Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Levíi ví 6 - Lévitique 6
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
6.1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Mǐ ní ɖɔ mɛɖé hu hwɛ ɖaxó ɖé dó Mawu Mavɔmavɔ: é ɖó adingban nú nɔzo tɔn, ɖó nǔ e è zě ɖó gɔ̌n tɔn ɔ́ wú, abǐ ɖó nǔ e è hwě n'i ɔ́ wú, abǐ ɖó nǔ e é fin ɔ́ wú, abǐ ɖó nǔ e é hízí,
6.2 Lorsque quelqu'un péchera et commettra une infidélité envers l'Éternel, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'un objet confié à sa garde, d'une chose volée ou soustraite par fraude,

abǐ é mɔ nǔɖé sɔ́ bó mɔ́, abǐ é wa nǔ alɔkpa mɔ̌hunkɔtɔn ɖěvo bó mɔ́, bó xwlé nǔ d'é jí;
soustraite par fraude, 6.3 en niant d'avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché;

mɛ e wa nǔ gbɔn mɔ̌ ɔ́, hwɛ wɛ é hu, bɔ hwɛ tɔn ɖo kɔ n'i. Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, mɛ ɔ́ ɖó ná zé nǔ e é fin ɔ́, abǐ nǔ e é hízí ɔ́, abǐ nǔ e è zě ɖó gɔ̌n tɔn ɔ́, abǐ nǔ e é mɔ sɔ́ ɔ́ jó.
6.4 lorsqu'il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu'il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu'il a trouvée,

É ná zé nǔ e wú é ɖe kúnnu agɔ bó xwlé nǔ d'é jí ɔ́ jó. É ná zé jó kpowun bɔ xó fó wɛ ǎ; é ná lɛ́ zé akwɛ́ e nǔ ɔ́ xɔ ɔ́ sín mǎ ɖó atɔ́ɔ́n d'é jí, bó ná zé nú mɛ e tɔn wɛ ɔ́, ɖo gbe e gbe è nǎ mɔ nǔ jɛ wú ɖɔ hwɛ ɖo kɔ n'i é.
6.5 ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité.

É ná kpɔ́n kanlin tɔn lɛ́ɛ mɛ, bó ná zé agbo e ma ɖó blɔ̌ ɖěbǔ ǎ, bɔ è nɔ́ dó sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ɔ́ wá nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́, bɔ é ná dó sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ɔ́ ná nú hwɛ e é hu lɛ́ɛ. Agbo ɔ́ ɖó ná xɔ akwɛ́ nabí e è ɖɔ é.
6.6 Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à l'Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation.

Bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú mì ɔ́ dó sá vɔ̌ e nɔ́ súnsún hwɛ sín kɔ nú mɛ ɔ́ dó ta tɔn mɛ, ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ hwɛ tɔn kɛ ɛ. É ná bó nyí nǔ ɖěbǔ wɛ é wa nyi do ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ kɛ ɛ.”
6.7 Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ
6.8 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

é ní ɖɔ nú Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó ɖɔ: “Sɛ́n e ɖɔ xó dó vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ wú ɔ́ ɖíe: Vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ná nɔ vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ̌ zo ɖe ɔ́ jí zǎn mɛ, káká bɔ ayǐ ná hɔ́n, bɔ myɔ ɔ́ ɖó ná ɖo jiji wɛ ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí.
6.9 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu brûlera sur l'autel.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná dó awu tɔn gaga ɔ́, bó ná dó gbagwé; lɛ̌ɛnkanvɔ wɛ è dǒ tɔ awu ɔ́. Myɔ e mɛ è dǒ vɔ̌ ɔ́ zo ɖe, ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí ɔ́, é ná bɛ́ afín tɔn, bó ná kɔn ɖó vɔ̌sákpe ɔ́ kpá.
6.10 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et il la déposera près de l'autel.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ná ɖe awu tɔn lɛ́ɛ, bó ná dó ɖěvo lɛ́ɛ, bó ná ɖe afín ɔ́ sín fí e yě ɖó gɔnu ɖó é, bó sɔ́ ɖó tɛn mímɛ́ ɖé mɛ.
6.11 Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.

