Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Levíi ví 5 - Lévitique 5
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Ényí nǔɖé jɛ bɔ mɛɖé ɖo tɛn tɔn mɛ, abǐ é se, bónú hwɛɖɔtɔ́ lɛ́ɛ ylɔ́ mɛ ɔ́ ɖɔ é ní wá ɖɔ lě e nǔ ɔ́ jɛ gbɔn ɔ́, bónú é má ɖɔ nǔ e é mɔ ɔ́, abǐ nǔ e é se ɔ́ ǎ ɔ́, hwɛ wɛ é hu, bɔ é ji nǔɖé ɔ́, é ná kpan.
5.1 Lorsque quelqu'un, après avoir été mis sous serment comme témoin, péchera en ne déclarant pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il restera chargé de sa faute.

“Kpɔ́ndéwú ɖěvo: Ényí mɛɖé ɖó alɔ nǔ blíblí ɖěbǔ wú: kanlin blíblí ɖé sín kúkú wú, é sixú nyí gběkanlin, abǐ xwé gbe kanlin, abǐ nǔvínúví ɖěbǔ wú ɔ́, é húzú mɛ blíblí; é ná bó má tunwun ǎ bó ɖó alɔ wú ɔ́, mɛ blíblí wɛ é húzú, bɔ é ji nǔɖé ɔ́, é ná kpan.
5.2 Lorsque quelqu'un, sans s'en apercevoir, touchera une chose souillée, comme le cadavre d'un animal impur, que ce soit d'une bête sauvage ou domestique, ou bien d'un reptile, il deviendra lui-même impur et il se rendra coupable.

“Kpɔ́ndéwú ɖěvo: Ényí mɛɖé ɖó alɔ mɛ e ɖu su alɔkpa ɖěbǔ ɔ́ wú ɔ́, mɛ ɔ́ má tunwun tɛn tɔn mɛ ǎ, bó ka wá tunwun hweɖénu ɔ́, é ji nǔɖé ɔ́, é ná kpan.
5.3 Lorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque, et qu'il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable.

“Kpɔ́ndéwú ɖěvo: Ényí mɛɖé ɖo alisá ɖó wɛ, bó xwlé nǔ ɖɔ émí ná wa nǔ ɖagbe abǐ nǔ nyanya ɔ́, nú é ná bó má tunwun cóbó ɖɔ ǎ, bó ká wá tunwun hweɖénu ɔ́, é ji nǔɖé ɔ́, é ná kpan.
5.4 Lorsque quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord, il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable.

“Hǔn mɛ e ná jɛ sɛ́n mɛ ɖo nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ɖě sín alixo ɔ́, mɛ ɔ́ ɖó ná ɖɔ hwɛ e é hu ɔ́.
5.5 Celui donc qui se rendra coupable de l'une de ces choses, fera l'aveu de son péché.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ná zé lɛ̌ngbɔ́ asi ɖokpó, abǐ gbɔ̌ asi ɖokpó dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná nú Mawu Mavɔmavɔ, bɔ é ná nyí hwɛ e é hu ɔ́ sín vɔ̌. Énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú mì ɔ́, bó sá vɔ̌ e nɔ súnsún hwɛ sín kɔ nú mɛ ɔ́ n'i.”
5.6 Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Ényí mɛɖé má ɖó akwɛ́ e é ná dó xɔ gbɔ̌ ná ɔ́ ǎ ɔ́, é ná zé xwelé we abǐ ahwannɛ́ wínnyáwínnyá we dó sá vɔ̌ ná nú Mawu Mavɔmavɔ, bɔ é ná nyí hwɛ e é hu ɔ́ sín vɔ̌. É ná zé ɖokpó dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́, bó ná zé wegɔ́ ɔ́ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́.
5.7 S'il n'a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un comme victime expiatoire, l'autre comme holocauste.

É ná bɛ́ xɛ we lɛ́ɛ wá nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́, bɔ é ná to xwlé éé ná sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná wɛ è ɖe ɔ́ Mawu Mavɔmavɔ hwɛ̌. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná zé fɛn dó hun ahɔn xɛ ɔ́. É ká ná ɖe ta ɔ́ sín kɔ ɔ́ nu ǎ.
5.8 Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d'abord celui qui doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la tête avec l'ongle près de la nuque, sans la séparer;

É ná mi xɛ ɔ́ sín hun ɖě ɖó vɔ̌sákpe ɔ́ wú ɖo akpá ɖokpó, bó ná fyɔ́n xɛ ɔ́ bɔ hun e kpo ɔ́ ná kun dó vɔ̌sákpe ɔ́ sín dodó wú: hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ wɛ.
5.9 il fera sur un côté de l'autel l'aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel: c'est un sacrifice d'expiation.

É ná zé xɛ wegɔ́ ɔ́ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ná lě e é jɛ xá gbɔn é. Lě e vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú mì ɔ́, bó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ɔ́ gbɔn nú nya énɛ́ ɔ́, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ná súnsún hwɛ e é hu ɔ́ nɛ́.
5.10 Il fera de l'autre oiseau un holocauste, d'après les règles établies. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.

