas couchés.
Un jlo na ml'ayi => Je veux me coucher.
Un ná yí dɔ́ Gboxikɔ̀n => J'irai coucher à Bohicon.
Un na yí ml'áyĭ => Je vais me coucher.
Un nɔ ml'ayi ɖo gan wo mɛ => Je me couche à dix heures.
Yi ml'ayi => Va te coucher.
Coude
Ali ɔ xá => Le chemin fait un coude.
Coudre
Đaá tɔ cokoto ɖoyaɖoya ɖokpó bó nɔ́ dó => Le père a cousu un ample pantalon et le porte.
E nɔ nya awu mitɔn lɛ bo nɔ lɛ tɔ ye e => Elle lave et coud nos habits.
E xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpɛvi => Il a acheté du tissu pour coudre une culotte.
Năna tɔ bowunbá kɔmɛ gblayaa ɖokpó => Maman a cousu un bomba au col large.
Un jlo na tɔ cokotovi ce => Je veux coudre ma culotte.
Couler
Ami ɖò lùlùlúlú wɛ̀ => L’huile coule.
Dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn => La jarre a laissé couler de l’eau.
Dɔkún tɔn ɖo tɔ sa wɛ̀ => Sa richesse coule à flots.
Dɛn ɖo sisa wɛ gbɔn nukun tɔn mɛ => La sueur coule sur son visage.
E ɖúɖú sìn => Il laisse couler de l’eau.
E syɔ́ bó kú tɔ̀ => Il a coulé et s'est noyé.
Gannú ɔ́ ɖúɖú => Le seau laisse couler l’eau.
Hùn ɔ̀ syɔ́ => La pirogue a coulé.
Hùn nà syɔ́ => Le bateau va couler.
Tɔ̀ ɔ́ ɖò sisa wɛ̀ => La rivière coule.
Couleur
Avɔ ɔ cí fɛ́sín ɖɔ́hùn => Le tissu est de couleur bleu.
E dó awù amamŭ => Il porte un costume de couleur verte.
Hwɛkan tɛ́ wɛ̀ avɔ tɔn ka ɖó => De quelle couleur est son pagne ?
Nɛ̆ sin tɔn ka cí ? => Quelle en est la couleur ?
Sin tɛ́ ká ná ? => C’est de quelle couleur ?
Sinmɛ tɛnmɛ tɛnmɛ̀ => Couleurs de toutes sortes.
Coup
Azɔ̀ tɔ́n nɛ́ ! => Ce sont là de ses coups !
Da tu => Tirer un coup de fusil.
Ɖo kwin mɛ => Donner des coups de poing.
É cí te xawùn => Il se leva d’un seul coup.
É dín léwún => Il est passé en coup de vent.
É ɖúɖɔ́ alɔ mláwún => Il a léché le doigt d’un seul coup.
É mì lan gó ɔ́ hwawùn => Il a avalé le morceau de viande d’un seul coup.
É mi làn kpétè => Il a avalé la viande d’un seul coup.
É ná asigban lɛ́ zogbè zogbè => Il remit les cadeaux de noces d’un seul coup.
E nu gege => Il a bu un coup de trop.
É sà galí kpéte tɔ̀n => Il a vendu le gari d’un seul coup.
E s'áfɔ mì => Il m'a donné un coup de pied.
É zé nŭ cè xawùn => Il a pris ma chose d’un seul coup.
Fofó kɔn ta nú vĭ tɔ̀n kɔwùn => Le papa a donné un coup de poing sur la tête de son fils.
Mì ná ba sin kɔn ny’àyĭ => Nous allons boire un coup.
Nyìbú ɔ́ sɛ́ hwɛ̌ Ján => La vache a donné un coup de pied à Jean.
Wa nu ɖokpo => Viens boire un coup.
Yĕ bɔ̀ tú nyì yèɖéé mɛ̀ => Ils se sont entre-tués à coups de fusil.
Coupable
É wá yí gbe ɖɔ̀ émí wú w’ɛ́ sɔ́n => Il a fini par se reconnaître coupable.
E wɛ́ bló => C'est lui le coupable.
Coupé
Nusatɔ ɖo folo sisɛn sa wɛ => Le marchand vend des fleurs coupées.
