Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Levíi ví 8 - Lévitique 8
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
8.1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Kplá Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó, bó hɛn awu lɛ́ɛ, ami e è nɔ ɖó ta nú mɛ é, nyibúsú e è nǎ dǒ sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná é, agbo we lɛ́ɛ, kpódó xasun e mɛ è bɛ̌ wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é kpó dó é.
8.2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain;

Kplé togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ ɖó goxɔ e mɛ un nɔ kpé mi ɖe é nukɔn.”
8.3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation.

Mɔyízi bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ zɔ́n ɛ é, bɔ togun ɔ́ bǐ kplé ɖó goxɔ ɔ́ nukɔn.
8.4 Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné; et l'assemblée se réunit à l'entrée de la tente d'assignation.

Ée togun ɔ́ kplé ɔ́, Mɔyízi ɖɔ nú yě ɖɔ: “Nǔ e Mawu Mavɔmavɔ zɔ́n mì ɔ́ wa gbé un ja.”
8.5 Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Éternel a ordonné de faire.

Ée Mɔyízi ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é ylɔ́ Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó, bɔ yě sɛkpɔ́ ɛ, bɔ é slá wǔ nú yě.
8.6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.

É zé awu ɖaxó ɔ́ dó nú Aalɔ́ɔn, bó sin gǒjíblánú n'i; é dó dowu gaga ɔ́ n'i, bó sɔ́ efódu dó n'i d'é jí, lobo sin kan tɔn lɛ́ɛ dó nɛgbé.
8.7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod dont il le revêtit.

É sɔ́ akɔ́ntakpo ɔ́ dó kɔ n'i, bó sɔ́ Wulímu kpó Tumímu kpó dó akɔ́ntakpo ɔ́ mɛ.
8.8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim.

É sɔ́ tablá ɖó ta n'i, bó sɔ́ sikágan gbajagbaja e ɖe xlɛ́ ɖɔ è ɖe Aalɔ́ɔn ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ ɖó tablá ɔ́ wú, ɖo nukɔn lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn é.
8.9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, diadème sacré, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mɔyízi zé ami mímɛ́ ɔ́ bó dó ɖe goxɔ ɔ́ kpódó nǔ e ɖ'é mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó ɖó vo.
8.10 Moïse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.

É wá mi ami ɔ́ dó vɔ̌sákpe ɔ́ wú azɔn tɛ́nwe, bó sá ɖě dó vɔ̌sákpe ɔ́ wú, bó sá dó nǔ e è nɔ zán ɖ'é jí lɛ́ɛ wú, bó sá dó basya ɔ́ kpódó nǔ e jí è sɔ́ basya ɔ́ ɖó ɔ́ kpó wú, bó dó ɖe yě ɖó vo.
8.11 Il en fit sept fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.

É kɔn ami mímɛ́ ɔ́ dó Aalɔ́ɔn ta, bó dó ɖe e ɖó vo.
8.12 Il répandit de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit, afin de la sanctifier.

Mɔyízi ylɔ́ Aalɔ́ɔn ví súnnu lɛ́ɛ, bɔ yě sɛkpɔ́ ɛ; é dó awu gaga ɔ́ nú yě, bó sin gǒjíblánú nú yě, bó xwe vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ gbákún nú yě, lě e Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ gbɔn é.
8.13 Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mɔyízi dɔn nyibúsú e è nǎ dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná ɔ́ wá, bɔ Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó fɔ alɔ ɖó nyibúsú ɔ́ ta.
8.14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire.

Mɔyízi gbo gbe nyibúsú ɔ́, bó yí hun tɔn bó sɔ́ alɔví tɔn d'é mɛ, bó sá dó vɔ̌sákpe ɔ́ sín zo lɛ́ɛ wú lɛ́ lɛ̌ dó, bó dó slá wǔ nú vɔ̌sákpe ɔ́. É kɔn hun e kpo ɔ́ nyi vɔ̌sákpe ɔ́ sín dodó wú; lě e é slá wǔ nú vɔ̌sákpe ɔ́, bó ɖe ɖó vo bɔ è nǎ nɔ́ sá vɔ̌ e nɔ súnsún hwɛ sín kɔ nú mɛ ɔ́ ɖ'é jí gbɔn ɔ́ nɛ́.
8.15 Moïse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; il répandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation.

