A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

B

Bâclé - Bâcler - Badiner - Bagage - Bagarrer - Bague - Baguette - Baigner - Bâiller - Baiser - Baisser - Baladeur - Balai - Balancer - Balayé - Balayer - Ballon - Ballonné - Ballonnement - Banane - Bananier - Bancal - Baobab - Baptême - Baptiser- Baratineur - Barbarie - Barbouillé - Barder - Barque - Barrer - Bas - Bassine - Bastonner - Bas-ventre - Bâti - Bâtiment - Bavard - Bavarder - Baver - Béant - Beau - Beaucoup - Bébé - Bec - Becqueter - Béer - Bégayer - Beignet - Bélier - Bénédiction - Bénéfice - Bénévolement - Bénin - Béninois - Bénir - Benjamin - Besoin - Bête - Bêtement - Bêtise- Beurre - Biaiser - Bic - Biche - Bicyclette - Bien - Bien-être - Bienfait - Bienfaiteur - Bienheureux - Bientôt - Bienveillant - Bienvenu - Bienvenue - Bière - Bifurquer - Bile - Bille - Billet - Bizarre - Blague - Blagueur - Blanc- Blanchir - Blasphème - Blasphémer - Blessant - Blessé - Blesser - Blessure - Bleu - Bloquer - Blottir - Boeuf - Boire - Bois - Boîte - Boîter - Bol- Bomber - Bon - Bond - Bonheur - Bonjour - Bonnet - Bonsoir - Bonté - Bord - Borne - Bosse - Bouche - Bouchée - Boucher - Boucle - Boucler - Bouder- Boue - Boueux - Bouger - Bougie - Bouillant - Bouilli - Bouillie - Bouillir - Bouillon - Boulanger - Boulangerie - Bouleverser - Boulot - Bourbier - Bourrer - Boursouflé - Bousculer - Bousier - Bout - Bouteille - Boutique - Bouton - Boutonner - Boxer - Boycotter - Bracelet - Braise - Branche- Bras - Brasser - Brave - Braver - Bravo - Brebis - Bredouille - Bref - Brillant - Briller - Brindille - Brique - Brisé - Briser - Broder - Brosser - Brouette - Brouillard - Brouiller - Brouillon - Broussaille - Brousse - Brouter - Bru - Bruiner - Bruit - Brûlant - Brûler - Brusque - Brusquement - Brutal - Brutalement - Brutaliser - Bruyamment - Bruyant - Bûcheron - Buffet - Buisson - Bureau - Bus - But - Buter


Bâclé
Mɛ̀ ká w’azɔ̆ nyamanyama énɛ́ ɔ́ ? => Qui a fait ce travail bâclé ?
Bâcler
Azɔ̀ ɔ́, é gé nŭ tɔ̀n => Il a bâclé son travail.
E gádá azɔ̀ ɔ́ => Il a bâclé le travail.
E gé azɔ̀ tɔ̀n => Il a bâclé son travail.
Badiner
Nyɔ̀xwéví lɛ́ nɔ́ lɔn nŭ kpogɛ̀ yètɔ́n wú ă => Les vieilles femmes ne badinent pas avec leurs cannes.
Bagage
É zɔn agbă => Il a marché sans bagages.
Jonɔ lɛ sin agban => Les bagages des visiteurs.
Sɔ́ agban ɔ sín => Enlève le bagage.
Un na dó agbán cè => Je vais faire mon bagage.
Wà ɖíɖá agban ce ɖó zokɛkɛ́ jí => Viens charger mon bagage sur la moto.
Bagarrer
A ma gó sín fínɛ́ din à ɔ́, mì nà kplá => Si tu ne t'en vas pas tout de suite, nous allons nous bagarrer.
Bɔ ye nɔ kple bo nɔ zun mɛ ɔ kabi ye na xo xa mɛ ɔ => Et elles se groupent pour insulter la personne ou bien elles vont se bagarrer avec les gens.
Bague
E xlɛ mi alokɛ tɔ tɔn ɔ => Elle m'a montré la bague de son père.
Baguette
Yĕ yi gbò dogbolí bá dó xò nɔcyɔví ná => Ils sont allés chercher une baguette de dogboli pour en fouetter l’orphelin.
Baigner
É lɛ̀ wù nú vì ɔ́ => Elle a baigné l’enfant.
Kpakpa lɛ ɖo tɔ lɛ wɛ ɖo sin ɔ mɛ => Les canards se baignent dans la mare.
Mɛ gege ɖo tɔ mɛ => Beaucoup de gens se baignaient.
Un ɖi ɖɔ mɛti kun na lɛ xu ɔ o hwenu ɖe e na nyala ɔ => J'espère que personne ne se baignera quand la mer sera mauvaise.
Bâiller
E ɖò hìnhànhínhán wɛ̀ => Il bâille.
Baiser
E gbùngbɔ́n alɔkɛ́ yɛhwenɔgán tɔ̀n => Il a baisé l'anneau de l'Evêque.
E gbúngbɔ́n klɛn nú mì => Il m’a donné un baiser.
E kísi nú mì => Il m’a donné un baiser.
E kísì nú vì ɔ́ => Elle a donné un baiser à son enfant.
Wà kísi ɖokpó nú mì => Viens me donner un baiser.
Baisser
É ɖe axi kpo dɔɔ̀ => Elle a baissé le prix.
É ɖò nukún dó do wɛ̀ => Il baisse les yeux.
Fɛ̀ => Baisse-toi.
Fɛ yi dò => Baisse-toi.
Hwè jɛ̀ dò => Le soleil baisse.
Hwè yì dò => Le soleil baisse.
Mi nɔ ɖo kɔ do do wɛ => On baissait la tête.
Yi dò => Baisse-toi.
Zĕ gbè dó dò => Baisse la voix.
Baladeur
Huston ba nu azɔmɛvi tɔn lɛ ni wa xomɛ kpodo baladeur kpo a => Monsieur Huston ne veut pas que ses élèves viennent en classe avec un baladeur.
Balai
Ma dó akíza mi ó, un táá kpo tà => Ne me frappe pas avec un balai de peur que je ne reste célibataire. (La vieille croyance dit que si l’on frappe quelqu’un avec un balai, il ne réussira pas à se marier ou à s’établir honorablement.)
Sɔ́ akízá dò, é má nyí mɔ̆ à ɔ́, un táá kpo tà => Touche le sol avec le balai, sinon je risque d’être laissé pour compte.
Balancer
E ɖò èɖéé dán wɛ̀ => Il se balance.
Xɛvi ɔ ɖo gbe nu wɛ ɖo atinla ɔ ji => L’oiseau se balance sur une branche de tamarinier.
Balayé
Ye kɔ za kɔxo ɔ ji => La cour est balayée.
Balayer
A ɖo kɔhota za wɛ => Tu balaies la cour.
A na zà xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ => Tu balayeras la case.
A na z'ayì lɛ́lɛ̀ dó xwé ɔ́ => Tu balayeras autour de la maison.
Ayi zá wɛ un ɖè => Je suis en train de balayer.
Ballon
Un ɖo ayunmlimli xo wɛ => Je joue au ballon.
Ballonné
Adɔgo tɔn cí bitiì => Son ventre est ballonné.
E jí gò => Il a le ventre ballonné.
Gò jí ì => Il a le ventre ballonné.
Ballonnement
Go hún mì => J’ai des ballonnements.
Gò jí ì => Il a du ballonnement intestinal.
Banane
Nabí a nɔ sà kókwé tówè ? => Combien vends-tu tes bananes ?
Un ɖò kwékwé bá ná xɔ́ wɛ̀ ă => Je n'ai pas besoin de bananes.
Un jlo na xɔ kokwe => Je vais acheter des bananes.
Un na xɔ kokwe => Je vais acheter des bananes.
Bananier
Kwékwé cé kpo kɔ̀ => Mon bananier a de beaux régimes.
Kwékwé kpò azan ɔ́ é nɔ́ ɖó vĭ donu => Le bananier qui a donné un régime a un petit pour lui succéder (J’aurai toujours un successeur, si je meurs, tout n’est pas fini).
Mɛ nyi mɛ enɛ ɔ lɛ ɖo kwekwetin sa => Quelles sont ces personnes sous le bananier ?
Bancal
Távo ɔ kú sé => La table est bancale.
Baobab
Akpasatín lɛ́ nɔ́ dɔ́ ji tawùn => Les baobabs vivent longtemps.
Kpasatin ɔ nɔ bu eɖe kpodo foloo kpo => Le baobab se couvre de fleurs.
Baptême
Gbɔ̀n Yɛhwesin gblamɛ ɔ́ mì húzú Klístu jɔmɔ̀ => Par le baptême, nous sommes devenus semblables au Christ.
Baptiser
Đ’áni wútú a nɔ le yɛhwesin nú mɛ, hwi ɖíe a ma nyí Klístu nɛ́, a ma nyí Elía nɛ́, a ma ka nyí wɛnsagun nɛ́ ? => Pourquoi donc baptises-tu, toi qui n’es ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?
Hwetɛ́nu a lɛ yɛhwesin ? => Quand as-tu été baptisé ?
Nyɛ ɔ, sìn wɛ un sɔ́ dó ɖò yɛhwesin lɛ̀ nú mi wɛ, bo na dó ɖexlɛ́ ɖɔ mi lɛkɔ dín hwɛ mitɔn lɛ gudo => Pour moi, je vous baptise dans de l'eau en vue du repentir.
Nyì wɛ ɖó na wá gɔ̆n towe, bɔ a na lɛ̀ yɛhwesin nú mì, bɔ hwɛ ka wá gɔ̆n ce à ? => C'est moi qui dois venir vers toi et qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ?
Un ko lɛ̀ yɛhwesin ɖò yakpɔ́vú cé mɛ̀ => J’ai été baptisé tout petit.
Un lɛ yɛhwesin ɖò kpɛví mɛ̀ => J’ai été baptisé dans l’enfance.
Yɛhwenɔgán wɛ lɛ yɛhwesin nú mì => C’est l’Évêque qui m’a baptisé.