Myɔ ɔ́ ná ɖo jiji wɛ ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí; é ɖó ná cí ǎ. Zǎnzǎn tɛgbɛ lɛ́ɛ bǐ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná nɔ́ to nakí d'é mɛ, bó ná nɔ́ to vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ d'é jí, lobo ná dó kanlin e è dǒ sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ lɛ́ɛ sín jǒ lɛ́ɛ zo.
6.12 Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l'holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d'actions de grâces.

Myɔ ná ɖo jiji wɛ hwebǐnu ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí; é ɖó ná cí gbeɖé ǎ.”
6.13 Le feu brûlera continuellement sur l'autel, il ne s'éteindra point.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Sɛ́n e ɖɔ xó dó nǔníná jinukún tɔn lɛ́ɛ wú ɔ́ ɖíe: Aalɔ́ɔn sín vǐ súnnu lɛ́ɛ ná nɔ́ zé nǔníná jinukún tɔn lɛ́ɛ wá nú Mawu Mavɔmavɔ ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ nukɔn.
6.14 Voici la loi de l'offrande. Les fils d'Aaron la présenteront devant l'Éternel, devant l'autel.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná wún nǔníná ɔ́ sín linfín alɔgogo ɖokpó, bɔ è nǎ kó zé ami dó nya linfín ɔ́, bó ná zé zǎlínkpɔ́n e ɖo nǔníná ɔ́ jí é bǐ, bó ná dó bǐ zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí, bɔ é ná nyí vɔ̌ wǎnɖagbenɔ e nyí flǐnnú nú Mawu Mavɔmavɔ é.
6.15 Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens ajouté à l'offrande, et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir d'une agréable odeur à l'Éternel.

Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó ná ɖu nǔníná e ná kpo ɔ́. Yě ná dǒ tɔ́n mɛ có bó ɖu ǎ. Yě ná ɖu ɖo goxɔ ɔ́ sín kɔ́xota; ɖó tɛn mímɛ́ wɛ.
6.16 Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.

Hǔn è nǎ dǒ tɔ́n mɛ có bó ɖa ǎ. Kanta e un ná yě ɖo nǔ e è nǎ mì bɔ è dǒ zo ɔ́ mɛ ɔ́ nɛ́. Nǔ mímɛ́ titewungbe ɖokpó wɛ nǔ énɛ́ ɔ́ nyí hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ abǐ hwɛxɔ́súsú vɔ́ ɖɔhun.
6.17 On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice d'expiation et comme le sacrifice de culpabilité.

Aalɔ́ɔn ví súnnu lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ ná ɖu, ɖó nǔníná énɛ́ ɔ́ e kpo ɔ́ wɛ nyí yětɔn káká sɔ́yi. Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, mɛ ɖěvo ɖěbǔ ɖ'alɔ wú ɔ́, mɛ ɔ́ ná húzú mɛ mímɛ́.”
6.18 Tout mâle d'entre les enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel: quiconque y touchera sera sanctifié.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
6.19 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Bɛ́ sín gbe e gbe è nǎ kɔn ami dó ta nú Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó ɔ́, nǔníná jinukún tɔn sín linfín kilóo atɔn wɛ yě ná nɔ dó sá vɔ̌ ná gbe ɖokpó; yě ná nɔ́ zán linfín ɔ́ vlɔ̌ zǎnzǎn, vlɔ̌ gbadanu.
6.20 Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à l'Éternel, le jour où ils recevront l'onction: un dixième d'épha de fleur de farine, comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.

