Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Levíi ví 4 - Lévitique 4
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ
4.1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Ényí mɛɖé má tunwun ǎ, bó gba sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ dó lɛ́ɛ ɖě, bó dó hu hwɛ ɔ́, nǔ e è nǎ wa ɔ́ ɖíe:
4.2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsque quelqu'un péchera involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire;

“Ényí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó ɔ́ wɛ hu hwɛ, bɔ é sín éyɛ́ wú, bɔ togun ɔ́ bǐ nyí nǔwanyidotɔ́ ɔ́, é ní zé nyibúsú wínnyáwínnyá e má ɖó blɔ̌ ɖěbǔ ǎ é ɖokpó dó sá vɔ̌ ná nú Mawu Mavɔmavɔ, bónú Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ hwɛ e é hu lɛ́ɛ kɛ ɛ.
4.3 Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d'expiation.

É ná zé nyibúsú ɔ́ wá goxɔ e mɛ Mawu Mavɔmavɔ nɔ́ kpé togun tɔn ɖe ɔ́ sín alihɛ́nnu, ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn. É ná sɔ́ alɔ ɖó kanlin ɔ́ ta, bó ná gbo gbe e ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn.
4.4 Il amènera le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu'il égorgera devant l'Éternel.

Bó ná yí kanlin ɔ́ sín hun ɔ́ ɖě, bó ná zé wá goxɔ ɔ́ mɛ.
4.5 Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau, et l'apportera dans la tente d'assignation;

É ná zé alɔví dó hun ɔ́ mɛ, bó ná mi azɔn tɛ́nwe dó tɛn mímɛ́ bǐ ɔ́ sín xɔmɛgbovɔ ɔ́ wú, ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn.
4.6 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile du sanctuaire.

É ná sá hun ɔ́ dó vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó zǎlínkpɔ́n zo ɖe, bɔ é ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, ɖo goxɔ ɔ́ mɛ fínɛ́ ɔ́ sín zo lɛ́ɛ wú. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ná tɔ́n, bó ná kɔn nyibúsú ɔ́ sín hun e kpo ɔ́ bǐ nyi vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ̌ lɛ́ɛ zo ɖe, bɔ é ɖo goxɔ ɔ́ sín alihɛ́nnu ɔ́ sín dodó wú.
4.7 Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums odoriférants, qui est devant l'Éternel dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation.

É ná ɖe nyibúsú e é dó ɖo hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ sá ná wɛ ɔ́ sín jǒ ɔ́ bǐ: jǒ e ɖo xomɛnú lɛ́ɛ wú é bǐ.
4.8 Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,

Ayi we lɛ́ɛ kpó jǒ e ɖo yě wú lɛ́ɛ kpó, kpódó jǒ e gbɔn ajaja mɛ é bǐ kpó alǐnnuvínu ɔ́ kpó, bɔ é ná ɖe kpó ayi lɛ́ɛ kpó ɖó kpɔ́.
4.9 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖe nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ɖo kanlin ɔ́ wú, lě e è ko nɔ bló gbɔn ɖo nyibúsú e è dǒ sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ná ɔ́ wú gbɔn é, bó ná dó zo ɖo vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ̌ zo ɖe é jí.
4.10 Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il les brûlera sur l'autel des holocaustes.

Lo ɔ́, nyibúsú ɔ́ sín anyǔ ɔ́ kpó lan tɔn bǐ kpó, kpó ta tɔn kpó, kpó afɔ tɔn lɛ́ɛ kpó, xomɛnú tɔn lɛ́ɛ kpódó mǐ tɔn lɛ́ɛ kpó ɔ́,
4.11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,

nyibúsú ɔ́ sín nǔ e kpo lɛ́ɛ ɔ́, é ná ɖe sín fí e yě ɖó gɔnu ɖó ɔ́, bó ná zé yi tɛn mímɛ́ e mɛ è nɔ kɔn afín nyi é, bó ná dó zo ɖo nakí myɔ jí. Fínɛ́ wɛ é ná dó zo ɖe.”
4.12 le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c'est sur le tas de cendres qu'il sera brûlé.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Ényí Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ wɛ má tunwun ǎ, bó gba sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ dó lɛ́ɛ ɖě ɔ́, hwɛ wɛ yě hu; yě tunwun bo bló ǎ, có hwɛ wɛ é nyí bɔ yě hu.
4.13 Si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché involontairement et sans s'en apercevoir, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,