 E lɛ yɛhwesin nú mì ɖò vŭ => J’ai été baptisé tout petit.
Baratineur
Nùɖèbáɖɔ́tɔ́ wɛ́ nú wè => Tu es un baratineur.
Xó ɖé bá ɖɔ a ɖe kpowùn => Tu es un baratineur.
Barbarie
Ee nyi ɖɔ nukumamɔ jɛ numɛ kpodo wangbɛnu sɛn ɖeɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ na do tiin nyi lɛ wɛ nɔ dɔn alannuwiwa ɖee nɔ zɔn bɔ gbɛtɔ nɔ fɔn gu e, lo bɔ nu taji ɖee hudo gbɛtɔ ɔ wɛ nyi ɖɔ gbɛ e mɛ gbɛtɔ lɛ ma na nɔ mɛkannu ɖo xoɖiɖɔ sin alinu kpodo nuɖiɖi lo bo na tɔn sin adohuhu kpodo ya kpo mɛ é ɔ => Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l'homme.
Barbouillé
É ɖó nu jɛgiì => Il a le visage tout barbouillé (de nourriture, de terre).
Barder
E ɖó nà xɛ́ wɛ̀ => Ca va barder.
Barque
Azɔn ɖokpo ɔ, ye jó akló ɔ kpodo tɔ́ yetɔn kpo dó, bo xwedó e => Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
Barrer
Atín ɖé gbo ali ɔ́ => Un arbre barre le chemin.
Bas
Ɖò gbɛ̀ dĕ => Ici-bas.
E ɖò ali do mɛ̀ => Il est au bas de la route.
Ee é ɖɔ̀ mɔ̀ ɔ́, é yí ylɔ́ nɔví tɔ̀n Maliá bó ɖè kp’ɛ́ ɖɔ̀ => Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie et lui dit tout bas.
Lɔ̆n yì jɛ dòdòmɛ => Jette-toi en bas.
Mi ɖo na nɔ te kpɔn bo na nɔ gbo nu vi mĭtɔn lɛ ɖo yɔkpɔvu mɛ adagbigbo sunnu tɔn mɛ ɔ => Nous devons attendre pour circoncire nos enfants en bas âge.
Sɔ́ ɛ́ ɖó dò => Mets-le en bas.
Avùn ɔ́ ɖídó lyólyó => Le chien est parti la queue basse.
Bassine
E na zé é dó basia mɛ̀ bó lɛ́ wù n’í => On va le mettre dans la bassine pour lui faire la toilette.
E na zé vì ɔ̀ dó basia mɛ̀ bó lɛ́ wù n'í => On va mettre l'enfant dans la bassine pour lui faire la toilette.
Bastonner
E dó bă mì fyawùn bo hɔ̀n => Il m’a bastonné vivement et s’est sauvé.
Bas-ventre
Sɛ́lí cé nɔ́ xwlɛ́ => Mon bas-ventre me fait mal (femme).
Bâti
É lí dŏ => Il est bien bâti.
E ló dŏ => Il est bien bâti.
Bâtiment
Azɔmɛ mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe => Notre école est un grand et beau bâtiment.
Bâtir
Xɛvi lɛ ɖo adɔ yetɔn gba wɛ ɖo aza ɔ gwlɛ => Les oiseaux bâtissent leur nid sous le toit.
Bâton
E gán kpo n’í => Il lui a donné un coup de bâton.
E nɔ́ ɖi zɔnlin kpódó kpo kpàn => Il marche avec un bâton.
Kpo ɖo alɔ mɛ => Le bâton à la main.
Battre
A ɖo alɔ xo wɛ => Tu bats des mains.
A ɖu mì => Tu m’as battu.
A hu mì => Tu m'as battu (dans un jeu de société).
Bo ka nɔ fun ahwan zanmɛ a => Mais ils ne se battaient pas la nuit.
É hu mì => Il m’a battu.
E xɛ̀ => Ca y est, l’affaire bat son plein.
Gbɛtɔ́ ví jɛ́n é nɔ̀ xò mɔ̆ à => Est-il permis de battre de la sorte un enfant d’homme ?
Ma xo vi lɛ o => Ne bats pas les enfants.
Un ɖù ɖò jĭ tɔ̀n => Je l’ai battu.
Un ɖù gàn n’í ɖo wezun mɛ̀ => Je l’ai battu à la course.
Un na xo we => Je vais te battre.
Bavard
A nɔ yá nu dín => Tu es bavard.
A nyɔ xó hɛn xomɛ̀ ă => Tu es bavard.
É nɔ́ ɖɔ̀ xó alɛ̀ ɖɔ́hùn => Il bavarde comme un alɛ̆ (passereau).
É nɔ́ fàn ɖì alwɛ́ ɖɔ́hùn => Il bavarde comme un alwɛ̆.
Nu jɛ́n w’ɛ́ ɖè Zanu ɖɔ́hùn => Il est bavard comme un habitant de Za.
Nukplɔnmɛtɔ ɔ dɔn to nu xoɖɔtɔ lɛ => Le professeur punit les bavards.
Bavarder
A nɔ xwè nù ɖɔ́ dín => Tu bavardes trop.
Mi jijɔn ayi bona ɖɔ xo => Nous nous sommes assis pour bavarder.
Un ná yì amǔxoɖa égbé ɖò Siká gɔ́n => Aujourd’hui, j’irai bavarder chez Sika.
Ye ɖo na ɖɔ xo ɖo wɛ xɔ mɛ ă => Ils ne doivent pas bavarder en classe.
Baver
Cukú nɔ́ lun dɛ̀ => Le chien bave.
Béant
Agadá vannyavannya ɖé wɛ̀ => C’est une plaie béante.
Beau
A blă ɖa ɖagbe => Ta coiffure est belle.
A sìxú bló nŭ ɖĕbŭ, a na kpé wú ă => Tu auras beau faire, tu n'y arriveras pas.
Ablé lɔ̆nlɔ̆n => Ah ! Que c’est beau !
Ablé lɔε̆nlɔε̆n => Ah ! Que c’est beau !
Amágatin ɔ́ vun ɖà bĭ => Le manguier a formé un beau feuillage.
Asi towe nɔ̀ => Ta belle-mère.
Atóbɛ̀ ! Wà dó gbe nú mì => Belle fille ! Viens me dire bonjour.
E na bo ɖɔ gbɔ̀n ɖĕbù n'í ɔ́, é nɔ́ kéyà ná ă => On a beau lui parler de n'importe quelle façon, il ne le prend pas au sérieux.
É nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ => C’est beau.
É nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ => Il est beau.
E sángánná wè => Tu l’as échappé belle.
É wí cúcú => Il est d’un beau noir.
Gbɛmɛ nyɔ́ => Il fait beau.
Nyɔ̀nú élɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ => Cette femme est belle.
Un ɖo asinɔvi nyɔnu atɔn => J'ai trois belles-soeurs.
Vì tɔ́n'sú => Son beau fils.
Xwe ɔ nyɔ ɖɛkpɛ => La maison est belle.
Ye ka ɖo finɛ tɛgbɛ => Mais ils sont bel et bien là.
Beaucoup
A ! Un ɖo asi sukpɔ din ! => Ah ! J'ai beaucoup de femmes !
A blo din => Merci, tu as fait beaucoup.
A ɖo ta ɖagbe din => Tu as beaucoup de chance.
A ɖù can ce tawùn => Tu m’as beaucoup offensé.
A jɛ̀ tagba káká, le tɛ́ a mɔ ɖ’é mɛ̀ ? => Tu t’es donné beaucoup de peine, quel bénéfice en as-tu retiré ?
A ná mɔ̀ ɖagbe gegé yí => Tu recevras beaucoup de biens.
A wá nǔ ɖesu => Merci beaucoup !
A wa nu kaka => Merci beaucoup.
A yì nukɔn ɖ'é mɛ̀ ganjí => Tu as fait beaucoup de progrès.
Afúntúntún flá => Il y a beaucoup de poussière.
Aklúnɔ, ná mĭ yɛhwenɔ mimɛ́ gègé => Seigneur, donne-nous beaucoup de saints prêtres.
Akpasa'tin, sɛ gege => Le baobab a beaucoup de fleurs.
Akwɛ́ ɖ’así cè vonyà => J’ai beaucoup d’argent.
Akwɛ́ ɖò nù ɖɔ́ wɛ kpɔ́ xayaxaya ɖ’akpo tɔn mɛ => De l’argent faisait beaucoup de bruit dans sa poche.
Akwɛ́ gegé ɖ'así tɔ̀n => Il a beaucoup d'argent.
Ali ɔ xɔ́ => Il n’y a pas beaucoup de monde sur la route.
Amɔ gbɔ sukpɔ ă => Mais pas beaucoup de moutons.
Amɔ gege kwiji tawun => Mais beaucoup sont très sales.
Amu sú => Il y a beaucoup de rosée.
Azɔ̀ ɔ́ gegé ɖ’así cè => J’ai beaucoup de travail.
Bo e ko ɖo vi gege ɔ => Et ils ont déjà beaucoup d’enfants.
Đògbáɖógbá ɖò vì cé wú kpɔ́ => Mon enfant a beaucoup de boutons sur le corps.
E d'alɔ mí tawùn => Cela m'a beaucoup aidé.
E ɖè gègé tɔ̀n => Il y en a beaucoup.
E ɖò vĭ vò ɖé ă => Il n’a pas beaucoup d’enfants.
E gb’ayi dó n’í => Cela l'a beaucoup troublé.
É gbógbó => Il y en a beaucoup.
E gégé dín => Il y en a beaucoup.
É má sukpɔ́ nɛ́ => Ce n’est pas beaucoup.
E mɔ̀ akwɛ́ gègé => Il a beaucoup d'argent.
É ná dɔ̀n nyladó nú mɛ gègé => Cela sera un grand malheur pour beaucoup.
E ná zán akwɛ́ tlálá nú alɔwlíwlí tɔ̀n => Il va dépenser beaucoup d’argent pour son mariage.
E nɔ́ w'azɔ̀ ɖésú => Il travaille beaucoup.