Coupe
Tɔ́ cè, é nyí a jlŏ hŭn, dɔ̀n yakɔ́fu élɔ́ nyì zɔ nú mì… => Père, si tu veux écarter de moi cette coupe...
Couper
Atín e ma nɔ na sínsɛ́n ɖagbe ă ɔ, è na gbo e bo bɛ́ kɔn nyì myɔ mɛ => Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
Bɔ mi ka... mi mɔ ɖɔ je mɛ ɖe ke... mɛ bi ka nɔ gbo ă => Cependant… nous remarquons que des gens... que ce n’est pas tout le monde qui coupe.
Bo na sɛn timati lɛ => Et les tomates seront coupées.
Bo nɔ kupe bo nɔ na => Et on coupe et on donne.
Cobɔ e nɔ gbo nu ye, => Mais ils les coupent,
E dá kpɛn ɔ́ ɖó wè => Il a coupé la papaye en deux.
E ɖo abɔkun ɔ sin wɛ => Il coupe le mil.
E ɖo gbehan ɔ sɛn wɛ => Il coupe l’herbe.
E ɖo mɔlikun sin wɛ => Il coupe le riz.
E na sɛn atin ɖaxo elɔ => On va couper ce grand arbre.
É sɔ́ asyɔ́ví dó gbo atín ná => Il a coupé l’arbre avec une hache.
É sín zogbodó n’í => On lui a coupé les cheveux en cercle.
E tlú kàn nú awu cè => Il a coupé d’un seul coup les fils de mon habit.
Fofó sɛ́n nakí lɛ́ bì kpówún kpówún bó fɔ́ yí sɛ́ xwè => Papa a coupé le bois en petits morceaux et les a rangés.
Glelɛtɔ ɔ ɖo abɔkun sɛn wɛ => Le paysan coupe le mil.
Gletanu lɛ yi abɔkun ɔ sin gbe => Les paysans vont couper le mil.
Gyankpa xú mì => Je me suis coupé avec mon coupe-coupe.
Gyankpa xú mì => Je me suis donné un coup de coupe-coupe.
Jivi ɖokpo sin i => Un couteau l'a coupé.
Kan ɔ́ gbò => La corde s’est coupée.
Kanlinnyitɔ le ɖo abɔkun zinzin sin wɛ => Les fermiers coupent le mil mûr.
Mi ɖo wɔ xuxu sɛn wɛ => On coupe du pain.
Mi ɖo ye sɛn wɛ => On les coupe.
Nya towe ɔ́ adɔn tɔn gbo kɔ̀ => Ton homme, la dispute lui a coupé le cou (à une femme dont le mari, éternel querelleur, a perdu sa voix, ou est devenu handicapé).
Un ɖo wɔxuxu sɛn n'ɛ wɛ => Je lui coupe du pain.
Yĕ jà wɔ̀ flé ɖú gbé bó bá myɔ́ kpò => Ils allaient couper la pâte pour la manger et ils ne trouvèrent pas de feu.
Ze jiví bo sɛ́n lan ɔ => Prends le couteau et coupe-là.
Coupure
Kutɔnu ɔ… kuran kukupe ɔ wa su kpɔ wun => Cotonou… il y a réellement beaucoup de coupures de courant.
Cour
Azɔ̀mɛ́kɔ́xójí ɔ́=> La cour de l'école.
Ɖo kɔxo ɔ => Dans la cour.
É ɖò kɔ́xo jí => Il est sur la cour.
Nɔvi ce lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo kɔxota => Mes petits frères jouent dans la cour.
Vi lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo kɔxo ji => Les enfants jouent dans la cour.
Xwe ɔ sin kɔxota => La cour de la maison.
Ye jinjɔn ayi ɖo kɔxota => Ils sont assis dans la cour.
Courage
A ɖo akɔnkpinkpan => Tu as du courage.
Eyɛ mɛ vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan ă => Sans lui, je n’ai pas de courage.
Fún nukúnmɛ̀ d’ágà ! => Prends courage ! (se dit aux personnes dans le malheur).
Kpàn’kin ! => Courage !
Kú cɛ́ => Bon courage.
Kú cɛ́ ! Nago ɛ́kú ícɛ́ => Salut pour le travail. Bon courage.