É ɖe jǒ e ɖo xomɛnú lɛ́ɛ wú ɔ́ bǐ, kpó alǐnnuvínu ɔ́ kpó, kpó ayi we lɛ́ɛ kpó, kpó jǒ e ɖo ayi lɛ́ɛ wú é kpó, bó dó zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí.
8.16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l'autel.

Lo ɔ́, é bɛ́ nyibúsú ɔ́ sín lan, anyǔ tɔn kpó mǐ tɔn kpó, bó ɖe sín fí e yě ɖó gɔnu ɖó ɔ́, bó dó zo lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn nú Mɔyízi é.
8.17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mɔyízi dɔn agbo e è nǎ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ wá, bɔ Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó fɔ alɔ ɖó agbo ɔ́ ta.
8.18 Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

É gbo gbe agbo ɔ́, bó mi hun tɔn gbɔn vɔ̌sákpe ɔ́ wú lɛ́ lɛ̌ dó.
8.19 Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.

Énɛ́ gúdo ɔ́, é já agbo ɔ́, bó ná dó ta tɔn kpó lan e é já ɔ́ kpó, kpó jǒ ɔ́ kpó zo.
8.20 Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse.

Xomɛnú lɛ́ɛ kpó afɔ lɛ́ɛ kpó ɔ́, é klɔ́ yě, bó dó yě kpó ɖě lɛ́ɛ bǐ kpó zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí: vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ wɛ; vɔ̌ e è nɔ fyɔ́ ɔ́ bǐ nú Mawu Mavɔmavɔ, bɔ wǎn tɔn nɔ́ yi gɔ̌n tɔn, bó nɔ́ nyɔ́ se n'i ɔ́ wɛ. Énɛ́ ɔ́, é bló lě e Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ gbɔn n'i é.
8.21 Il lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l'autel: ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

Mɔyízi dɔn agbo wegɔ́ ɔ́ wá, agbo e è nǎ dó sá vɔ̌ ná, bɔ é ná nyí wuntun e ɖe xlɛ́ ɖɔ Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó bɛ́ azɔ̌ é. Énɛ́ ɔ́, Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó fɔ alɔ ɖó agbo ɔ́ ta.
8.22 Il fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

Bɔ Mɔyízi gbo gbe agbo ɔ́, bó yí hun tɔn ɖě bó sá dó Aalɔ́ɔn sín tó ɖisíxwé tɔn ɔ́ sín nuvínu, bó sá dó alɔ tɔn ɖisí ɔ́ sín alɔsú wú, bó sá dó afɔ tɔn ɖisí ɔ́ sín afɔsú wú.
8.23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ylɔ́ Aalɔ́ɔn ví súnnu lɛ́ɛ, bɔ yě sɛkpɔ́ ɛ, bɔ é sá hun ɔ́ ɖě dó tó yětɔn ɖisíxwé tɔn ɔ́ sín nuvínu, bó sá dó alɔ yětɔn ɖisí ɔ́ sín alɔsú wú, bó sá dó afɔ yětɔn ɖisí ɔ́ sín afɔsú wú, lobo mi hun e kpo ɔ́ gbɔn vɔ̌sákpe ɔ́ wú lɛ́ dó.
8.24 Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l'autel tout autour.

É zé jǒ ɔ́, sí ɔ́, kpó jǒ e ɖ'é wú ɔ́ kpó, jǒ e ɖo xomɛnú lɛ́ɛ wú ɔ́ bǐ, alǐnnuvínu ɔ́, ayi we lɛ́ɛ, kpó jǒ e ɖo ayi lɛ́ɛ wú ɔ́ kpó, kpódó asá ɖisíxwé tɔn ɔ́ kpó.
8.25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule droite;

É zé atá e mɛ tɔ́n má ɖe ǎ é ɖokpó, kpó amitá ɖokpó kpó, kpódó acɔnmɔ ɖokpó kpó ɖo xasun e mɛ wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é ɖe, bɔ è sɔ́ ɖó Mawu Mavɔmavɔ nukɔn ɔ́ mɛ. É bɛ́ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ɖó jǒ ɔ́ kpó asá ɔ́ kpó jí.
8.26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l'épaule droite.