E nɔ w'azɔ gege => Elle travaille beaucoup.
E nɔ́ yí wan nú mɛ dín => Il aime beaucoup les gens.
É sɔ̀ atɛ́n ă => Il n’y en pas beaucoup.
E sù => C’est assez.
E sù => C’est beaucoup.
E sù => Jusqu’à.
E sú dín => C’est beaucoup.
É su dín => Il a beaucoup grandi.
É su kpɔ́ => C’est beaucoup.
É su kpɔ́ => Il y en a beaucoup.
E sù kpɔ́ dín => Il y en a beaucoup.
E tíin gègé => Il y en a beaucoup.
E tíin sù kpɔ́ => Il y en a beaucoup.
E wlá bòkún => Elle a pris beaucoup de bòkún.
E xú gò kácákácá => Il a beaucoup maigri.
Ényí un nɔ ɖù nǔ ganjí ɔ́, un nɔ w’àzɔ̀ dín => Si je mange bien, je travaille beaucoup.
Gbɛtɔ́ é ɖò fínɛ́ é gbì => Il y a beaucoup de monde là.
Gbètɔ́ sùkpɔ́ ɖò wlomɛ̀ fí sɔ̀ mɔ̆ ă => Il n’y a pas beaucoup de chasseurs dans ce village.
Gbɛtɔ́ sukpɔ́ tawùn => Il y a vraiment beaucoup de monde.
Jɔmɔ towe wɛ̀ => Il te ressemble beaucoup.
Kɔku nɔ wli nu ɖɔ din => Koku parle beaucoup.
Kofi wa nu kaka => Merci beaucoup à Kofi.
Kofi w'azɔ ɖesu => Kofi a beaucoup travaillé.
Lobɔ do ku kaka => Et (te) remercie beaucoup.
Mɛ gege ɖo aximɛ => Il y a beaucoup de gens dans le marché.
Mɛ gègé wá => Beaucoup sont venus.
Nù nɛ́ ɔ́ ján mí dín => Cela me gêne beaucoup.
Sin sukpɔ́ ɖ'é mɛ̀ => Il y a beaucoup de pus dedans.
Un ɖó kɛ́n jĭ tɔ̀n => Je l’estime beaucoup.
Un ɖo kwɛ gege => J'ai beaucoup d'argent.
Un ɖo na ze xwe gege ɖo te xwe cobɔ na si do fɔngbe kaka bɔ e na nyɔ => Il me faudra beaucoup d'années avant que je parle fon, jusqu'à ce que ce soit bien.
Un yí wan nú tɔ́ ce ɖaxó => J’aime beaucoup mon père.
Un yi wan nu we ɖesu => Je t'aime beaucoup.
Un yi wan nu we ɖesu ă => Je ne t'aime pas beaucoup.
Un yi wan nu we tawun => Je t’aime beaucoup.
Xó ɔ́ gègé => Il y a beaucoup d’histoires.
Ye ɖo mi nɔ w'azɔ gege => Ils disent qu'ils travaillent beaucoup.
Yĕ sùkpɔ́ káká bó ɖò hwiì => Il y en a beaucoup.
Bébé
É kpé sin nú yɛyɛ́ => Elle donne à boire (dans la main) au bébé.
E nɔ́ bló yɛ̀yɛ́ => Il fait le bébé.
Na sin vi ɔ => Fais boire le bébé.
Vi ɔ ɖo mɔto tɔn mɛ bo ɖo nu ko wɛ => Le bébé est dans sa voiture et sourit.
Vi ɔ dlɛn alɔ nu nɔ tɔn => Bébé tend les bras à sa mère.
Bec
É xú bɛ̆ mì => Il m’a donné un coup de bec.
Xɛ ɔ xú bɛ̆ mì => L'oiseau m'a donné un coup de bec.
Becqueter
Kokló lɛ́ wá cò gbadé cè bĭ => Les poules sont venues becqueter tout mon maïs.
Béer
E cí yɔ bó kpɔ́n mì => Il est resté à me regarder bouche bée.
É hun nu yɛɖɛɖɛ => Il est resté bouche bée.
É hun nu yɛɛ́ => Il est resté bouche bée.
É kpɔ́n mì káká bɔ̀ lúlú dɛ̀ => Il m’a regardé bouche bée.
É và xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ b’ɛ́ cí jɛɛ̀ => Il a décoré la chambre et on en reste bouche bée.
Bégayer
É nɔ́ kúkú ɖɛ̆ => Il bégaye.
Beignet
Akwɛ́ caa ma ɖ'àsí tówe hŭn, ma xɔ̀ ɖowungolí ce axɔ́ ó => Si tu ne peux payer comptant, n'achète pas mon beignet de manioc à crédit.
Atá ɖĕe năna ɖa ɔ́ kló bó cí dowùn => Le beignet de haricots que maman a préparé est gros, énorme.
Bélier
A hù agbo dó mĭ => Tu as tué le bélier pour nous (se dit pour remercier quelqu'un d'un gros cadeau qu'il nous a fait à point nommé).
Bénédiction
Kɛlɛbɔ nɔ xò tɔ́ tɔ́n ɖɛ̀ nú é nɔ́ gblá ă => Réponse de celui à qui on a demandé la bénédiction pour réussir.
Mɛxó lɛ́ ká xo ɖɛ ɖagbe n’i => Et les personnes âgées lui donnèrent leur bénédiction.
Sɛ́ ɖɛ̀ wú wɛ̀ => Grâce à la bénédiction de la Providence (Nous avons échappé à tel malheur, ou réussi telle entreprise).
Sɛ́ wú ɖɛ̀ wú => Grâce à Dieu et sa bénédiction.
Sɛ́ wú ɖɛ̀ wú => Sur Dieu et sa bénédiction.
Bénéfice
É ɖu le hú lè => Elle a fait de gros bénéfices.
E ɖu lè hú lè => Il a fait un gros bénéfice.
Lè tɛ́ a na mɔ̀ ɖ'é mɛ̀ ? => Quel bénéfice trouveras-tu dedans ?
Vi ɖo le => L'enfant procure des bénéfices.
Bénévolement
Un nɔ w'àzɔ̆ yàyá => Je travaille bénévolement.
Bénin
E vɛ́ wŭ ă => C'est bénin.
Un yi wan nu Bɛɛnɛ => J’aime le Bénin.
Béninois
Beninu wɛ a nyi à ? => Es-tu Béninois ?
Bénir
Aklunɔ xo ɖɛ do ji mitɔn => Le Seigneur nous a béni.
E ni kpà Măwŭ => Dieu soit béni !
E xo ɖɛ nu mi enɛ ɔ gudo ɔ => Il nous bénit alors.
Măwù ní xo ɖɛ dó jì tówè => Que Dieu te bénisse.
Nu Mawu na do acɛ mi ji => Afin que Dieu vous bénisse.
Xò ɖɛ̀ d’é jí => Bénis-le.
Xò ɖɛ̀ dó jĭ cè => Bénis-moi.
Xo ɖɛ nu mɛ => Bénir une personne.
Benjamin
E ji i gbɔ̀n tó => C’est le benjamin.
E ji mì gbɔ̀n tó => Je suis le benjamin.
Nyɛ wɛ nyí vĭ kpodé => Je suis le benjamin.
Besoin
A ɖo dictionnaire sin hu do wɛ à ? => As-tu besoin d'un dictionnaire ?
A do nu wlan se do e sin hu do ă => Tu n'avais pas besoin de lui écrire.
A ɖo wezunkinkan kpoɖo hun kpo sin hu do ă => Tu n'avais pas besoin de conduire vite.
Adà gblá mì => J’ai besoin d’aller à la selle.
Aɖɔ̌ gblă mɛ => Avoir besoin d’uriner.
Do hwe enɛ ɔ nu ɖo xwe ɔ mɛ ɔ, mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkɛn sin hu do a => À cette époque de l'année, vous n'aurez pas besoin de produit solaire.
E ɖo xɛsi ɖiɖi sin hu do à ? => Y a-t-il besoin d’avoir peur ?
É sɔ́ ná xá jí ă => Il ne sera plus besoin de monter dessus.
Etɛ wutu a ɖo hu do tɔn mɛ ? => Pourquoi en as-tu besoin ?
Hwetɛnu a na wa ɖo hu do tɔn ? => Quand en auras-tu besoin ?
Mi do alokan titɛ sin hu do a => Vous n'avez pas besoin de téléphoner.
Nù tɔ́n hú dó mì => J’ai besoin d’elle.
Nù tɔ́n hú dó mì => J’ai besoin de cela.
Nù tɔ́n hú dó mì => J’ai besoin de lui.
Nu tɔ́n hú dó mì => J’en ai besoin.
Nù tówé hú dó mì => J’ai besoin de toi.
Un ɖo akɔnkpikpan sin hu do => J’ai besoin de courage.
Un ɖo mɛti sin hu do a => Je n’ai besoin de personne.
Un ɖo nuti sin hudo a => Je n’ai besoin de rien.
Un ɖo sinsin hu do mɛ => J’ai besoin d’eau.
Bête
A gù dín => Tu es bête.
A lŭ mì => Es-tu bête !
A lú wɛ̀ hŭn ? => Es-tu bête ?
É cí yɛjɛɛ kpowùn => Il est resté tout bête.
E gú bó cɔ̀n => Il est trop bête.
E gu din => Il est bête.
E gú hú gbɔ̆ => Il est plus bête qu’un cabri.
E kún sun nú wè à wɛ́ à ? => Tu es bête.
Gbɛtɔ́ yɛjɛyɛjɛ wɛ̀ => Il est bête.
Lùlú á ɖé à ? => Es-tu bête ?
Nŭɖogbɛ̀ ɖò kɔ́fú ɔ́ mɛ̀ => Il y a une bête dans le verre.
Un dán nŭ ă => Je ne suis pas bête.
Ye gu, eye kpodo eye kpo => Ils sont bêtes, lui comme elle.
Yɛyinɔ wɛ nú wè => Tu es bête.
Bêtement
É cí te lɔjɔɔ bo ɖò mɛ kpɔ́n wɛ̀ => Il se leva bêtement et regarda les gens.
