Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Levíi ví 7 - Lévitique 7
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Sɛ́n e ɖɔ xó dó hwɛxɔ́súsú vɔ́ wú ɔ́ ɖíe: nǔ mímɛ́ titewungbe ɖokpó wɛ é nyí.
7.1 Voici la loi du sacrifice de culpabilité: c'est une chose très sainte.

Fí e è nɔ gbo gbe kanlin e è nɔ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ɖe ɔ́ wɛ è nǎ gbo gbe kanlin e è nɔ dó sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ná ɔ́ ɖe. È nǎ mi hun tɔn gbɔn vɔ̌sákpe ɔ́ wú lɛ́ lɛ̌ dó.
7.2 C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l'autel tout autour.

Nǔ e è nǎ ɖe ɖo kanlin ɔ́ wú bó xwlé Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ lɛ́ɛ ɖíe: sí ɔ́ kpó jǒ e ɖ'é wú ɔ́ kpó; jǒ e ɖo xomɛnú lɛ́ɛ wú é bǐ.
7.3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles,

Ayi we lɛ́ɛ kpó jǒ e ɖo yě wú lɛ́ɛ kpó, kpó jǒ e gbɔn ajaja mɛ é bǐ kpó, kpó alǐnnuvínu ɔ́ kpó, bɔ è nǎ ɖe kpó ayi we lɛ́ɛ kpó ɖó kpɔ́.
7.4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'on détachera près des rognons.

Énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná fyɔ́ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí, bɔ é ná nyí vɔ̌ e è nɔ dó zo nú Mawu Mavɔmavɔ é. Hwɛxɔ́súsú vɔ́ wɛ.
7.5 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel en sacrifice consumé devant l'Éternel. C'est un sacrifice de culpabilité.

Mɛ e nyí súnnu ɖo hɛ̌nnu e nɔ wa vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ sín azɔ̌ lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ ná ɖu kanlin ɔ́ sín lan. Tɛn mímɛ́ ɖé mɛ wɛ yě ná ɖu ɖe; nǔ mímɛ́ titewungbe ɖokpó wɛ é nyí.
7.6 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c'est une chose très sainte.

Lě e è nǎ sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ɔ́ gbɔn ɔ́ ɖokpó ɔ́ jɛ́n è nǎ sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ɔ́ lɔ gbɔn: sɛ́n ɖokpó ɔ́ wɛ ɖɔ xó dó vɔ̌sísá we énɛ́ lɛ́ɛ wú; kanlin e è dǒ sá vɔ̌ ɔ́ ná ɔ́, ná nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e nɔ hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ɔ́ nu, bó sá ɔ́ tɔn.”
7.7 Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d'expiation; la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l'expiation.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Ényí mɛɖé hɛn kanlin e è nǎ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ wá nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e ná xwlé vɔ̌ ɔ́ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ tɔn wɛ kanlin ɔ́ sín anyǔ ná nyí.
7.8 Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert.

Nǔníná jinukún tɔn ɖěbǔ e è nǎ ɖa ɖo myɔkpó mɛ, ɖo ganzɛ́n mɛ, abǐ ganzɛ́n wɛnjɛ mɛ ɔ́, ná nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e xwlé vɔ̌ ɔ́ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ tɔn.
7.9 Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l'a offerte.

Nǔníná jinukún tɔn ɖěbǔ e è nǎ zé ami dó nya, abǐ éé è ma zé ami dó nya ǎ ɔ́, ná nyí Aalɔ́ɔn sín vǐ súnnu lɛ́ɛ bǐ tɔn, bɔ yě ná yí ɖó zɛ̌nzɛ̌n.”
7.10 Toute offrande pétrie à l'huile et sèche sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Kɔnɖókpɔ́ vɔ́ e è nǎ nɔ́ xwlé Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, sɛ́n e ɖɔ xó d'é wú ɔ́ ɖíe:
7.11 Voici la loi du sacrifice d'actions de grâces, qu'on offrira à l'Éternel.

Nú mɛ ɖé ná sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́, bó ná dó kpa susu nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, mɛ ɔ́ ná hɛn wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ, bɔ è zě ami dó nya é, acɔnmɔ e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ, bɔ è sá ami dó é, kpódó wɔ̌xúxú e è sɔ́ ami dó nya linfín ná ganjí bó ɖa ɔ́ kpó gɔ́ nú kanlin e ná dó sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ɔ́ ná wɛ è ɖe é.
7.12 Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris à l'huile.