Kú d’àzɔ̆ ! Ooo ! => Bon courage ! Merci.
Ku d'azɔ => Bon courage.
Mi glá ! => Courage !
Syέn wŭ => Courage !
Un ɖo akɔnkpikpan => J’ai du courage.
Un ɖo akɔnkpikpan ă => Je n’ai pas de courage.
Courageux
Glă => Sois courageux.
Glă se à ! => Sois courageux, n’est-ce pas !
Loɔ́, mi kpan’kɔ́n => Mais soyez courageux.
Mi glá ! => Soyez courageux !
Nya élɔ́ glá => Cet homme est courageux.
Vɛ̀ glá => Sois courageux.
Couramment
Bill nɔ ɖɔ fransegbe, glɛnsingbe kpodo italiɛn kpo ganji => Bill parle français, américain et italien couramment.
Courant
E gbí mì => J’ai reçu une décharge de courant électrique.
E lílɛ́ j’àyĭ => Il est tombé en courant.
Mi ɖo ali d'asa wɛ kpodo wezun kpo => Nous traversons la route en courant.
Sun élɔ́ mɛ̀ => Dans le courant de ce mois.
Sún lɛtlíki kan ɔ sín ì => Retire la prise de courant.
Un ko ɖɔ n'í => Je l'ai mis au courant.
Un ko sè => Je suis au courant.
Courber
E nɔ́ zɔ̀n tɔ́tɔ́ => Il marche courbé.
Alɔ ce gɔ́dɔ́ => Ma main est courbée.
Ama lɛ fɛ => Les fleurs se courbent.
E ɖo na do ta do bo na gbɔn hɔn enɛ ɔ gwlɛ => Il faut courber la tête pour passer sous cette porte.
E wɛ ta => Il a courbé la tête.
Courir
Azwi lɛ ɖo wezun kan wɛ ɖo gle ɔ mɛ => Les lapins courent dans le champ.
Dŏ wezun bo yì => Cours et va.
É ɖò asásɛ́ dó wɛ̀ => Il court à petits pas.
E ɖò wezun jí => Il court.
E fyá yì toxo mɛ̀ => Il courut à la ville.
É hɔ́n wá yí sù găn => Il a couru se mettre sous la protection du chef.
É nɔ́ nyà nyɔ̀nú gbé => Il court les femmes.
Enɛ ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun, bo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi => Puis je lui ai dit de courir, puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre.
Ma dán gblágblá ó => Ne cours pas à droite et à gauche.
Ma kanwezun o => Ne cours pas !
Nù tɛ́ lɛ́ mì nɔ́ kán wezun jɛ̀ gudó ná ? => Après quoi courons-nous ?
Wezun wɛ̀ un na kán à ? => Vais-je me mettre à courir ?
Ye nɔ kan wezun ɖo gle lɛ mɛ => Ils courent dans les champs.
Courroucer
Agbò w’àdán bɔ̀ zò xá => Le bélier qui est courroucé et qui a les cornes recourbées (Lu à l’entrée de la case Adantɔ́-hŭnmɛ̀ à Ouidah).
Cours
É d’ása tɔ ɔ́ => Il a traversé le cours d’eau.
Xó é tíín ɔ́, un ko sè hézéhézé tɔ́n ɖò vì cé nu ă => L’affaire en cours, je ne l’ai pas entendue clairement de la bouche de mon enfant.
Course
Un ɖù ɖò jĭ tɔ̀n ɖo wezun mɛ̀ => Je l’ai battu à la course.
Un ɖù gàn n'í ɖo wezun mɛ̀ => Je l'ai dominé à la course.
Un sɔ ɖo nu xixɔ sin hudo a => Je n'avais pas besoin d'aller faire des courses.
Xwle axi => Faire les courses au marché.
Court
É fyán mì => Cela m’a pris de court.
E kplɔ́ mì => Je suis pris de court.
É sɛ́n ta nú atin lɛ́ bĭ dó gligli jí => Il a coupé très court la tête de tous les arbres.
Xɔntɔn towe ɖo alɔ kpɛvi amɔ alɔ gaga => Ton ami a de courtes jambes mais de longs bras.
Couscous
Un yi wan nu kuskus => J'aime le couscous.