Mɔyízi bɛ́ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ dó alɔ mɛ nú Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó, bó ɖɔ nú yě ɖɔ yě ní bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, lobo xwlé Mawu Mavɔmavɔ.
8.27 Il mit toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d'autre devant l'Éternel.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mɔyízi fɔ nǔ lɛ́ɛ sín alɔ yětɔn mɛ, bó dó zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí, ɖo vɔ̌ zǎnzǎn tɔn e ɖo jiji wɛ ɔ́ jí. Vɔ̌ e nɔ́ ɖe xlɛ́ ɖɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ bɛ́ azɔ̌ ɔ́, lě e è sá gbɔn ɔ́ nɛ́. Vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ wɛ; vɔ̌ e è nɔ fyɔ́ bǐ nú Mawu Mavɔmavɔ, bɔ wǎn tɔn nɔ́ yi gɔ̌n tɔn, bó nɔ́ nyɔ́ se n'i ɔ́ wɛ.
8.28 Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

Mɔyízi zé agbo e è dǒ sá vɔ̌ ɔ́ ná ɔ́ sín akɔ́n, bó bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, lobo xwlé Mawu Mavɔmavɔ: éé nyí kanta Mɔyízi tɔn ɔ́ nɛ́, lě e Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ n'i gbɔn é.
8.29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et d'autre devant l'Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

Mɔyízi wún ami mímɛ́ ɔ́ kpódó hun e ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí é kpɛɖé kpó, bó mi dó Aalɔ́ɔn kpó awu tɔn lɛ́ɛ kpó wú, bó mi dó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó awu yětɔn lɛ́ɛ kpó wú, bó dó ɖe yě kpó awu yětɔn lɛ́ɛ kpó ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ.
8.30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d'Aaron et leurs vêtements avec lui.

É ɖɔ nú Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó ɖɔ: “Mi ɖa kanlin ɔ́ sín lan ɖo goxɔ ɔ́ nukɔn; fínɛ́ wɛ mi ná ɖu lan tɔn ɖe kpó wɔ̌xúxú e è dǒ sá vɔ̌ ɔ́ ná lɛ́ɛ kpó, lě e Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ gbɔn é.
8.31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée de la tente d'assignation; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.

Mi ná dó lan e ná kpo ɔ́ kpódó wɔ̌xúxú e ná kpo ɔ́ kpó zo.
8.32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.

Mi ná nɔ goxɔ ɔ́ nukɔn xɔ azǎn tɛ́nwe. Mi ná nɔ fínɛ́ káká bɔ azǎn nabí e è nǎ dó bló nǔwiwa e è nǎ dó sɔ́ azɔ̌ dó así nú mi ɔ́ ná sɔgbe é; ɖó azǎn tɛ́nwe wɛ è nǎ sɔ́ ɖó te dó sɔ́ azɔ̌ dó así nú mi.
8.33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer.

Nǔ e è blǒ égbé din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ wɛ ná gbe ɖɔ è nǐ bló, bónú é ná súnsún hwɛ e mi hu lɛ́ɛ.
8.34 Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.

Hǔn mi ná nɔ goxɔ ɔ́ nukɔn xɔ azǎn tɛ́nwe; mi ná nɔ fínɛ́ zǎn kpó kéze kpó, bó ná bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ è nǐ bló lɛ́ɛ, bó má wá kú ó; ɖó nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú mì ɔ́ nɛ́.”
8.35 Vous resterez donc sept jours à l'entrée de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l'Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c'est là ce qui m'a été ordonné.

Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn Mɔyízi jí lɛ́ɛ bǐ.
8.36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait ordonnées par Moïse.