Hwenu e è nǎ wá mɔ nǔ jɛ wú ɖɔ togun ɔ́ hu hwɛ ɔ́, agun ɔ́ ná ná nyibúsú wínnyáwínnyá ɖokpó, bɔ è nǎ dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná; è nǎ zé nyibúsú ɔ́ wá goxɔ e mɛ Mawu nɔ́ kpé yě ɖe ɔ́ sín alihɛ́nnu.
4.14 et que le péché qu'on a commis vienne à être découvert, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera devant la tente d'assignation.

Tomɛxó Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ ná zé alɔ yětɔn ɖó nyibúsú ɔ́ ta, bɔ è nǎ gbo gbe e ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn.
4.15 Les anciens d'Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l'Éternel, et on égorgera le taureau devant l'Éternel.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó ɔ́ ná hɛn nyibúsú ɔ́ sín hun ɖě wá goxɔ ɔ́ mɛ.
4.16 Le sacrificateur ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation;

É ná sɔ́ alɔví tɔn dó hun ɔ́ mɛ, bó ná mi azɔn tɛ́nwe dó xɔmɛgbovɔ ɔ́ wú, ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn.
4.17 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile.

É ná sá hun ɔ́ ɖě dó vɔ̌sákpe e ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, ɖo goxɔ ɔ́ mɛ fínɛ́ ɔ́ sín zo lɛ́ɛ wú. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ná tɔ́n, bó ná kɔn hun e kpo ɔ́ bǐ nyi vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ lɛ́ɛ zo ɖe, bɔ é ɖo goxɔ ɔ́ nukɔn ɔ́ sín dodó wú.
4.18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Éternel dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation.

É ná ɖe nyibúsú ɔ́ sín jǒ lɛ́ɛ bǐ, bó ná dó zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí.
4.19 Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l'autel.

Lě e é ná wa nyibúsú e é sɔ́ dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ nú é ɖésúnɔ ɔ́ sín nǔ gbɔn ɔ́ wɛ é ná wa nyibúsú énɛ́ sín nǔ gbɔn. Nú é bló lě e è nɔ bló gbɔn bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú mì ɔ́, bó sá vɔ̌ e nɔ́ súnsún hwɛ sín kɔ nú mɛ ɔ́ nú yě ɔ́ gbɔn mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ hwɛ e yě hu lɛ́ɛ kɛ yě.
4.20 Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ná ɖe nyibúsú ɔ́ sín fí e yě ɖǒ gɔnu ɖó ɔ́, bó ná dó zo lě e é dó nyibúsú e é dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ nú é ɖésúnɔ ɔ́ zo gbɔn ɔ́. Hwɛsɔ́kɛmɛ vɔ́ e è nǎ nɔ́ sá dó togun ɔ́ tamɛ é wɛ.”
4.21 Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Ényí togun ɔ́ sín gǎn lɛ́ɛ ɖě má tunwun ǎ, bó gba sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn dó lɛ́ɛ ɖě, bó dó hu hwɛ ɔ́,
4.22 Si c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,

nú é wá mɔ nǔ jɛ hwɛ e é hu ɔ́ wú ɔ́, é ná zé gbɔ̌sú e má ɖó blɔ̌ ɖěbǔ ǎ é dó sá vɔ̌ ná.
4.23 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.

É ná sɔ́ alɔ ɖó kanlin ɔ́ ta, bó ná gbo gbe e ɖo fí e è nɔ gbo gbe kanlin e è nɔ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ ɖe é, ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, bónú Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ hwɛ e é hu ɔ́ kɛ ɛ.
4.24 Il posera sa main sur la tête du bouc, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes devant l'Éternel. C'est un sacrifice d'expiation.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná sɔ́ alɔví tɔn dó kanlin ɔ́ sín hun mɛ, bó ná sá ɖě dó vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ̌ lɛ́ɛ zo ɖe ɔ́ sín zo lɛ́ɛ wú, bó ná kɔn hun e kpo ɔ́ nyi vɔ̌sákpe ɔ́ sín dodó wú.
4.25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l'autel des holocaustes.