Cousin
Tɔ́ ce nɔví sín vĭ wɛ̀ => C’est mon cousin.
Coussin
Un ze kɔɖonu do ta => Je mets un coussin sous la tête.
Coûtant
É flí nŭ ɖ’así towè => Il t’a acheté quelque chose au prix coûtant.
Couteau
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sɛn wɛ kpodo jivi kpo => Le malade coupe la mangue avec un couteau.
É xú jìví mì => Il m’a donné un coup de couteau.
Gbɛtɔ sin jivi => Couteau de l'homme.
Jìví cé gbó mì => Je me suis coupé avec mon couteau.
Nu tɛ a blo nu jivi enɛ ɔ ? => Qu'est-ce que tu as fait à ce couteau ?
Un xɔ jivi ɖokpo => J'ai acheté un couteau.
Coûter
Degɔn kilo ɖokpo caki ɖokpo kpɔn tantɔn => Un kilo de crevettes coûte mille huits cents Francs.
Nabí e nɔ sà takín ɖíɖó ? => Combien coûte le tas de piments ?
Nabí wɛ̀ e nɔ xɔ́ yí ? => Combien cela coûte-t-il ?
Salada ɖo kpo kpɔn e nɛ wɛ => Chaque salade coûte cent Francs.
Coutume
Su mitɔn wɛ => C'est notre coutume.
Walɔ mitɔn wɛ => C'est notre coutume.
Coutumier
E nɔ hɛ̀n nù ɖĕbŭ yì mɛ ɖĕvo hɛ̀nnú mɛ̀ ă => Principe de droit coutumier qui interdit aux femmes d’hériter.
Couturier
Nutɔtɔ ɔ ɖo rɔbu lɛ blo ɖo wɛ => La couturière répare les robes.
Couver
Koklo asi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lɛ => La poule couve de gros oeufs.
Kokló ɔ́ nɔ fɛ azìn => La poule couve.
Couvercle
Sɔ́ nusú ɔ́ ɖó nù ɔ́ nu => Mets le couvercle sur le pot.
Couvert
A ɖò mà nyí mí wɛ̀ => Tu m’insultes à mots couverts.
Yi sɔ́ agbàn ɖó távo jí => Va mettre le couvert sur la table.
Couverture
Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wɛ ɖo avɔ gwlɛ => Le garçon dort sous la couverture.
Couvrir
A su wema ɔ => Tu couvres le livre.
Azɔmɛvi lɛ ɖo wemaxixa yetɔn bu wɛ => Les écoliers couvrent leurs livres.
Bù wèmá dó è => Couvre-le (livre) d’un papier.
Bù wèmá dó e => Couvre-le d'un papier.
Cyɔ́n avɔ̀ => Couvre-toi.
Cyɔ́n avɔ dó távò => Couvrir une table d'un pagne.
Dɛ̀n kpé wùtú tówé bĭ => Tu es tout couvert de sueur.
É cyɔ́n avɔ̀ bó cí kuù => Il s’est couvert d’un pagne et s’est recroquevillé en boule.
E cyɔn kpodo xɔgbagannu kpo => Elle est couverte avec des tôles.
Etɛ wɛ e cyɔn na ? => Avec quoi est-elle couverte ?
Ganxɔ wɛ̀ un gbá => C’est une case en tôle que j’ai couverte.
Gbă nù nú agbán tówè => Couvre ton bagage.
Gbe towe xlá => Ta voix est couverte.
Gbɛmɛ cí fitiì => Le temps est couvert.
Gbɛmɛ hɔ́n ă => Le temps est couvert.
Jĭ ɖò wuwu wɛ̀ => Le ciel se couvre de nuages.
Jĭ wŭ => Le ciel s’est couvert de nuages.
Kɔ́ kpé wŭ cè => Je suis couvert de sable.
Kɔ́ kpé wŭ cè => Je suis couvert de terre.
Kɔ towe mɛ xlá => Ta voix est couverte.
Nùsɛ́nɖòwŭ ɖò wùtú ce kpɔ́ => J’ai le corps couvert de boutons.
Cracher
É ɖè atán dó mì => Il a craché sur moi.
E slɛ́ atán dó mì => Il a craché sur moi.
