Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 40 - Exode 40
Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
40.1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Sun nukɔntɔn ɔ́ sín azǎn nukɔntɔn ɔ́ gbe ɔ́, a nǎ blǒ goxɔ e mɛ un ná nɔ wá kpé togun ɔ́ ɖe ɔ́, nɔtɛn ce ɔ́.
40.2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

A nǎ zě gbǎ e mɛ akɔjijɛwéma ɔ́ ɖe ɔ́ d'é mɛ, bó ná sɔ́ ɖó xɔmɛgbovɔ ɔ́ gúdo, bónú mɛɖé ní má mɔ ó.
40.3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

A nǎ zé távo ɔ́ wá, bó ná to wɔ̌xúxú e è nǎ mì lɛ́ɛ ɖ'é jí, a nǎ zé zogbɛ́nhɛnnú ɔ́ wá, bó ná to zogbɛ́n lɛ́ɛ ɖ'é jí.
40.4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

A nǎ zé vɔ̌sákpe e è sɔ́ siká dó bló ná bó ná nɔ́ dó zǎlínkpɔ́n zo ɖ'é jí ɔ́ ɖó gbǎ e mɛ akɔjijɛwéma ɔ́ ɖe ɔ́ nukɔn, ɖo xɔmɛgbovɔ ɔ́ gúdo; a nǎ dǒ avɔ ɖó goxɔ ɔ́ sín ali nu.
40.5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

A nǎ zě vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ̌ zo ɖe ɔ́ ɖó goxɔ ɔ́ sín alihɛ́nnu.
40.6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

A nǎ zě ganzɛ́n ɔ́ ɖó nɔtɛn Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ kpó vɔ̌sákpe énɛ́ ɔ́ kpó tɛ́ntin, bó ná kɔn sin d'é mɛ.
40.7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

A nǎ zé avɔ dó xá kɔ́xota ɔ́ lɛ́ dó goxɔ ɔ́, bó ná dó avɔ ɖó xwé ɔ́ sín hɔntogbó nu.
40.8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

“A nǎ zě ami mímɛ́ ɔ́, bó ná sá dó goxɔ ɔ́ kpó nǔ e ɖ'é mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó wú, bó ná dó ɖe yě ɖó vo nú mì.
40.9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

A nǎ sá ami mímɛ́ ɔ́ dó vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ̌ zo ɖe ɔ́ kpó nǔ e è nǎ zán ɖ'é jí lɛ́ɛ bǐ kpó wú, bó ná ɖe vɔ̌sákpe ɔ́ ɖó vo nú mì; bɔ é ná nyí nǔ mímɛ́ titewungbe.
40.10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.

A nǎ sá ami dó ganzɛ́n ɔ́ kpó afɔ e jí è nɔ sɔ́ ganzɛ́n ɖó ɔ́ kpó, bó ná dó sɔ́ ganzɛ́n ɔ́ ɖó vo nú mì.
40.11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

“A nǎ kplá Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó yi goxɔ ce lihɛ́nnu, bó ná zé sin dó slá wǔ nú yě.
40.12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

A nǎ fɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ sín awu dó nú Aalɔ́ɔn, bó ná kɔn ami dó ta n'i, bó dó ɖe e ɖó vo bɔ é ná wa vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ sín azɔ̌ nú mì.
40.13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

A nǎ ylɔ́ Aalɔ́ɔn ví lɛ́ɛ bɔ yě ná sɛkpɔ́ we bɔ a nǎ dó awu gaga lɛ́ɛ nú yě.
40.14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

A nǎ kɔn ami dó ta nú yě lě e a kɔn dó ta nú tɔ́ yětɔn gbɔn é, bɔ yě ná nɔ wa vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́zɔ́ nú mì. Ami énɛ́ ɔ́ e a nǎ kɔn dó ta nú yě ɔ́ ná zɔ́n bɔ yě kpó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó ná nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ nú mì káká sɔ́yi.”
40.15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

Mɔyízi bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i lɛ́ɛ bǐ tɛ́nwínlɛnwín:
40.16 Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.