É ná ná wɔ̌xúxú e mɛ tɔ́n ɖe ɔ́ gɔ́ nú nǔɖuɖu e é hɛn wá, bɔ tɔ́n ma ɖ'é mɛ ǎ é; é ná bló mɔ̌ dó kpa susu nú Mawu Mavɔmavɔ.
7.13 A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces.

Nǔ énɛ́ lɛ́ɛ e é ná ɔ́, è nǎ ɖe ɖokpó ɖokpó, bó ná xwlé Mawu Mavɔmavɔ, bɔ é ná nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e mi kanlin e è dǒ sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ sín hun gbɔn vɔ̌sákpe ɔ́ wú é tɔn.
7.14 On présentera par élévation à l'Éternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d'actions de grâces.

Kanlin e è nǎ dó sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ná dó kpa susu nú Mawu Mavɔmavɔ gbɔn mɔ̌ ɔ́, è nǎ ɖu lan tɔn bǐ gbe e gbe è sá vɔ̌ ɔ́ é; ayǐ ná hɔ́n dó ɖěbǔ ǎ.
7.15 La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.

“Nú é ka nyí ɖɔ mɛɖé wɛ jló bó sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ɔ́, abǐ é sá bó ná dó ɖe akpá e é dó ɔ́ ná ɔ́, è nǎ ɖu kanlin e è dǒ sá vɔ̌ ɔ́ ná ɔ́ sín lan gbe e gbe é sá vɔ̌ ɔ́ é. Ényí è ɖu bɔ é kpo ɔ́, è nǎ ɖu éé kpo ɔ́ ayǐhɔ́ngbe.
7.16 Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l'offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain.

Ényí è ɖu kanlin ɔ́ sín lan e kpo ɔ́ ayǐhɔ́ngbe, bónú é lɛ́ kpo jɛ azǎn atɔngɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, è nǎ dó zo.
7.17 Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième jour.

Ényí kanlin e è dǒ sá vɔ̌ ná ɔ́ kpo jɛ azǎn tɔn atɔngɔ́ ɔ́ gbe, bɔ mɛɖé ɖu ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná yí vɔ̌ tɔn ǎ; vɔ̌ énɛ́ e è sá dó ta tɔn mɛ ɔ́ húzú suɖunú. Mɛ ɖěbǔ ɖu azǎn tɔn atɔngbe tɔn ɔ́, hwɛ tɔn ná nɔ kɔ n'i.
7.18 Dans le cas où l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a offert; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.

È ɖǒ ná ɖu lan e wú nǔblíblí ɖé ná jɛ é ǎ; zo wɛ è nǎ dó. “Mǐmɛ́ jí wɛ è nǎ ɖe, bó ná sixú ɖu kanlin e è nǎ dó sá vɔ̌ ná ɔ́ sín lan.
7.19 La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu.

Amɔ̌, mɛ e ma ná ɖo mǐmɛ́ jí ǎ, bó ná ɖu kanlin e è dǒ sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ná nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ sín lan ɔ́, è nǎ ɖe mɛ ɔ́ sín togun Izlayɛ́li tɔn mɛ.
7.20 Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, mɛ e ná ɖó alɔ nǔblíblí ɖé wú: gbɛtɔ́ wɛ a, kanlin wɛ a, abǐ nǔ ɖěbǔ e nyí nǔblíblí é wú, bó ná ɖu kanlin e è dǒ sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ná nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ sín lan ɔ́, è nǎ ɖe mɛ énɛ́ sín togun Izlayɛ́li tɔn mɛ.”
7.21 Et celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ
7.22 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi ma ɖu nyibú sín jǒ ó. Mi ma ɖu gbɔ̌ abǐ lɛ̌ngbɔ́ sín jǒ ó.
7.23 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, d'agneau ni de chèvre.

Mi ma ɖu kanlin e kú é, abǐ kanlin e gběkanlin wlí ɖu é sín jǒ ó; mi sixú zé dó bló nǔ alɔkpa bǐ ná; amɔ̌, mi ma ɖu ó.
7.24 La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point.