É tún hùn b’ɛ́ sa tɔ̀ => Il a craché du sang abondamment.
Yè nɔ̀ tún atán dó nukúnmɛ n’í => Ils lui crachaient au visage.
Craindre
Agun ɖe lɛ nɔ ɖi xɛsi nu ye => Les autres tribus les craignent.
E nɔ́ ɖi xɛsi nú mì => Il me craint.
E sí tamɛ ă => Il ne craint pas pour sa tête.
Eyɛ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n un nɔ ɖi xɛsi ná => C’est lui seul que je crains.
Ma ɖi xɛsi nu mi o, tɔ ce => Ne crains rien pour moi, papa.
Ma ɖi xɛsi ó => Ne crains pas.
Xɛsi ma ɖi we, nú a gɔn Mali da ó => Ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme.
Crainte
Eo, vi ce, ma ɖi xɛsi o => Non, mon enfant, sois sans crainte.
Ma ɖi xɛsi ɔ vi ce na ɖo finɛ bona yi we ɖo alɔ tɔn lɛ mɛ => Sois sans crainte, mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras.
Ma ɖi xɛsi o => Sois sans crainte.
Mì nà gó yì Măwù gɔ́n => Nous irons chez Dieu sans crainte.
Yi kpowùn ma ɖi xɛsi ó => Vas-y sans crainte.
Crampe
Tɔ́gbó yɛyɛ dó gan mì d’áfɔ̀ => J’ai une crampe à la jambe (poétique).
Yɛ̀ dó gan afɔ cè => J’ai une crampe à la jambe.
Yɛ̀ dó gan mì => J’ai une crampe.
Yɛhwe dó gan afɔ cè => J’ai une crampe à la jambe.
Crâner
Mɛ e b’acɔ́ ɔ́ nɔ́ t’áfɔ ayĭ => Celui qui est bien habillé a l’habitude de crâner.
Crapule
Vì élɔ́ ɔ́, nùɖégótegó wɛ̀ => Cet enfant est une crapule.
Craquer
Atín ɔ́ ɖò kawunkawun nù ɖɔ́ wɛ̀ => L’arbre est en train de craquer.
Atín'lá wɛ́n => La branche a craqué.
E fɛ bɔ cokoto tɔn là => Il s’est penché et son pantalon a craqué.
E gɔ́ tún flá => C’est plein à craquer.
Xɔ ɔ gɔ́ bó ɖò gbágbá => La case est pleine à craquer.
Cravate
E blá kɔ́la bo ɖò kɔ̀ zyán wɛ̀ => Il a mis une cravate et il a fait l'important.
Kɔlablanu enɛ ɔ lɛ ɖo yɔyɔ => Ces cravates sont neuves.
Crayon
Un ɖo nuwlan nu ɖo alɔ mɛ => J'ai un crayon à la main.
Créancier
Axɔ́tɔ́nɔ́ gbɔ̀ bó zé axɔ́ yètɔ́n kɛ̀ yĕ => Le créancier leur a remis la dette.
É sú axɔ́ axɔ́tɔ́nɔ́ tɔ̀n => Il a payé sa dette à son créancier.
Crédit
A nɔ sà nù’xɔ́ à ? => Est-ce que tu vends à crédit ?
É sa kɛkέ tɔn axɔ́ => Il m’a vendu son vélo à crédit.
E sà nù nú mí axɔ́ => Il m'a fait crédit.
Éŏ, é gló mì, un sìxú s’àxɔ́ ă => Non, cela m’est impossible, je ne puis vendre à crédit.
Sa’xɔ́ nú mì => Vends-moi à crédit.
Un xɔ xwe enɛ ɔ axɔ => J’ai acheté cette maison à crédit.
Créer
E dó avaja kplé ɔ́ mɛ̀ => Il a créé du trouble dans la réunion.
Mawu blo jixwe kpodo ayikungban kpo => Dieu a créé le ciel et la terre.
Mawù ɖó gbɛtɔ́ b’ɛ́ cí é ɖésú ɖɔ́hùn => Dieu a créé l’homme à son image.
Măwŭ w’ɛ ɖó gbɛ̀ ɔ́ => C’est Dieu qui a créé le monde.
Mawu wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ => Dieu a créé la première poule.