“Ényí mɛ ɔ́ má ká lɛ́ ɖó akwɛ́ e é ná dó xɔ xwelé we lɛ́ɛ, abǐ ahwannɛ́ wínnyáwínnyá we lɛ́ɛ ná ǎ ɔ́, é ná hɛn linfín kilóo ɛnɛ wá ɖó hwɛ e é hu ɔ́ wú, bɔ é ná nyí nǔníná hwɛsɔ́kɛmɛ tɔn. É ná zé ami d'é jí ǎ, é ká ná zé zǎlínkpɔ́n d'é jí ǎ, ɖó nǔníná hwɛsɔ́kɛmɛ tɔn wɛ.
5.11 S'il n'a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d'épha de fleur de farine, comme offrande d'expiation; il ne mettra point d'huile dessus, et il n'y ajoutera point d'encens, car c'est une offrande d'expiation.

É ná zé linfín ɔ́ wá nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́, bɔ é ná wún alɔgogo ɖokpó, bɔ é ná nyí flǐnnú ɖé nú Mawu Mavɔmavɔ, bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná dó zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí ɖo vɔ̌ ɖě lɛ́ɛ e dó zo wɛ è ɖe lɛ́ɛ jí: hwɛ e é hu ɔ́ sín vɔ̌ wɛ.
5.12 Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel, comme les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel: c'est une offrande d'expiation.

Nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú mì ɔ́, bó sá vɔ̌ e nɔ́ súnsún hwɛ sín kɔ nú mɛ ɔ́ gbɔn mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ hwɛ e é hu lɛ́ɛ kɛ ɛ. “Ée kpo ɔ́ ná nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ tɔn, nǔníná jinukún tɔn lɛ́ɛ ɖɔhun.”
5.13 C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l'offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l'offrande en don.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
5.14 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Ényí mɛɖé má tunwun ǎ, bó hu hwɛ ɖaxó ɖé, ɖó é ɖe nǔ ɖo nǔ e è sɔ́ ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ɛ ɔ́ mɛ ɔ́, nǔ e mɛ ɔ́ ɖó ná wa ɔ́ ɖíe: é ná kpɔ́n kanlin tɔn lɛ́ɛ mɛ, bó ná zé agbo e ma ɖó blɔ̌ ɖěbǔ ǎ é ɖokpó wá, bó ná dó sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ɔ́ ná nú Mawu Mavɔmavɔ. Agbo ɔ́ ɖó ná xɔ kpatágan nabí ɖé, bɔ kpatágan ɔ́ sín kpinkpɛn ɖó ná sɔgbe xá kpatágan e è nɔ zán ɖo sinsɛnxɔ mɛ ɔ́.
5.15 Lorsque quelqu'un commettra une infidélité et péchera involontairement à l'égard des choses consacrées à l'Éternel, il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire.

Mɛ ɔ́ ná ná agbo kɛ́ɖɛ́ ǎ; é ná sú nǔ e é ɖe ɖo nǔ e é sɔ́ ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ɛ mɛ ɔ́ sín axɔ́, bó ná lɛ́ sú atɔ́ɔ́nvlɔ́ɖó tɔn d'é jí, bó ná zé nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́, bɔ é ná zé agbo e é ná nú hwɛxɔ́súsú vɔ́ ɔ́, bó ná bló lě e è nɔ bló gbɔn dó xwlé vɔ̌sánú mì ɔ́ dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná dó ta tɔn mɛ, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ná súnsún hwɛ tɔn lɛ́ɛ.
5.16 Il donnera, en y ajoutant un cinquième, la valeur de la chose dont il a frustré le sanctuaire, et il la remettra au sacrificateur. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et il lui sera pardonné.

“Ényí mɛɖé má tunwun ǎ, bó gba sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ dó lɛ́ɛ ɖě, bó dó hu hwɛ ɔ́, mɛ ɔ́ ná húzú nǔwanyidotɔ́, bɔ nǔ e é wa nyi do ɔ́ sín agban ná nɔ kɔ n'i.
5.17 Lorsque quelqu'un péchera en faisant, sans le savoir, contre l'un des commandements de l'Éternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute.

É ná zé agbo e ma ɖó blɔ̌ ɖěbǔ ǎ, bɔ è nɔ dó sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ná ɔ́ ɖokpó wá nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́. Agbo ɔ́ ɖó ná xɔ akwɛ́ nabí e è ɖɔ é. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná bló lě e è nɔ bló gbɔn bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú mì ɔ́ dó sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ná dó ta tɔn mɛ, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ nǔ e é má tunwun ǎ bó wa ɔ́ kɛ ɛ.
5.18 Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de la faute qu'il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonné.

Hwɛxɔ́súsú vɔ́ wɛ. Nǔ wɛ nya énɛ́ ɔ́ wa nyi do nú Mawu Mavɔmavɔ nǔgbó.”
5.19 C'est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s'était rendu coupable envers l'Éternel.