É ci te yɛjɛ lobé ɖò nù kpɔ́n wɛ̀ => Il est resté bêtement debout à regarder.
É hun nu yɛɖɛɖɛ => Il a ouvert la bouche bêtement.
É hun nu yɛɛ́ => Il a ouvert la bouche bêtement.
E jínj'anyĭ kpanmiì => Il s'assit bêtement.
É nɔ́ kpɔ́n nŭ cɔɔ̀ => Il regarde bêtement.
É xwédó mì cɔcɔcɔ̀ lɛngbɔ́ ɖɔ́hùn => Il m’a suivi bêtement comme un mouton.
Bêtise
Glŏ ɖɔ a ɖè => Tu dis des bêtises.
Hun bo ma ɖɔ fanfun o => Ne dis donc pas de bêtises !
Beurre
Nɔ ce nɔ na mi wɔxuxu kpodo beurre kpo => Maman me donne des tartines de beurre.
Biaiser
Fa nɔ ɖo agun mɛ, nu bokɔnɔ nɔ wa yɛ ă => Quand le Fa est au milieu de l'assemblée, le devin ne biaise pas (Nul ne peut nier l'evidence).
Nu bokɔnɔ nɔ wa yɛ a => Le devin ne biaise pas.
Bic
Un gìn bĭki ce dó wèmá ɔ́ jí => J’ai frotté mon bic sur le papier.
Biche
Ðì léè kɔ nɔ xú zungbɔ́ ɔ́ ɖɔ́hún ɔ́ => Comme la biche a soif de l’eau fraîche.
Bicyclette
É xá kɛkɛ́ jí => Il est monté à bicyclette.
Un na kun kɛkɛ ce => Je conduis ma bicyclette.
Bien
A blă ɖa ɖagbe => Tu es bien coiffée.
A blo ganji => Merci, tu as fait très bien.
A blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă => Tu fais très bien parce que je n'avais plus de nourriture !
A blú simá dó kɔ́ wú ganjí ă => Tu n’as pas bien mélangé le sable et le ciment.
A d’amlɔ gangi à ? => As-tu bien dormi ?
A ɖ’àzɔ̀ wú à ? => Es-tu bien à ton affaire ?
A ɖe à ? => Te portes-tu bien ?
A ɖo kɛɖɛ à ? => Es-tu bien ?
A jɛ mɛ bi => Tu es bien rétabli.
A jí wŭ dó mì => Je ne te comprends pas bien.
A lɛ gle towe gànjí => Tu as bien cultivé ton champ.
A nɔ mɔ ɛ gbɔ à ? => Est-ce que tu t’entends bien avec lui ?
A sè gànjí => Tu as bien compris ?
A wa gangi à ? => Est-ce que tu es bien arrivée ?
Abĭ => Ou bien ?
Acɔnkwín => C’est bien fait pour toi !
Adɔn gɛnnyigɛnnyi ɖíè j’àyĭ è => Voilà une bien fâcheuse affaire !
Aga ɖéé => Bien en haut.
Atín dó ɖɔ dò => L’arbre est bien enraciné.
Bì nɛ́ à ? => Est-ce bien tout ?
Blò n’í nyɔ́ => Fais que ce soit bien.
É b’acɔ́ tɔ́n záá => Elle s’est bien habillée.
E bló ɖó ganjí => Il a bien agi.
E ɖ’ɛ́ lójú tawùn => On l’a bien formé.
E ɖíè, nyɛ má ɖɔ́ nú mi => Eh bien ! Moi, je vous le dis.
E ɖó dɔkun tún flá => Il regorge de biens.
E kpɔ́n ɛ́ káká => Il le regarda bien.
E má nyɔ́ à ? => N’est-ce pas bien ?
E ná mɛ́ sìn => Ce sera très bien.
E nyɔ́ => C’est très bien.
E nyɔ́ ɖo gbɛmɛ => C’est très bien.
E nyɔ́ ganjí => C’est très bien.
E nyɔ́ mɔ̆ => C'est bien comme ça.
E nyɔ́ tawùn => C'est très bien.
É sɔ́ nù bó ɖò páwún => Il s’est bien apprêté.
E víví nú mì ă => Je ne me sens pas très bien.
E víví nú mì ă => Je ne suis pas bien.
E wà ɖagbe nú mì => Il m'a fait du bien.
E wà nù nú mí ɖésú => Cela m'a bien servi.
É yí gbe n’í ganjí => Il lui a bien répondu.
Ɛɛn, un fɔ́n ganji => Oui, je me porte bien.
Ɛɛn, ye ɖo ganji => Oui, ils sont bien.
Hwɛ lo, a ɖo gangi a? => Et toi, est-ce que tu vas bien?
Kéze ɖo tè => Il fait bien jour.
Kofi na yi alo e na dɔ => Kofi partira ou bien il passera la nuit (dormira).
Kofi, a ɖo ɖagbe a ? => Kofi, vas-tu bien ?
Lanmɛ ce ɖò ganjí => Je vais bien.
Lanmɛ ce fɔ́n ganjí => Je vais bien.
Mɛ towe lɛ́ bì fɔ́n à ? => Tous les tiens vont-ils bien ?
Mi ɖo ganji e na ce nu we => Nous allons très bien, merci.
Mi nɔ blo ganji => Faites le bien.
Mi se ganji => Ecoutez bien.
Mì vɛ́ xá mìɖéé => Nous nous entendons bien.
Nɔ ce, a ɖo kɛɖɛ a ? => Ma mère, es-tu bien ?
Nɔ towe fɔn ganji a? => Ta mère va bien ?
Nùgbó jɛ́n wɛ́ à ? => Est-ce bien vrai ?
Ohĭn ! => C’est bien !
Un ɖò ɖagbe => Je vais bien.
Un ɖò ganjí => Je suis bien.
Un ɖò kéwúnkéwún => Je vais bien.
Un do na a, amɔ e nyɔ => Eh bien, je ne devrais pas, mais d'accord.
Vi towe lɛ lo, ye ɖo gangi a ? => Et tes enfants, ils sont bien ?
Xó a ɖɔ ɔ́ xwètɛ́ => Ce que tu as dit est bien.
Ye ɖo ganji => Ils vont bien.
Yè nɔ̀ ɖó gbe kpɔ́ => Ils s'entendent bien.
Bien-être
Un nu byá fífá bɔ lanmɛ ce nɔ bló wiiìn => J’ai bu une bière fraîche et je sens un grand bien-être en moi (et ma chair fait wiiìn).
Bienfait
Un mɔ ɖɔ, xɔntɔn ce, ɖagbewiwa nɔ bu gbeɖe a => Je vois bien, cher ami, qu'un bienfait n'est jamais perdu.
Wiwa nɔ bu gbeɖe a => Un bienfait n'est jamais perdu.
Bienfaiteur
Nya élɔ́ ɔ́ dagbewatɔ́ kpligidì bŭ wɛ̀ => Cet homme est un bienfaiteur tout à fait illustre.
Bienheureux
É ná nyɔ́ káká nú mɛ => Bienheureux celui qui.
Bientôt
A ko fo din a e => Tu n'as pas bientôt fini.
A na ɖu nu din => Tu vas manger bientôt.
E kpò kpɛɖé => Bientôt.
E kpò kpɛɖé un ná yì => Je partirai bientôt.
E yi hweɖevonu => A bientôt.
E yi zaanɖe => A bientôt.
Tíntɔ́n yètɔ́n kó yá à ? => Vont-ils bientôt sortir ?
Bienveillant
É nɔ́ kɛ́yá nú gbɛtɔ́ => Il est bienveillant pour les gens.
É nyɔ́ xomɛ dó wŭ cè => Il est bienveillant pour moi.
Bienvenu
Doo nú wè ! A wă ɖagbe à ? => Sois le bienvenu ! Es-tu bien arrivé ?
E su ă => Soyez le bienvenu.
Mi kwabo => Soyez le bienvenu.
Bienvenue
Doo nú wè, doo nú mi => Bienvenue à toi, bienvenue à vous.
Ku abɔ => Bienvenue (Salut pour l'arrivée).
Oo, ku le => Bienvenue (bonne arrivée).
Bière
E nɔ nu ahan din => Il boit trop de bière.
Mi ba bia à ? => Voulez-vous de la bière?
Mi nu lan ɔ bo nu bia => Mangez la viande et buvez la bière.
Un ba bia ɖokpo => Je veux une bière.
Un na nu bia gbadanu elɔ => Je boirai de la bière ce soir.
Un yi wan nu bia nunu => J’aime boire de la bière.
Bifurquer
A na zɛ dó ɖisí mɛ̀ => Tu bifurqueras à droite.
Ali ɔ klán => Le chemin bifurque.
Bile
É vì dɛhɔ́ => Il a vomi de la bile.
Bille
Jean kpodo Jaki kpo ɖo kwin xo wɛ => Jean et Jacques jouent aux billes.
Billet
E xɔ wema tɔn zanzan elɔ => Il a acheté son billet ce matin.
Tɛ akwɛ nu i => Mettre des billets de banque sur le front.
Bizarre
A ɖo zingbidi ɖe se wɛ => Tu entends des bruits bizarres.
Nù d’ázi ɖokpó wɛ́ nyí nya yɛ ɖò fí => Cet homme qui est ici est bizarre.
Blague
A ɖ'ayihun dá wɛ̀ => Tu blagues.
Ayihún xó ɖɔ́ a ɖè => Tu blagues !
Ayihunxó wɛ̀ => C’est une blague.
É nɔ́ ɖɔ̀ lɔ̆ya dín => Il raconte trop de blagues.
E nɔ́ ɖɔ̀ lŏya dín => Il raconte beaucoup de blagues.
Ma lɔya ɖɔ o => Ne dis pas de blagues.
Slàmɛ́ ɖɔ́ á ɖè => Tu blagues.
Blagueur
É nɔ́ ɖɔ̀ lɔ̆ya dín => C’est un grand blagueur.