Crépir
E tlɛ́ xɔ ɔ́ => Il a crépi la case.
Nú a jló ná bló xɔ ɔ́, a ɖo ná mɛ̀ dŏ, bó ná tlɛ́ dò ɔ́, bó ná xɔ̀ gàn lɛ́ bó ná dó gbà ná => Si tu veux construire une maison, il te faut élever les murs, les crépir, acheter les tôles pour la couvrir.
Creuser
Azwui ɔ ɖo kun wɛ => Le lapin creuse un terrier.
Daá kun dotɔ vlogodoo ɖé => Le père a creusé un trou (pour recueillir l’eau) large et profond.
E ɖo kɔmɛ kun wɛ => On creuse la terre.
É nɔ sín tɔ̀ bó nɔ́ kùn => On amorce le puits en creusant à l’intérieur.
Gbɛ mitɔn kun dotɔ lɛ ɖo gleta lɛ => Notre association de volontaires creuse des puits dans les villages.
Creux
Atín ɔ́ ɖó sò => L’arbre est creux.
Tógwlé mɛ́ cé nɔ́ vɛ́ => J’ai mal au creux de l’oreille.
Crever
Kɛkɛ́ cé tɔ́n => Mon vélo est crevé.
Mɔ̆tofɔ ce tɔ́n => J'ai crevé.
Nùtítɛ́ ɔ́ tɔ́n sìn => L’abcès a crevé.
Crevette
Kpɔn ɖe degɔn ce lɛ klo gbɔn ɔ => Regarde comme mes crevettes sont grosses.
Crier
É ɖò axó dó wɛ̀ => Il crie.
É ɖò kú sú xó wɛ̀ => Il est en train de crier à la mort.
É kɔ́ sun nú vĭ tɔ̀n => Il a crié à la lune pour son enfant.
É sú xó dó ta nú mì => Il a crié sur moi.
É sún xó dó ta nú mì => Il a crié sur moi.
E ylɔ̆ vodún ɔ́ b’ɛ́ cyá ɖɔ zunmɛ̀ => On a appelé le vodun et on a crié dans la forêt.
Gbɔ̆ ɖò xó sú wɛ́ ɖò zúngózwé ɖé mɛ̀ => Un cabri crie dans un buisson.
Vì élɔ́ nɔ́ d’áké dín => Cet enfant crie trop.
Xɛvi lɛ ɖe ye mɔ hun ɔ ɖo awɛwɛ sin awa ji ɔ ye su xo => Les oiseaux, en voyant cette tache de sang sur les ailes du papillon, crièrent.
Criquet
Kle ny’àhwàn wă => Une nuée de criquets survint.
Wɛn ɖù gbadé cà bĭ => Les criquets ont mangé tout mon maïs.
Crise
E xɛ́ nɛ́ => Ca y est, voilà la crise qui reprend.
Critique
Etɛ wutu a ɖo mɛnu sɔ mɔ ? => Pourquoi es-tu si critique ?
Crochu
Alɔ xixa => Une main crochue.
Awɔntin xixa => Un nez crochu.
Crocodile
Lò ɔ́ mì gbɔ̀ gblĭgbɛ tɔ̀n => Le crocodile avala le cabri d’un seul coup.
Croire
A ɖì à é ? => Ne crois-tu pas ?
A ɖì mɔ̆ à ? => Le crois-tu ?
A sìxú ɖì xó cè => Tu peux me croire.
E ɖi ɖɔ Kɔku na da Asiba => Il a cru que Koku épousera Asiba.
E sìxú ɖì ă => On ne peut pas croire.
Etɛ wutu e na ɖi hun na ? => Pourquoi y croire ?
Kɔku ɖi ɖɔ Bayi wa => Koku croit que Bayi est venu.
Kofi ɖi ɖɔ Sagbo kun wa o => Kofi croit que Sagbo n'est pas venu.
Mɛ e jló ná mɔ̀ gbɛ̀ kú gúdó ɔ́, ni ɖì nù nú mì => Si quelqu’un veut vivre après la mort, qu’il croit en lui.
Mi bo ɖì nù nú nyɛ lɔ mɔ̆ => Croyez aussi en moi.
Un ɖi => J'y crois.