Ami wɛ è nǎ dǒ nya linfín ɔ́ ná, bó dó ɖa wɔ̌xúxú tɔn ɖo nǔɖazɛ́n wɛnjɛ mɛ, bó ná hɛn wá. A nǎ fɛ́n wínníwínní, cóbó zé wá xwlé Mawu Mavɔmavɔ, bɔ é ná nyí nǔníná e sín wǎn nɔ́ nyɔ́ se n'i é.
6.21 Elle sera préparée à la poêle avec de l'huile, et tu l'apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel.

“Aalɔ́ɔn ví súnnu e è nǎ kɔn ami dó ta ná, bɔ é ná nɔ tɛn tɔn mɛ ɔ́, ná nɔ́ sá vɔ̌ énɛ́. Sɛ́n tɛgbɛ tɔn ɖé wɛ é nyí. Vɔ̌ ɔ́ blěbǔ tɔn wɛ è nǎ dó zo ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn.
6.22 Le sacrificateur qui, parmi les fils d'Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C'est une loi perpétuelle devant l'Éternel: elle sera brûlée en entier.

Hǔn, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ sá nǔníná jinukún tɔn vɔ́ ɖěbǔ dó é ɖésúnɔ tamɛ ɔ́, blěbǔ tɔn wɛ è nǎ dó zo; è nǎ ɖu ɖěbǔ ǎ.”
6.23 Toute offrande d'un sacrificateur sera brûlée en entier; elle ne sera point mangée.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ,
6.24 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

ní ɖɔ nú Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó ɖɔ: “Sɛ́n e ɖɔ xó dó hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ wú ɔ́ ɖíe: fí e è nɔ gbo gbe kanlin e è nǎ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ɖe ɔ́, wɛ è nǎ gbo gbe kanlin e è nǎ dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ɔ́ ɖe, ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn: nǔ mímɛ́ titewungbe ɖokpó wɛ é nyí.
6.25 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice d'expiation. C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée devant l'Éternel la victime pour le sacrifice d'expiation: c'est une chose très sainte.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e ná xwlé kanlin e è dǒ sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ɔ́ ná ɔ́ ná ɖu lan tɔn. É ná ɖu ɖo goxɔ ɔ́ sín kɔ́xota, ɖó tɛn mímɛ́ wɛ.
6.26 Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera; elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.

Nǔ ɖěbǔ yagba kanlin ɔ́ sín lan wú ɔ́, é ná húzú nǔ mímɛ́. Ényí kanlin ɔ́ sín hun kɔn nyi awu ɖé mɛ ɔ́, tɛn mímɛ́ mɛ wɛ è nǎ gbo fí e hun ɔ́ kɔn nyi ɔ́ nya ɖe.
6.27 Quiconque en touchera la chair sera sanctifié. S'il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lavée dans un lieu saint.

È nǎ gba kozɛ́n e mɛ è ɖa kanlin ɔ́ ɖe ɔ́. É ká nyí ganvɔzɛ́n mɛ wɛ è ɖa ɖe ɔ́, è nǎ sɔn ganjí, bó klɔ́ ganjí.
6.28 Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c'est dans un vase d'airain qu'elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l'eau.

Mɛ e nyí súnnu ɖo hɛ̌nnu e nɔ wa vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ zɔ́ lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ ná ɖu kanlin ɔ́ sín lan. Nǔ mímɛ́ titewungbe ɖokpó wɛ é nyí.
6.29 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera: c'est une chose très sainte.

Amɔ̌, kanlin e è nǎ dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná, bó ná hɛn hun tɔn wá goxɔ ɔ́ mɛ, bó ná dó súnsún hwɛ sín kɔ nú mɛ ɖo tɛn mímɛ́ ɔ́ mɛ ɔ́, è nǎ ɖu lan tɔn ɖěbǔ ǎ; zo wɛ è nǎ dó, bɔ é ná fyɔ́ bǐ.”
6.30 Mais on ne mangera aucune victime expiatoire dont on apportera du sang dans la tente d'assignation, pour faire l'expiation dans le sanctuaire: elle sera brûlée au feu.