Blanc
Ato wiwi ɔ wa ɖɔ atinsinsɛn ɖaxo ɖe wa xo e ɖo wezun tɔn mɛ gbɔn xo susu xɛvi lɛ tɔn mɛ ɔ, sin xo => Le singe blanc parla d'un gros fruit sauvage qu'il avait bousculé dans sa fuite devant les cris répétés de certains oiseaux affolés.
Bɔ mi yi ɖo Yovo ɖe sin xwegbe => Et on est parti dans la maison d'un Blanc.
Đa tɔ̀n bi wé => Il est tout blanc.
Ɖa wewe => Des cheveux blancs.
E we faan => C'est trop blanc.
E wé pépé => Il est tout à fait blanc.
E wé tété => Il est tout à fait blanc.
É wú hwà => Il a des cheveux blancs.
Gbɔ lɛ we bo wi => Les moutons sont blancs et noirs.
Un nɔ nɔ ɖo Yovo tomɛ, ɖo Ameliki => Je vis dans le pays des Blancs, aux Etats-Unis.
Un wú hwà => J'ai des cheveux blancs.
Xwe ɖokpó, hwà ɖokpó => Une année, un cheveu blanc (Bonne année, bon anniversaire, longue vie).
Yovo ! Wa xɔ nu ! => Eh, toi, le Blanc, viens m'acheter quelque chose !
Yovo, a ɖo finɛ à ! => Blanc, es-tu là ?
Agbaza wewe => Peau blanche.
Blanchir
Mi ɖo avɔ ɔ nya wɛ => Nous blanchissons le linge.
Blasphème
Nunylanylá dó Măwù wú => Blasphème contre Dieu.
Blasphémer
Nya élɔ́ ɖò nu nylá dó Măwŭ wɛ̀ => Cet homme est en train de blasphémer Dieu.
Blessant
Un ɖɔ nu ya n'i => Je lui ai craché des paroles blessantes.
Blessé
A gble wu hwɛɖee => Tu t’es blessé.
E gble wu eyɛɖe => Il s’est blessé.
Mɛ atɔn gble wu => Trois blessés.
Mɛ we ku ɖo awovi ɔ mɛ bɔ mɛ afɔtɔn gble wu => L'accident a fait deux morts et quinze blessés.
Mi gble wu miɖee lɛ => Nous nous sommes blessés.
Mi gble wu miɖee lɛ => Vous vous êtes blessés.
Un gblé wǔ d’áfɔ̀ => Je me suis blessé au pied.
Un gble wu nyɛ ɖe => Je me suis blessé.
Vi kpɛvi ɖe wɛ gble wu eye ɖe => C’est un enfant qui s’est blessé.
Ye gble wu yeɖee le => Ils se sont blessés.
Yovózɛ́n ɔ́ lăn => L’orange est blessée (On emploie cette expression lorsque, par maladresse, en épluchant une orange, on lui a fait une entaille profonde).
Blesser
Bo gble wu ɖo kpoli => Et se blesse aux genoux.
E gblé wŭ mì => Il m’a blessé.
E xú nŭ atín => Il a blessé l’arbre (avec quelque chose).
Gbenyatɔ ɔ gble wu asɔkle lɛ => Le chasseur blesse les perdrix.
Mi gble wu azwi ɔ => On a blessé le lapin.
Blessure
É gbà nyɔmɛ̀ => Il a des blessures aux gencives.
É gblé wŭ vlanlàn => Il s’est fait une large blessure.
Un lăn wŭ => Je me suis fait une profonde blessure.
Bleu
Avɔ élɔ́ ɖó fɛ́ sìn => Ce tissu est bleu.
E ɖo nukun fɛsinnɔ => Il a les yeux bleus.
Flowa, e blɔ suvinɔ tɔn => La fleur est bleu foncé.
Jɛ̆ fɛ́sínnɔ̀ => Perle bleue.
Jìnúkúnsún ɔ́, é cí fɛ́sínnɔ̀ => Le ciel est bleu.
Mɛ wɛ nyi ɖyɔvi ɖe ɖo awu fɛsinnɔ mɛ ɔ ? => Qui est cette jolie fille en robe bleue ?
Nyɔnu vi ɔ ɖo avɔvi fesinnɔ ɖo gbakun tɔn wu => La fillette a un ruban bleu au chapeau.
Suvinɔ tan wɛ => C’est vraiment bleu.
Bloquer
Xó é ɖɔ́ ɔ́ jí gò nú mì => Ce qu’il m’a dit m’a bloqué.
Blottir
Mi wlo miɖee ɖo myɔ kpa => Nous sommes blottis près du feu.
Boeuf
Nyibu lan ɖe => Il y a de la viande de boeuf.
Un mɔ̀ nyìbú gojogojo ɖokpó => J’ai vu un boeuf grand et gros.
Xɔlan ɖe, nyilan ɖe => Il y a de la viande d'agouti, de bœuf.
Boire
A ɖo kafe nu wɛ => Tu bois du café.
A na nù kunkùn wŏ => Tu boiras dix gouttes.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wɛ => Le malade boit une tisane.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo nu nu wɛ => Le malade boit.
Bo kpé n’í => Donne-lui à boire.
Bo nu un nu ɔ => Si je bois.
E ɖu nu bo nu sin => Il a mangé et il a bu.
E na nu sin kpodo ahan kpo => Il va boire de l’eau et de l’alcool.
E nɔ na nu nunu => On donne à boire.
E yi wan nu ahan à ? => Est-ce qu'il aime boire ?
Etɛ a na nu ? => Que vas-tu boire ?
Etɛ e na nu ? => Que va-t-il boire ?
Etɛ nu a ɖe ? => Que bois-tu ?
Etɛ nu azinzɔnnɔ ɔ ɖe ? => Que boit le malade ?
Etɛ wutu wɛ a yi wan nu ahan mɔ ? => Pourquoi aimes-tu boire ?
Gan nabi mɛ wɛ e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ ? => A quelle heure donne-t-on à boire au malade ?
Hwetɛnu wɛ azinzɔnnɔ ɔ na nu amasin tɔn ? => Quand le malade va-t-il boire son remède ?
Kofi nu sin ă => Kofi n'a pas bu d'eau.
Kpé sìn nú vì ɔ́ => Donne à boire à l'enfant.
Mɛ e nu ɔ na lɛ wa nu => Qui a bu boira.
Nă mi sin kpɛɖé má nù => Donne-moi un peu d'eau à boire.
Ná mí sìn má nù => Donne-moi à boire.
Nă sin mì má nù => Donne-moi de l’eau à boire.
Nŭ ahàn => Bois.
Nù nǔ => Bois !
Nyɛ mɔ nɔ nu nɛ́ => Moi, je ne bois pas.
Un ɖo nunu wɛ => Je bois.
Un fàn gòwé nù => J’ai délayé du gowé et l’ai bu.
Un ko nu => J’en ai déjà bu.
Un kpa sìn nú Lɛgbá => J’ai donné à boire au Lɛgba (habituellement on lui verse de l’eau dans laquelle on a délayé un peu de farine de maïs).
Un na kpo nu => J'en boirai encore.
Un na nu ahan syɛnsyɛn => Je vais boire de l'alcool.
Un na nu ahanta a => Je ne boirai pas d’alcool.
Un nu => J’en ai bu.
Un nu sìn égbé tɔ̀n => J'ai bu de l'eau aujourd'hui (Ca va aujourd'hui).
Un yi wan nu ahan => J'aime boire.
Un yi wan nu ahan ă => Je n’aime pas boire.
Vɛɛn ahan elɔ, e ko nyɔ nu e na nu a => Ce vin n'est pas encore bon à boire.
Wun nu mi ma nu => Verse-moi à boire.
Ye nu sin => Ils ont bu de l'eau.
Bois
E fɔ̀ nakí => Il a ramassé du bois.
Un yì cyán nŭ => Je suis allé chercher du bois (Pour un jumeau ou la mère d'un jumeau).
Boîte
Gbeɖutɛ ɖo fi a ? => Est-ce qu'il y a des boîtes de nuit ?
Boîter
Etɛ́ wú é ɖò tintɔn wɛ̀? => Pourquoi boîte-t-il ?
Bol
Sú gannú ɔ́ ɖó vɛlɛɛ̀ => Ferme le bol à moitié (pour que l’air puisse rentrer dedans).
Un ɖo nu ɖu wɛ ɖo sinnugannu mɛ => Je mange dans un bol.
Bomber
Atá ɔ́ cí biwùn => Le gâteau est bombé.
Awɔntín cé tɛ́ bó cí bɛtɛɛ̀ => Mon nez est enflé et est bombé.
É ɖó nukɔn nɛwùn => Il a un front bombé.
Bon
Alɔɖokpɔ́ nyɔ́ => Il est bon d’être unis.
Alɔnu tɔn mɛ́ ă => Ce n’est pas un bon ouvrier.
Alɔnu tɔn mɛ́ ă => Il ne fait pas du bon travail.
Alɔnu tɔn nyɔ́ ă => Ce n’est pas un bon ouvrier.
Alɔnu tɔn nyɔ́ ă => Il ne fait pas du bon travail.
Ali ní hún nú wè ! => Bon voyage !
Ali ní nyɔ́ nú wè ! => Bon voyage !
Atá ɔ́́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí => Le gâteau sent bon.
Ayi tɔn nyɔ́ => Il est bon.
Doo nú wè ! => Bonne arrivée !
E ɖó ayi ɖagbe => Il est bon.
E fá xomɛ̀ => Il est bon.
E nɔ́ yí wan nú gbɛtɔ́ => Il est bon.
E nyɔ́ => C'est bien.
E nyɔ́ => C'est bon.
E nyɔ́ tawùn => Il est réellement bon.
E nyɔ́ xomɛ̀ => Il est bon.
E nyí mɛ ɖagbe => Il est bon.
É víví káká => C’est très bon.
E víví káká bó tàn => C’est extrêmement bon.
E víví lóó ! => Ah ! Que c’est bon !
Fí bì hɔ́n => La lumière est bonne.
Gbawunjonɔ̀ ɖíè ! => Voici la vendeuse qui vend bon marché !