Un ɖi ɖɔ̀ é kó tɔ́n => Je crois qu'il est déjà sorti.
Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá => Je crois qu’il viendra.
Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá => Je croyais qu'il viendrait.
Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá ă => Je crois qu'il ne viendra pas.
Un ɖì mɔ̆ ă => Je ne crois pas.
Un vɛ dó a mɔ ɛ sín => Je croyais que tu l’avais vu.
Croiser
Mì kpé mìɖéé ɖ'ali jí => Nous nous sommes croisés sur le chemin.
Croquer
É nɔ́ bló xáyóxáyó ɖò aɖu tá à é ? => Est-ce que ça ne croque pas sous la dent ?
E sɔ lan ɔ́ bɔ̀ é bí yówúnyówún => On a grillé la viande et elle est cuite à croquer.
Ma gbà atínkɛ́n ɔ́ ɖú ó => Ne croque pas ce comprimé.
Ma t’aɖŭ atínkɛ́n ɔ́ jí ó => Ne croque pas ce comprimé.
Crotte
É và hànmì dó wŭ => Il a mis le pied dans la crotte de cochon.
Kpákpá nyɛ mĭ kpɛɖɛ̀ => Le canard a fait une crotte liquide.
Croustillant
Atá ɔ́ gbà ză => Le beignet de haricot est croustillant.
Croûte
Akpa flé hăn => La croûte de la plaie est partie.
Cru
Lan mu => Viande crue.
Un nɔ ɖu hwevi mu a => Je ne mange pas de poisson cru.
Xɛvi ɖe lɛ nɔ ɖu hwevi mu => Certains oiseaux mangent du poisson cru.
Cruche
Nyɔnú ɔ́ jó tɔyizɛ́n tɔ́n dó => La femme alors laissa sa cruche.
Crucifier
Yè kɛ́ nyì aklúzu jí => Ils le crucifièrent.
Crucifix
Ɖo azɔxɔ mɛ ɔ, mi nɔ mɔ akluzu, tabilo, tavo, wɛmaɖiɖe, bo, aluma, wema lɛ, nuwlannu lɛ kpodo nuɖe vo lɛ kpo => En classe nous voyons un crucifix, des tableaux, des bancs, des images, une sonnette, une armoire, des livres, des crayons, et beaucoup d'autres objets.
Crue
Tɔ́ ɔ́ ɖi sìn => Le fleuve est en crue.
Cruel
Bo nɔ wa danu xa vi lɛ donk e nyi nuɖe => Et ils sont cruels avec les enfants donc c'est quelque chose.
É wà dànù dó wùtú tɔ̀n => Il a été cruel envers lui.
Cueillir
E gbɛ̀ kpɛ̀n nú vĭ tɔ̀n => Il a cueilli une papaye pour son fils.
E tlú yovózɛn => Il a cueilli des oranges vertes.
Glesi ɔ nɔ kɛn atinsinsɛn => Le paysan cueille des fruits.
Maglelɛtɔ ɔ gba atinsinsɛn ɔ => Le jardinier cueille le fruit.
Nù ɖé sɛ́n xisixisi akplá ma gbɛ̀ => Une chose qui donne des petits fruits qu’on ne cueille pas avec une gaule.
Nu gbe ɔ mɛ nyɔ ɖɛkpɛ ɔ, glesi ɔ nɔ kɛn atinsinsɛn => Quand il fait beau, le paysan cueille des fruits.
Un ɖo folo ba wɛ => Je cueille des fleurs.
Un kɛ́n takín => J'ai cueilli du piment.
Ye gba agɔnkɛ lɛ e => Les cocos sont cueillis.
Cuiller
Na mi civi => Donne-moi une cuiller.
Cuir
Anyù ɖésú wɛ̀ => C'est du cuir véritable.
Cuire
Ayíkún bí ganjí, é ɖò kpɔbiì => Le haricot est bien cuit, il est gonflé.
Dɛ̆dɛ̆ gì nɔ́ bí => Peu à peu, l’akassa est cuit (Petit à petit, l’oiseau fait son nid).
Ɖa lɛsin nu mí na ɖu => Cuis-nous le riz pour manger.
E bi => C'est cuit.