É ná dó kanlin jó ɔ́ bǐ zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí, lě e è nɔ dó kanlin e è nɔ dó sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ná ɔ́ sín jǒ zo gbɔn é. Nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ bló lě e è nɔ bló gbɔn bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú mì ɔ́, bó sá vɔ̌ e nɔ́ súnsún hwɛ sín kɔ nú mɛ ɔ́ gbɔn mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ hwɛ e é hu lɛ́ɛ kɛ ɛ.”
4.26 Il brûlera toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice d'actions de grâces. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Ényí toví ɖé má tunwun ǎ, bó gba sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ dó lɛ́ɛ ɖě, bó dó hu hwɛ ɔ́,
4.27 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,

nú é wá mɔ nǔ jɛ hwɛ e é hu ɔ́ wú ɔ́, é ná ná gbɔ̌ asi e ma ɖó blɔ̌ ɖěbǔ ǎ é ɖokpó, bó ná dó sá vɔ̌ ná dó hwɛ e é hu ɔ́ tamɛ.
4.28 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis.

É ná sɔ́ alɔ ɖó kanlin ɔ́ ta, bó ná gbo gbe e ɖo fí e è nɔ gbo gbe kanlin e è nɔ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ ɖe é.
4.29 Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná zé alɔví tɔn dó kanlin ɔ́ sín hun mɛ, bó ná sá dó vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ̌ lɛ́ɛ zo ɖe ɔ́ sín zo lɛ́ɛ wú, bó ná kɔn hun e kpo ɔ́ bǐ nyi vɔ̌sákpe ɔ́ sín dodó wú.
4.30 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖe kanlin ɔ́ sín jǒ lɛ́ɛ bǐ, lě e è nɔ ɖe kanlin e è dǒ sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ lɛ́ɛ sín jǒ gbɔn é, bó ná dó zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí, bɔ wǎn tɔn nɔ́ yi Mawu Mavɔmavɔ gɔ́n, bó nɔ́ nyɔ́ se n'i. Nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú mì ɔ́, bó sá vɔ̌ e nɔ́ súnsún hwɛ sín kɔ nú mɛ ɔ́ gbɔn mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ hwɛ e é hu lɛ́ɛ kɛ ɛ.
4.31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, et elle sera d'une agréable odeur à l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation, et il lui sera pardonné.

“Nú é ká nyí lɛ̌ngbɔ́ ná dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ɔ́ ná wɛ é ɖe hǔn, é ní nyí lɛ̌ngbɔ́ asi e ma ɖó blɔ̌ ɖěbǔ ǎ é.
4.32 S'il offre un agneau en sacrifice d'expiation, il offrira une femelle sans défaut.

É ná sɔ́ alɔ ɖó kanlin ɔ́ ta, bó ná gbo gbe e, ɖo fí e è nɔ gbo gbe kanlin e è nɔ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ ɖe é.
4.33 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera en sacrifice d'expiation dans le lieu où l'on égorge les holocaustes.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná zé alɔví tɔn dó kanlin ɔ́ sín hun mɛ, bó ná sá dó vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ̌ lɛ́ɛ zo ɖe ɔ́ sín zo lɛ́ɛ wú, bó ná kɔn hun e kpo ɔ́ bǐ nyi vɔ̌sákpe ɔ́ sín dodó wú.
4.34 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.

É ná ɖe kanlin ɔ́ sín jǒ lɛ́ɛ bǐ lě e è nɔ ɖe kanlin e è nɔ dó sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ná ɔ́ sín jǒ gbɔn é, bó ná dó zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí, ɖo vɔ̌ ɖě lɛ́ɛ e dó zo wɛ è ɖe lɛ́ɛ jí, bɔ é ná nyí vɔ̌ e è nɔ dó zo ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn é. Nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú mì ɔ́, bó sá vɔ̌ e nɔ́ súnsún hwɛ sín kɔ nú mɛ ɔ́ gbɔn mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ hwɛ e é hu lɛ́ɛ kɛ ɛ.”
4.35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.