Gbɛmɛ nyɔ => Il fait bon.
Gbɛtɔ́ ɖagbe wɛ n'í => C'est un homme bon.
Glă => Tiens bon.
Kú dó hwelɛ́kɔ̀ => Bon après-midi.
Lanmɛ tɔn ɖò ganjí => Sa santé est bonne.
Lanmɛ víví n'í ă => Il n'est pas en bonne santé.
Nŭ a blo ɔ nyɔ́ ă => Ce que tu as fait n'est pas bon.
Nùsúnnú tówé vivi ganjí => Ta sauce est très bonne.
Ooo => Bon !
Sin ɔ nyɔ => L'eau est bonne.
Wàn tɔ́n nyɔ́ sè => Cela sent bon.
Wàn tɔ́n nyɔ́ se ă => Il ne sent pas bon.
Yovozɛn ɖagbe lɛ => Les bonnes oranges.
Bond
Awii ɔ lɔn bo na do wli ajaka ɔ => Le chat fait un bond pour attraper la souris.
É zùn calawùn => Il s’est enfui d’un seul bond.
Bonheur
Aji nyɔ => L'enfant est un bonheur.
Fɛ́nú tɛ́ ɖíè lĕè ! => Quel bonheur !
Mɛ wɛ́ ná sixú xlɛ́ nyɔná sín ali mĭ ? => Qui pourra nous montrer le chemin du bonheur ?
Nú mĭ sixú mɔ̀ Sɛ́ ɖó nukún wú ɔ́, mì ná mɔ̀ nyɔná => Si nous pouvions voir Sê de nos yeux, ce serait le bonheur.
Nù nɛ́ lɛ́ bì kɔ́n nɔ́ ná mĭ nyɔná à ? => Mais tous ces biens nous donnent-ils le bonheur ?
Nyɔná nugbó tɔ́n ɔ́, Măwŭ mɛ̀ wɛ̀ é ɖè => Le vrai bonheur se trouve en Dieu.
Bonjour
A fɔn à ! => Bonjour !
Asú cè a fɔ́n à ? => Bonjour, mon mari ! (c’est à dire bonjour parente de mon mari). Elles disent asú cè (sín mɛ) à tout parent de leur mari et le disent aussi à leurs amies intimes.
Kú cɛ́ ! Nago ɛ́kú ícɛ́ => Bonjour à celui qui travaille.
Kú cɛ́ ! Nago ɛ́kú ícɛ́ => Salut pour le travail.
Kú dé wú => Bonjour.
Kú de wu => Salut sur ce que tu fais.
Kú do zanzan => Bonjour.>
Kú nya nɛ́ ! => Eh ! L’ami, bonjour ! Eh !
Kú nya nɛ́ ! => Eh ! Vous, là-bas, bonjour !
Ku zanzan => Bonjour.
Kuabɔ, un nɔ nyi Pie => Bonjour, je m’appelle Pierre.
Mi kú dé wú => Bonjour (pluriel).
Nɛ a fɔn gbɔn ? => Bonjour.
Un wá ɖɔ̀ nù dó wè => Je suis venu te dire un petit bonjour.
Bonnet
É xwè fulà => Il a mis un bonnet.
Bonsoir
Kú d’é wú => Bonsoir.
Kú dó gbadà => Bonsoir (après cinq heures du soir).
Kú dó gbadà => Bonsoir.
Mi ku do gbada => Bonsoir.
Bonté
É nyɔ́ ɖésú => C’est la bonté même.
Ní kɛnklɛ́n bó wá => Qu’il ait la bonté de venir.
Bord
Akplă kanɖé wŏ mɔ̀ jɛ́n yè ɖé d’ágĕ => Ils étaient à cinquante akplă du bord.
Asi tɔn yi sin ba gbe do tɔ nu => Sa femme va chercher de l'eau au bord du lac.
Ɖo ali to => Au bord de la route.
Ɖo tɔsisa to => Au bord du fleuve.
É ɖò ali ɔ tó => Il est au bord du chemin.
É yì Hɛ̀n tɔ nu => Il est allé au bord du lac Ahémé.
E yi tɔ nu => Il est allé au bord de la rivière.
E yi tɔ nu => Il est allé au bord du fleuve.
Etɛ wutu a yi wan nu saɖiɖi ɖo tɔ to ? => Pourquoi aimes-tu te promener au bord du lac ?
Hùn ɔ́ nɔ te ɖ’agbása ɔ tó => La voiture est arrêtée au bord de la route.
Hùn ɔ́ nɔ te ɖò agbăsa ɔ́ kpá => La voiture s'est arrêtée au bord de la route.
Mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ gbɔn ali to => Vous marchez au bord de la route.
Nyɔnu ɔ ɖo dotɔ tɔ => La femme est au bord du puits.
Nyɔnu ɔ yi sin ba gbe ɖo tɔ to => La femme va chercher de l'eau au bord du fleuve.
Tɔ ɔ́ nu => Le bord du fleuve.
Tɔ ɔ tó => Au bord de la rivière.
Tɔ ɔ tó => Au bord du fleuve.
Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito => Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route.
Un ɖo saɖi wɛ ɖo xu to => Je me promène au bord de la mer.
Un xwé sin dun gbé ɖò tɔ nu => Je vais chercher de l’eau au bord de la rivière.
Borne
Nù é nɔ́ jɛ́ ɖò axéxé yɛ́ mɛ̀ fí é flá => Ce qui arrive dans ce monde dépasse les bornes.
Bosse
É mímí gŏ tɔ̀n => Il a massé sa bosse.
Nukɔn ce ɖó gŏ => J’ai une bosse au front.
Ta tɔn wú gŏ => Il s’est fait une bosse.
Un wú gó ɖó nukɔ̀n => J’ai une bosse au front.
Bouche
A ɖó nùɖútɔ́ gègé à ? => As-tu beaucoup de bouches à nourrir ?
É ɖó nu kótwé kótwé => Il a une bouche petite et ronde.
É zé kokló hɛn nu => Il tient le poulet dans sa bouche.
Myɔ̆ nu => Ferme la bouche.
Un nɔ ɖu nu kpodo nu ce kpo => Je mange avec la bouche.
Bouchée
É bɛ́ galí ɖu viɔɔ̀n => Il a pris de grandes bouchées de gali.
Tó tɔ́n sú hɔ̀n => Il a les oreilles bouchées (sens propre et fig.).
Boucher
Awɔntín tɔ́n sú gbɔ̀n => Il a le nez bouché.
E sú do ɔ́ => Il a bouché le trou.
Ta tɔn mɛ syɛ́n => Il est "bouché".
Ta tɔn mɛ̀ xú => Il est "bouché".
E sú tó => Il s'est bouché les oreilles.
Lansatɔ lɛ ɖo jivi yetɔn gaga lɛ gan wɛ => Les bouchers aiguisent leurs longs couteaux.
Boucle
Tógbé cé jɛ wŏ => Mes boucles d’oreilles sont devenues blanches.
Boucler
A su saki tɔn wɛ => Tu boucles ton sac.
Bouder
É ɖò tamɛ ti wɛ̀ => Il boude.
Boue
Bɔ gege ɖo ali ɔ ji => Il y a beaucoup de boue sur la route.
É fàn adun d’áfɔ̀ => Il a de la boue sur les pieds.
É j’adun mɛ̀ => Il est tombé dans la boue.
E và babá dó wŭ cè => Il m'a taché avec de la boue.
Boueux
Babá xò mɔ̆to cè => Ma voiture est boueuse.
Kɛkɛvi kpikpɛn ɖe lɛ jan ɖo bɔ sin ali ji => Les lourdes charrettes s’enfoncent dans les chemins boueux.
Mɔ̆to ce xò babá => Ma voiture est boueuse.
Bouger
Dăn wŭ kpɛɖé => Bouge un peu.
É cí te kpántyángán bó ɖò jlɛ̀ ɖɔ́́ wɛ̀ => Elle s’est mise debout sans bouger et cherche querelle.
É nɔ́ sɛ tɛ̀n ă => Il ne bouge pas.
E sɛ dò ă => Il ne bouge pas de son trou.
E sɛ́ sín tɛn tɔn mɛ̀ ă => Il ne bouge pas.
Sin hwenu ɖee un ɖɔ xo n’i ɔ, e sɛ tɛn ă => Depuis que je lui ai parlé, il n'a pas bougé.
Bougie
Vɛ̆la ɔ́ sínsín kɔ́n nyì távo ɔ jí => La bougie a coulé sur la table.
Bouillant
Nyi ami zozo => Lancer des huiles bouillantes.
Bouilli
Gbade ɖiɖa => Maïs bouilli.
Tevi ɖiɖa => Igname bouillie.
Aziin ɖiɖa => Arachides bouillies et salées.
Bouillie
A dó súklè kókó ɔ́ mέ à ? => As-tu sucré la bouillie ?
Kpé kókó nú vì ɔ́ => Donne la bouillie à boire à l’enfant.
Xò àkwlí kpɛɖé wá nú mì => Prépare-moi un peu de bouillie.
Bouillir
A na jó sin ɔ dó b'ɛ́ ná hùn agbăn nukúnxwíxwé wŏ => Tu feras bouillir l'eau dix minutes.
Azɔkplɔnvi lɛ ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wɛ => Les apprentis font bouillir des pâtes.
E hwɛ́n tówúntówún => Ca bout à gros bouillon.
Nùsúnnú ɔ́ hwɛ́n => La sauce bout.
Sin ɔ kó fyɛ́ à ? => L’eau a-t-elle commencé à bouillir ?
Wɔ̆ ɖò hwìnhwɛ́n wɛ̀ => La pâte bout.
Bouillon
E hwɛ́n tówúntówún => Ca bout à gros bouillons.
Sin nɔ din gbɔ̀n anà ɔ́ hlolò => L’eau passe sous le pont à gros bouillon.
Boulanger
Wɔxuxumɛtɔ ɔ ɖo wɔxuxu ɖo wɔxuxumɛnu mɛ => La boulangère a des pains dans le four.
Boulangerie
Un nɔ xɔ ye ɖo wɔxuxusatɛn => Je les achète à la boulangerie.