Hǔn nú mɛɖé ɖu kanlin e è xwlé Mawu Mavɔmavɔ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ sín jǒ ɔ́, è nǎ ɖe mɛ énɛ́ sín togun Izlayɛ́li tɔn mɛ.
7.25 Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, mi ɖó ná ɖu xɛ abǐ kanlin sín hun ɖo fí ɖěbǔ e mi ná ɖe é ǎ.
7.26 Vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez.

Mɛ e ná ɖu kanlin alɔkpa ɖěbǔ sín hun ɔ́, è nǎ ɖe mɛ énɛ́ sín togun Izlayɛ́li tɔn mɛ.”
7.27 Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ,
7.28 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Nú mɛɖé xwlé kɔnɖókpɔ́ vɔ́ Mawu Mavɔmavɔ hǔn, mɛ ɔ́ ní hɛn akpáxwé e nyí Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ wá.
7.29 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Celui qui offrira à l'Éternel son sacrifice d'actions de grâces apportera son offrande à l'Éternel, prise sur son sacrifice d'actions de grâces.

Mɛ ɔ́ ɖésú wɛ ná hɛn nǔ e è ɖe ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ, bó ná dó zo ɔ́ wá; hǔn é ná hɛn kanlin ɔ́ sín jǒ kpó akɔ́n tɔn kpó wá, lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ wɛ è nǎ bló ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn.
7.30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l'Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter de côté et d'autre devant l'Éternel.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná dó jǒ ɔ́ zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí, bɔ akɔ́n ɔ́ ná nyí Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó tɔn.
7.31 Le sacrificateur brûlera la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.

Ényí mi sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ mɔ̌ ɔ́, mi ná ná kanlin e è dǒ sá vɔ̌ ɔ́ ná ɔ́ sín asá ɖisí ɔ́ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́.
7.32 Dans vos sacrifices d'actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur l'épaule droite, en la présentant par élévation.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e ná xwlé kanlin e è dǒ sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ná ɔ́ sín hun kpó jǒ kpó Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ sín kanta wɛ asá énɛ́ nyí.
7.33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d'actions de grâces aura l'épaule droite pour sa part.

Đó kɔnɖókpɔ́ vɔ́ e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná nɔ́ xwlé mì lɛ́ɛ ɔ́, un ná nɔ́ ɖe kanlin e yě dǒ sá vɔ̌ ná ɔ́ sín akɔ́n kpó asá ɔ́ kpó, bó ná vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Aalɔ́ɔn kpódó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó, bɔ é nyí sɛ́n tɛgbɛ tɔn ɖé bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná nɔ́ nyi.”
7.34 Car je prends sur les sacrifices d'actions de grâces offerts par les enfants d'Israël la poitrine qu'on agitera de côté et d'autre et l'épaule qu'on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.

Ée ná nyí Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó sín kanta ɖo vɔ̌sánú e è nǎ dó zo ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn lɛ́ɛ mɛ é nɛ́, bɛ́ sín gbe e gbe è nǎ kɔn ami dó ta nú yě bɔ yě ná bɛ́ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ sín azɔ̌ é.
7.35 C'est là le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, depuis le jour où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce.

Nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ná gbe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ è ní ná yě bɛ́ sín gbe e gbe è kɔn ami dó ta nú yě ɔ́ nɛ́. Sɛ́n ɖé wɛ é nyí, bó ná nɔ ayǐ káká sɔ́yi nú vǐ yětɔn lɛ́ɛ.
7.36 C'est ce que l'Éternel ordonne aux enfants d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants.

Sɛ́n e ɖɔ xó dó vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ wú, bó ɖɔ xó dó nǔníná jinukún tɔn wú, bó ɖɔ dó hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ wú, bó ɖɔ dó hwɛxɔ́súsú vɔ́ wú, bó ɖɔ dó ami ɖó ta nú mɛ wú, lobo ɖɔ dó kɔnɖókpɔ́ vɔ́ wú ɔ́ nɛ́.
7.37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d'actions de grâces.

Mawu Mavɔmavɔ wɛ ná sɛ́n énɛ́ ɔ́ Mɔyízi ɖo Sinayíi só jí, ɖo gbětótló mɛ gbe e gbe é ná gbe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní xwlé vɔ̌sánú yětɔn lɛ́ɛ émí é.
7.38 L'Éternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Éternel dans le désert du Sinaï.