Yě gosín Ejípu ɔ́, é bló xwe ɖokpó, bɔ sun nukɔntɔn e ɖo xwe énɛ́ ɔ́ mɛ ɔ́ sín azǎn nukɔntɔn ɔ́ gbe ɔ́, è blǒ goxɔ ɔ́.
40.17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

Mɔyízi ján xwé ɔ́; é dó afɔ lɛ́ɛ do, é ká xwlɛ lɛ́ɛ, bó ɖó wɛ̌n lɛ́ɛ, lobo dó dotín lɛ́ɛ do.
40.18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

É fɔ avɔ cyɔ́n dó goxɔ ɔ́, bó zé anyǔ cyɔ́n jí, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i gbɔn é.
40.19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

É zé awǐnnyatɛ lɛ́ɛ dó gbǎ ɔ́ mɛ; é fɔ kpo gaga e è nɔ dó zé gbǎ ɔ́ ná ɔ́ dó alɔgan e ɖo gbǎ ɔ́ wú lɛ́ɛ mɛ, bó zé gbǎ ɔ́ sín nusú ɖ'é nu.
40.20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

É zé gbǎ ɔ́ wá goxɔ ɔ́ mɛ; é dó xɔmɛgbovɔ ɔ́, dó gbo fí e gbǎ e mɛ awǐnnyatɛ lɛ́ɛ ɔ́ ɖe ɔ́ ɖó vo, bónú mɛɖé má mɔ ó, lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ n'i gbɔn é.
40.21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

É zé távo ɔ́ ɖó goxɔ ɔ́ mɛ, ɖo goxɔ ɔ́ sín taligbé, ɖo xɔmɛgbovɔ ɔ́ nukɔn.
40.22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;

ó to wɔ̌xúxú lɛ́ɛ ɖó távo ɔ́ jí, ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ n'i gbɔn é.
40.23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

É zé zogbɛ́nhɛnnú ɔ́ ɖó goxɔ ɔ́ mɛ, ɖo távo ɔ́ nukɔn, bɔ é ɖo Tɛn mímɛ́ ɔ́ sín afɔligbé.
40.24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;

É tá zogbɛ́n lɛ́ɛ ɖ'é jí, ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ n'i gbɔn é.
40.25 et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

É zé vɔ̌sákpe e è sɔ́ siká dó bló ná ɔ́ ɖó goxɔ ɔ́ mɛ, ɖo xɔmɛgbovɔ ɔ́ nukɔn,
40.26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;

bó dó atínkɛn wǎnɖagbenɔ zo ɖ'é jí, lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ n'i gbɔn é.
40.27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

É dó avɔ ɖó goxɔ ɔ́ sín ali nu.
40.28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

É zé vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ̌ zo ɖe ɔ́ ɖó goxɔ ɔ́ sín alihɛ́nnu; é sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ kpó jinukúnvɔ́ kpó ɖ'é jí, lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ n'i gbɔn ɖ'ayǐ é.
40.29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

É zé ganzɛ́n ɔ́ ɖó goxɔ ɔ́ kpó vɔ̌sákpe ɔ́ kpó tɛ́ntin, bó kɔn sin d'é mɛ bónú è nǎ nɔ́ dó slá wǔ ná.
40.30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;

Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó, kpó Aalɔ́ɔn ví lɛ́ɛ kpó nɔ́ dó klɔ́ afɔ kpó alɔ kpó.
40.31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;

Hǔn, yě ja goxɔ ɔ́ mɛ byɔ́ gbé, abǐ yě ná yi vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ̌ zo ɖe ɔ́ kɔn hweɖěbǔnu ɔ́, yě nɔ́ slá wǔ, lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn é.
40.32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

Mɔyízi dó avɔ dó xá kɔ́xota ɔ́ lɛ́ dó goxɔ kpó vɔ̌sákpe ɔ́ kpó, bó dó avɔ ɖó hɔntogbó ɔ́ nu. Lě e Mɔyízi fó azɔ̌ ɔ́ gbɔn ɔ́ nɛ́.
40.33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

Hwenɛ́nu ɔ́, akpɔ́kpɔ́ cyɔ́n goxɔ ɔ́, bɔ susu Mawu Mavɔmavɔ tɔn gɔ́ goxɔ ɔ́,
40.34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.

káká bɔ Mɔyízi sɔ́ sixú byɔ́ goxɔ ɔ́ mɛ ǎ.
40.35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.

Cóbónú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná jɛ ali ɔ́, akpɔ́kpɔ́ ɔ́ jɛ́n nɔ́ sí te sín goxɔ ɔ́ jí cóbɔ yě nɔ́ ɖidó.
40.36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

Ényí akpɔ́kpɔ́ ɔ́ má sí te ǎ ɔ́, yě nɔ́ yi ǎ; yě nɔ́ nɔ te káká jɛ gbe e gbe é ná sí te é.
40.37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.

Akpɔ́kpɔ́ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ nɔ́ nɔ goxɔ ɔ́ ta kéze, bɔ myɔ nɔ ɖo akpɔ́kpɔ́ ɔ́ mɛ zǎn mɛ, bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ nɔ ɖo mimɔ wɛ, gbɔn fí e yě nɔ́ lɛ́ɛ bǐ.
40.38 La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.