Bouleverser
Xo tɔn mɛ nɔ fyɔ́ => Il était tout bouleversé.
Xomɛ fyɔ́ wè => Tu es bouleversé.
Yĕ xo hun bɔ̀ axi ɔ wɔ́ bɔ̀ mɛ bì gbá dó => Ils se sont battus et le marché a été bouleversé et tout le monde s’est dispersé.
E xɔ̀ wù nú mì => Ca m'a bouleversé.
Xó é ɖɔ́ ɔ́ é zɛ̀ hùn nú mì => Ce qu’il a dit m’a bouleversé.
Xó é ɖɔ́ nú mí é ɔ́ é lé mì => Ce qu’il me dit m’a bouleversé.
Boulot
E nɔ́ xò jɔ̆bù => Il fait des petits boulots.
Bourbier
Nyàví élɔ́ jɛ̀ bɔ̆ mɛ̀ => Cet enfant est tombé dans un bourbier.
Bourrer
E kì wèmá ɔ́ dó gbà ɔ́ mɛ̀ => Il a bourré le livre dans la caisse.
E tì galí d’áti mɛ̀ => Il a bourré du gari (pas suffisamment cuit) dans le sac.
Boursouflé
Wùtú cé lí => Mon corps est boursouflé.
Bousculer
É dó cɔcɔ nú mì => Il m’a bousculé.
E nɔ xo zɔ̀n dó mí ɖ’azɔ̌ kɔ̀n ă => On ne me bouscule pas quand je travaille.
É nyà glŏ mì => Il m’a bousculé.
É yà glŏ mì => Il m’a bousculé.
Bousier
Zegé blí mĭ ma blí xomɛslá. - Danxomɛ na fán d’álɔ mɛ n’í => Le bousier ne roule pas des selles liquides. Le Dahomey lui glissera entre les doigts. (Défi lancé par Béhanzin à son frère Agoliagbó lors de ses tractations avec les Français pour se faire nommer roi d’Abomey. Ou bien… Défit lancé à Glɛlɛ̀ par Béhanzin qui s’impatientait de le remplacer sur le trône. L’expression est souvent employée comme un défi).
Bout
A kpé nù wú ɖésú => Tu t’es acharné pour venir à bout de cette chose.
Alɔvinu => Le bout du doigt.
Ali ɔ sín vivɔnu => Au bout du chemin.
É cí tó kpoɖokpóɖó => Il reste tout à fait au bout.
Hlɔ̀nhlɔ́n ce vɔ̀ => Je suis à bout de force.
Káká yì => Jusqu'au bout.
Káká yì fúfónu => Jusqu'au bout.
Mɛ e ɖò tó lé jí => Celui qui est au bout.
Mɛnúmɛnú wɛ́ nɔ́ jló mɛ̀ => A chacun son bout.
Nù gbɛ́ dó mì => Je suis à bout.
Nu tɔ́n bú dó mì => J’en ai perdu le bout.
Bouteille
E sɔ́ go ɔ́ ny’àyĭ => Il a laissé tomber la bouteille.
Go ɔ́ ɖ’agbò => La bouteille n’est pas pleine.
Kabi nu vi ɔ hɛn vɛra gba mɔ kabi e hɛn go j’ayi… => Ou bien si l’enfant casse un verre pareillement ou s’il tient une bouteille et la fait tomber…
Má hùn gò ɔ́ => Je vais ouvrir la bouteille.
Sɔ́ go ɔ kpé ta dò => Mets la bouteille à l'envers.
Sin ɔ́ bì wɛ́ byɔ́ go ɔ́ mɛ́ xwɛ́ɛ́n => Toute l’eau est entrée dans la bouteille sans qu’il en tombe à côté.
Sú gò ɔ́ => Bouche la bouteille.
Vi ɖee gba go ɔ ɖo alwɛ mɛ => L’enfant qui a cassé la bouteille est triste.
Boutique
Un nɔ sa nu ɖayi ɖo azɔxwe elɔ ă => Je ne vendais pas dans cette boutique.
Bouton
Dɛ̀nfúnfúnjɛ́tɔ́ => Celui qui a des boutons de chaleur.
Ɖɛ̀tá cé nɔ́ sɛ́n => J’ai des boutons sur la langue.
Nù tɔ́n ɖ’asá cé wú => J’ai des boutons sur la cuisse.
Nù tɔ́n dó wŭ cè => J’ai des boutons sur le corps.
Nù tɔ́n ɖò wŭ tɔ̀n => Il a des boutons.
Wùtú cé bì zún gŏ => Je suis couvert de boutons.
Boutonner
Dŏ awu towe gbó => Boutonne ton habit.
Un ɖò gbo do nú awu ce wɛ̀ => Je boutonne mon habit.
Boxer
Un na nyì kwín xá wè => Je vais boxer avec toi.
Boycotter
É ci akunna => Il a tout boycotté.
Bracelet
E dó gan alɔ̀ => Elle a mis un bracelet à la main.
Braise
Zokán sísɛ́ ɖè sɔ́ kpó ɖò adoglwe ce mɛ̀ ă => Il n' a plus de braise ardente dans mon foyer.
Branche
Atín'lá fɛ́n => La branche a craqué.
E gbò dĕkpà ɔ́ => Il a coupé les branches du palmier.
Johɔn syɛnsyɛn hɛn atin lɛ sin ala wɛn => Le vent fort a brisé les branches des arbres.
Kpɔ́n kpɔ̀n élɔ́ nú => Regarde sur cette branche.
Wă kpɔnla ɖé tɔ́n nú => Viens sur l’autre branche.
Xɔ ɔ ɖo lilɔn wɛ gbɔn atin la atin la ji => L’agouti saute de branche en branche.
Bras
Alɔ atɔɔn => Cinq bras.
E vlɔ́n awà => Il a déplié les bras.
Un wún awa cè => J’ai plié mon bras.
Brasser
É ɖò sɛmɛ́ti dán d’é wú wɛ̀ => Il brasse du ciment.
Brave
Súnnù akowunká wɛ́ nú wè => Tu es brave.
Braver
É hɔ́n wun bo ɖɔ̀ xó => Il a parlé en bravant tout le monde.
Bravo
Alɔ towe ɖíè => Bravo !
Un zé alɔ nú wè => Bravo !
Brebis
Nyɛ wɛ̀ nyí ali nú lɛngbɔ́ lɛ́ => Je suis la route pour les brebis.
Un tuùn lɛngbɔ cé lɛ́ bɔ̀ lɛngbɔ́ cé lɛ́ tuun mì => Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent.
Bredouille
E yí gbe nya gbé é ɔ́, é tilɛ hù nŭ ɖĕbŭ ă => Lorsqu’il est allé a la pêche, il est revenu bredouille.
Bref
Gbò dó glí tɛ̀n => Sois bref.
Ma ɖɔ̀ xó gaga ó => Sois bref.
Brillant
Nŭ akpé wɛ̀ => C’est un objet brillant.
Sùn ɖì hwlĕ => La lune est très brillante.
Briller
Ahun ɔ ɖo zo kɛn wɛ do zunkan ɔ ji => La rosée brillait sur l'herbe.
É dó ahwanwu siká tɔ́n bó nɔ́ kɔ́n lánlán => Il portait une cuirasse d’or et elle brillait d’une clarté éblouissante.
É nɔ́ kɔ́n mlamlà => Cela brille avec éclat.
E vivi nu Jan ɖo nukun tɔn lɛ nɔ kɛn => Jean est content car ses yeux brillent.
Fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmɛ tɛgbɛ ɔ => Là où tu brilleras toutes les nuits.
Hwezivɔ ɖo kikɛn wɛ => Le soleil brille.
Hwezivɔ́ hùn => Le soleil brille.
Mɛ bi nɔ nyi wa nu nukun tɔn kloklo ɖe nɔ ta zo ɖi hwezivɔ ɖɔhun => Tous admiraient ses grands yeux qui brillaient comme le soleil.
Siká nɔ́ kɛ̀n => L’or brille.
Zo ɖo kikɛn wɛ ɖo gle lɛ mɛ => Des feux d’herbes brillent dans les champs.
Brique
Azɔmɛ mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ => Notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques.
Sɔ́ blíki nɛ́ lɛ́ hɛ́n wá nú mì => Apporte-moi ces briques.
Brindille
Un na cyán nùyɔ́ywɛ́ => Je vais aller chercher des brindilles (Expression employée par les jumeaux ou leur mère pour éviter de dire : Bà naki ).
Un na cyán nùyɔ́ywɛ́ => Je vais aller chercher des brindilles.
Brisé
Zɛn gbigba nyɔ ɖɛkpɛ => Le vase brisé était beau.
Briser
A nyì mì ɔ, un na lɔ́ wú à cé ? => Si tu me lances, ne vais-je pas me briser ?
E gba kɔta kpodo alin kpo => Il brise les mottes avec la houe.
Jɔhon gangan ɔ hɛn amagatin sin ala wɛn din trolo din => Le vent violent vient de briser les branches du manguier.
Johɔn sin dindin hɛn ala lɛ wɛn => Les rafales de vent ont brisé les branches.
Broder
Avɔvi enɛ ɔ lɛ ɖo kiko => Ces mouchoirs sont brodés.
Anny ɖo nu kiko kplɔn wɛ => Annie apprend à broder.
E kó awu nú mì => Il m’a brodé un habit.
Ko avɔ => Broder une étoffe.
Brosser
Vi ɔ ɖo awu tɔn fɛ wɛ => L’enfant brosse son vêtement.
Brouette
Kɛkɛvi lɛ gɔ kpodo "beton" kpo => Les brouettes sont remplies de béton.
Brouillard
Ahŭn susu wɛ zɔ́n bɔ̀ un sìxú yì ă => Je n'ai pu y aller à cause du brouillard.
Amu sú => Il y a du brouillard.
Amu sú => Le brouillard est épais.
Brouiller
E hɛn xó ɔ́ wlú => Il a brouillé le propos.