É ɖà gbadé fɛ́ => Elle a fait cuire du maïs frais.
E jɛ̀ bìbí jí => Il commence à cuire.
É nɔ ɖa dè bó nɔ́ xò => On fait cuire les noix de palme et on les écrase.
É sɔ́ lan ɔ ɖá ɖú => Il a pris la viande, l’a fait cuire et l’a mangée.
Lan ɔ bi => La viande est cuite.
Ma ɖa nuɖuɖu lɛ ɔ => Ne cuis pas les aliments.
Mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa wɛ => Ma mère fait cuire les aliments.
Nusunnu ɔ bi => La sauce est cuite.
Teví élɔ́ xwí sìn => Elle est bien cuite.
Un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji nu gan xixo ko => Je cuis sur feu doux pendant vingt minutes.
Wɔ̀ ɔ́ jɛ̀ mǔ bó ɖo kpannyaà => La pâte n’est pas cuite.
Cuisine
Ani wɛ̀ e nɔ sɔ́ dó wá ná ? - E nɔ sɔ́ ɖà nù ná => A quoi cela sert-il ? - Cela sert à faire la cuisine.
E nɔ sɔ́ ɖà nù ná => Cela sert à faire la cuisine.
E nylá nŭ ɖà => Elle ne cuisine pas bien.
Un na ɖa nu egbe a => Je ne fais pas la cuisine aujourd'hui.
Cuisiner
E nylá nŭ ɖà => Elle ne sait pas cuisiner.
Etɛ a ɖa ? => Qu'est-ce que tu as cuisiné ?
Wɔ tɛ a ɖa ? => Quelle pâte as-tu cuisinée ?
Cuisinier
Eyɛ wɛ nyi nuɖatɔ mitɔn => C’est lui qui est notre cuisinier.
Nuɖatɔ ɖagbe => Un bon cuisinier.
Nuɖatɔ na wa sɔ => Mon cuisinier viendra demain.
E nyi nuɖatɔ ɖagbe ɖe a => Elle n'est pas très bonne cuisinière.
Cuisse
E nɔ jlɛ́ ke dó asá wú ă => On ne peut comparer la grosseur d'une hernie à celle d'une cuisse.
Nyɔnu ma wa nuɖe a ɔ, asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a => Quand une femme n'a rien fait (de mal), ses cuisses ne battent pas la chamade.
Culotte
Daágbó dó cokoto vuyavuya ɖé => Grand papa a porté une culotte très ample.
Culpabilité
Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè => Je reconnais ma culpabilité.
Cultivateur
É nɔ́ lɛ glè => C’est un cultivateur.
Glesi wɛ n'i => C'est un cultivateur.
Cultiver
É lɛ̀ gbadé glè => Il a cultivé un champ de maïs.
E lɛ gle tɔn => Il a cultivé son champ.
E nɔ lɛ mɔlikun gle ɖo Kutɔnu sin toxo ɔ mɛ => On cultive le riz dans la région de Cotonou.
Kantín nabí a jlo ná lɛ̀ => Combien de kantin (1/trente et un ha) veux-tu cultiver ?
Un nɔ lɛ gle => Je cultive les champs.
Ye nɔ lɛ gle a => Ils ne cultivent pas la terre.
Culturel
Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo ná gɔ alɔ nu tonunywɛ lɛ bi : mɛ bi ɖo na mɔ mɔ ɖagbe e ɖo alɔlyɛnmɛ bo na zan mɔ ɖokpo ɔ, é na sɔ so nú nukɔnyi yi nunyɛ tɔn bo na sixu mɔ nyɔna e ɖ'e mɛ lɛ é ɖě => Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent.
Curé
Un na mɔ bokɔnɔ => Je vais chez le curé.
Curieux
Etɛ wutu a ɖo nudo ba wɛ sɔ mɔ, Jane ? => Pourquoi es-tu si curieuse, Jane ?
Jane nɔ ba nudo wɛ a ? => Est-ce que Jane est curieuse ?
Cuvette
Gannu xoxo => Vieille cuvette.
Cynocéphale
Enɛ́ wútú wɛ̀ hà nùkúnmɛ́ yí ɔ́ nɛ́ => Voilà pourquoi la face du cynocéphale est enfoncée (fin d’un conte).