Un dó kɛ́n xá mɛ bɔ un ko gbɔ̀ => Je me suis brouillé avec quelqu'un, mais c'est fini maintenant.
Un nɔ mɔ̀ nɔ̀ví cé gbɔ̀ ă => Je suis brouillé avec mon frère.
Un nɔ mɔ̀ nɔ̀ví towe gbɔ̀ ă => Je suis brouillé avec ton frère.
Yè wúlú => Ils se sont brouillés
Brouillon
Mi ze wema mitɔn, nuwlannu kpodo wemasunsunnu kpo => Prenez votre cahier de brouillon, un crayon et une gomme.
Broussaille
É dó gbĕ zò => Il a mis le feu à la broussaille.
Yè dó nùkán lɛ́ bĭ zò => Ils mirent le feu à toutes les broussailles.
Brousse
E bú ɖò nùkánmɛ̀ => Il s'est égaré dans la brousse.
E dó zò zunkan ɔ́ mɛ̀ => On a mis le feu à la brousse.
Lan fan ɖò gbĕ mɛ̀ => Une bête a crié dans la brousse.
Un ná xò klogbó é ɖò gle ce jí ɔ́ bó ná dó gbadé => Je vais enlever les mauvaises herbes qui sont dans mon champ pour semer du maïs.
Un sɔ́ xò gle cè gbèɖé ă, lobɔ̀ é húzú adlɔ̆ ɖokpó ɖo tè => Je n’ai plus jamais débroussé mon champ, et il s’est transformé en une grande brousse.
Un xò adlɔ̆ => J’ai débroussé une grande brousse.
Un xo zùn ɖaxó => J'ai débroussé une grande brousse.
Zunkanmɛli lɛ nɔ kpla mɛ yi zunkan mɛ => Les sentiers mènent à la brousse.
Brouter
Sɔ lɔ ama ɖu wɛ => Le cheval broute l'herbe.
Bru
Vì tɔ́n sì => Sa bru.
Bruiner
Ahŭn ɖò funfun wɛ̀ => Il bruine.
E fùn => Il a bruiné.
Fo ɖo gbigba wɛ̀ => Il bruine.
Gbadɛndɛn ɖò funfun wɛ̀ => Il bruine.
Jĭ ɖè atán => Il bruine.
Jĭ ɖò funfun wɛ̀ => Il bruine.
Jĭ fùn => Il a bruiné.
Jĭ fùn => Il bruine.
Bruit
Afɔ ce wɛ́n kpawùn => Ma jambe s’est cassée avec bruit.
Avɔ ce vún xaà ɖo nɛgbé => Mon pagne s’est déchiré avec bruit dans le dos.
E ɖò zìngbídí ɖú wɛ̀ => Cela fait du bruit.
E ɖú zìngídí dó vì tɔ́n jí => Il a disputé son enfant avec bruit.
É gbà ta dó dò wú giwùn => Il a cogné la tête contre le mur avec bruit.
E takiti bó lɔ́n => Il s’est levé avec bruit et a sauté.
E yakikì bo hɔn yì => Il s’est levé avec bruit et s’est sauvé.
Un sè hlunhlún ɖaxó ɖé => J’ai entendu un grand bruit.
Un sè mɔ̆to towe gbè => J'ai entendu le bruit de ta voiture.
Woyawoya gbɛ́ dó yè dín => Ils font trop de bruit.
Ye ɖo zingidi ɔ se wɛ => Ils entendent le bruit.
Brûlant
E ɖò bìbí wɛ̀ => Il est brûlant de fièvre.
Hwezivɔ glaglá => Soleil brûlant.
Tɔ nɔ sá xwé b'ɛ́ nɔ́ hùn zò ă, fífá jɛ́n ná nyí => L'eau ne bâtit pas une maison pour qu'elle soit brûlante, la fraîcheur seule sera.
Wùtú ce hun zò => Mon corps est brûlant.
Wùtú tɔ́n hun myɔ̀ => Son corps est brûlant.
Brûler
Hwezivɔ mɛ mi => Je suis brûlé par le soleil.
Koklo ɔ fyɔ => Le poulet est brûlé.
Nùsúnnú ɔ́ fyɔ́ => La sauce est brûlée.
Wɔ̀ ɔ́ fyɔ́ => La pâte est brûlée (Elle a pris au fond).
A ko dó gle towe zo à ? => As-tu brûlé ton champ ?
A ko dó nŭ zò ɖò gle towe mɛ à ? => As-tu brûlé ton champ ?
A na dó wemá lɛ́ zò => Tu brûleras des papiers.
Aɖɔ̀ mɛ́ mì => Les urines me brûlent.
Akpa ce nɔ ji zò => Ma plaie me brûle.
Amasin élɔ́ nɔ́ fyɔ́ ɖ’akpa mɛ̀ => Ce médicament brûle dans la plaie.
Amasin élɔ́ nɔ́ fyɔ́ ɖ'akpa ce mɛ̀ => Ce médicament brûle dans ma plaie.
Amasin zozo ɔ nɔ mɛ vɛgomɛ => La tisane trop chaude brûle la gorge.
É dó myɔmyɔ mì => Il m’a brûlé.
E ji mɛ myɔ => Elle s'y brûle.
E mɛ lan mɛ n’i => Cela l’a brûlé dans son être (insulte).
É sí myɔ mì => Il m’a brûlé.
Hwezivɔ do zo zunkan gle lɛ mɛ tɔn => Le soleil a brûlé l’herbe des champs.
Nukún cé nɔ́ fyɛ́ => Mes yeux me brûlent.
Un ji myɔ̀ dó alɔ̀ => Je me suis brûlé à la main.
Xɔ ɔ́ ɖò zo ji wɛ̀ => La case brûle.
Xwé ɔ́ jí kɛ̀n => La maison a cessé de brûler.
Brusque
Jĭ kɛ wun mlawùn => Il y a eu un brusque éclair.
Brusquement
É blɛ́ yɛ mì => J’ai vu brusquement quelque chose.
E cyó dó jĭ cè hiwùn => Il m’a surpris brusquement.
É ɖó hun tè glí => Il a arrêté la voiture brusquement.
É ɖó hun tè glí => Il a freiné brusquement.
É ɖò hŭn tè haà => Il a arrêté le véhicule brusquement.
É fɔ́n xayawun sín zan jí bó ɖídó => Il se leva brusquement de la natte et partit.
É gbà tomɛ nú mì yawùn => Il m’a giflé brusquement.
É gó sín mì mɛ́ céɖéwún => Il nous a quittés brusquement.
E hàn’ɖǔ mì hawùn => Il m’a mordu brusquement.
É hɔ́n sín mɛ cáɖáwùn => Il s’est sauvé d’ici brusquement.
É hɛ́n mì hawùn => Il m’a saisi brusquement.
É hùn hɔ̀n ɔ́ glaà => Il a ouvert la porte brusquement.
E húzú xasawùn => Il a changé brusquement.
É j’àyĭ viwùn => Il est tombé brusquement.
É lɔ́n jlawùn bo hɔ̀n => Il a bondi brusquement et s’est sauvé.
É lɛ́ kɔ̀ vlawùn => Il retourna brusquement.
E n’abɔ̀ xwíwún => Il s’est tu brusquement.
É sí te jéwún => Il s’est levé brusquement.
E xò agbăsa ɔ zlɛ́ vawùn => Il a traversé brusquement la route.
É xwɛ́ xwíwún => Il s’est tu brusquement.
É zùn alɔ̀ d’áfin mɛ̀ => Il est mort brusquement.
Kpliwun jɛ́n jɛsú wá xò tɔ́ cé sɔ́ => La mort a emporté brusquement mon père.
Kú wá xo e sɔ́ vawùn => La mort est venu le prendre brusquement.
Vì ɔ́ fɔ́n gajawùn sin amlɔ mɛ̀ => L’enfant s’est brusquement réveillé.
Xó ɖɔ́ wɛ́ jɛ́n mĭ ɖe kpowùn bɔ̀ é gba tómɛ́ nú mí xéwún bó hɔ̀n => Nous étions seulement en train de parler et il m’a donné brusquement une gifle et s’est enfui.
Zàn kú viwùn dó mì => La nuit m’a surpris brusquement (J’ai perdu brusquement un être cher).
Brutal
Adan xo => Parole brutale.
Ayihun gidigidi ɖe lɛ => Des jeux brutaux.
E jɔ gbɛtɔ́ ă => Il est brutal.
É jɔ làn => Il est brutal.
Wudida adan tɔn => Un geste brutal.
Brutalement
A nɔ bló gidigidì => Tu agis brutalement.
A nɔ bló nŭ gidigidì => Tu agis brutalement.
Hɛ̀n dɛ̆dɛ̆, e nɔ bà gidigidì ă => Tiens le bien, ne fais pas brutalement (Ex. pour des oeufs).
Brutaliser
Mi ma nyányá mɛɖé ó => Ne brutalisez personne.
Bruyammant
É ɖò hùn ɔ́ tè gliwùn => Il a arrêté le véhicule en le stppant bruyamment.
Kpákpá ɔ́ xò awa vava bo yì => Le canard a battu des ailes bruyamment et est parti.
Bruyant
E nɔ́ ɖú zìngídí dín => Il est très bruyant.
Bûcheron
Atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wɛ => Le bûcheron construit une hutte.
Buffet
Bo nɔ to ye do gba mɛ => Et les rangent dans le buffet.
Buisson
Atingbomɛ enɛ ɔ hwlɛn do jisin => Ce buisson l'a protégée de la pluie.
Bureau
Ɖo tavo ɔ ji ɔ, wemaxixa ɖe => Sur le bureau, il y a des livres.
Bus
Hun ɖevo na sun ɖo ceju ko mɛ => Le prochain bus est dans vingt minutes.
But
É nyi hwan nyidò => Il a lancé un caillou à côté du but.
Mì dó agwé we nú yĕ => Nous leur avons marqué deux buts.
Buter
É klɛ́n afɔ bó j’àyĭ => Il a buté et est tombé.
Un klɛ́n afɔ̀ dó awìnyá wú bó j’àyĭ => J’ai buté contre une pierre et je suis tombé.