Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 9 - Genèse 9

Mawu xo ɖɛ dó Nɔwée kpódó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó jí, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi gba kún, mi ji gba, bó kpé ayǐkúngban ɔ́ bǐ jí.
9.1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.

Kanlin e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ, xɛ lɛ́ɛ, nǔ e kó nɔ́ sá gbɔn kɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó hweví lɛ́ɛ kpó bǐ ná nɔ́ ɖi xɛsi nú mi. Yě ɖo alɔ mitɔn mɛ.
9.2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.

Nǔ e kó sixú nɔ́ dán wǔ ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí, bó ɖo gbɛ lɛ́ɛ bǐ wɛ ná nyí nǔɖuɖu nú mi. Un ná nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ mi lě e un ko ná gběhan mi gbɔn é.
9.3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.

Amɔ̌, nǔ ɖokpó e ɖ'é mɛ ɔ́, mi ɖó ná ɖu lan e mɛ hun kpo ɖe ɔ́ ǎ.
9.4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, un ná kan hun mitɔn byɔ́. Un ná kan hun mitɔn byɔ́ kanlin e ná hu gbɛtɔ́ é bǐ, bó ná kanbyɔ́ gbɛtɔ́ e ná hu nɔzo tɔn é bǐ.
9.5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.

Nyɛ Mawu bló gbɛtɔ́ bɔ é nyí akpajlɛ́ ce; énɛ́ wú ɔ́, mɛ e kɔn gbɛtɔ́ sín hun kɔn nyi ayǐ ɔ́, gbɛtɔ́ wɛ ná kɔn hun tɔn kɔn nyi ayǐ.
9.6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.

Midɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, mi gba kún, mi ji gba, mi ji kpé ayǐkúngban ɔ́ bǐ jí.”
9.7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.

Mawu lɛ́ ɖɔ nú Nɔwée kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó ɖɔ:
9.8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:

“Nyɛ ɔ́, un jɛ akɔ xá mi, bó jɛ xá kúnkan mitɔn lɛ́ɛ,
9.9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;

bó jɛ xá nǔ e ɖo gbɛ, bó ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí xá mi lɛ́ɛ: xɛ lɛ́ɛ, xwé gbe kanlin lɛ́ɛ, gběkanlin lɛ́ɛ, nǔ e tɔ́n sín tɔjíhún ɔ́ mɛ lɛ́ɛ, kanlin e ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí lɛ́ɛ bǐ.
9.10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.

Un jɛ akɔ xá mi ɖɔ: tɔ ɖě sɔ́ ná gba gbɛ ɔ́, bó hu nǔ e ɖo gbɛ ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ ɖě gbeɖé ǎ. Tɔ ɖě sɔ́ ná gba nǔ e ɖo gbɛ ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ ɖě gbeɖé nǔgbó ǎ.”
9.11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Mawu lɛ́ ɖɔ: “Akɔ e un jɛ xá mi ɔ́, nǔ e ná ɖe xlɛ́ nyi kpó mi kpó, kpódó nǔ e ɖo gbɛ ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ kpó káká sɔ́yi ɔ́ ɖíe:
9.12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:

Un sɔ́ nyǐ ce ɖó akpɔ́kpɔ́ mɛ bɔ é ná nyí akɔ e un jɛ xá mi ɔ́ sín wuntun ɖo nyɛ kpó gbɛ ɔ́ kpó tɛ́ntin.
9.13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.

Nú un kplé akpɔ́kpɔ́ lɛ́ɛ ɖó jǐnukúnsin hweɖěbǔnu ɔ́, nyǐ ɔ́ ná nɔ́ ɖi ɖo akpɔ́kpɔ́ ɔ́ mɛ,
9.14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;

bó ná nyí flǐn nú mì, nú akɔ e un jɛ xá mi, bó jɛ xá nǔ e ɖo gbɛ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ é, bɔ tɔ sɔ́ ná gba gbɛ ɔ́, bó vɔ nǔ e ɖo gbɛ lɛ́ɛ ɖěbǔ ǎ.
9.15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.

Nyǐ ɔ́ ná ɖo akpɔ́kpɔ́ ɔ́ mɛ, bɔ un nǎ nɔ́ mɔ, bɔ é ná nyí flǐn nú mì nú akɔ e un jɛ xá mi bó jɛ xá nǔ e ɖo gbɛ ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ káká sɔ́yi é.”
9.16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.

Mawu lɛ́ vɔ́ ɖɔ nú Nɔwée ɖɔ: “Wuntun e nyí xlɛ̌ nú akɔ e un jɛ xá nǔ e ɖo gbɛ ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ ɔ́ nɛ́.”
9.17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.

Nɔwée ɔ́, vǐ tɔn atɔn lɛ́ɛ kpó é kpó tɔ́n sín tɔjíhún ɔ́ mɛ; nyǐkɔ yětɔn ɖíe: Sɛ́mu, Cámu kpódó Jafɛ́ti kpó. Cámu ɔ́ wɛ nyí Kanáa sín tɔ́.
9.18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.

Nɔwée sín vǐ atɔn énɛ́ lɛ́ɛ wɛ gba kún, bó kpé ayǐkúngban ɔ́ bǐ jí.
9.19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.

Nɔwée wɛ nyí glesi nukɔntɔn e dó vǐwun é.
9.20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.

É nu vɛ̌ɛn mú gbe ɖokpó, bó jɛ mɛ̌ jɔgbe ɖo goxɔ tɔn mɛ.
9.21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.

Bɔ Cámu, Kanáa tɔ́ ɔ́ mɔ tɔ́ ɔ́ ɖo mɛ̌, bó yi ɖɔ nú nɔví tɔn we ɖě lɛ́ɛ ɖo kɔ́xo.
9.22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.

Énɛ́ ɔ́, Sɛ́mu kpódó Jafɛ́ti kpó sɔ́ awu ɖaxó ɖokpó nyi abɔ̌ yětɔn ta, bó zɔn gǔdo agɔ káká byɔ́ goxɔ e mɛ tɔ́ yětɔn ɖe ɔ́ mɛ, bó sɔ́ cyɔ́n n'i. Yě ká sɔ́ kɔ ɖó zɔ; yě mɔ tɔ́ yětɔn sín mɛ̌ ǎ.
9.23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.

Ée ahan wá hɔ́n nú Nɔwée ɔ́, é se nǔ e vǐ tɔn kpɛví ɔ́ bló n'i é,
9.24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.

bó ɖɔ: “Nǔɖé ná nyɔ́ nú Kanáa ǎ; é wɛ ná nyí kannumɔ kannumɔ lɛ́ɛ tɔn nú nɔví tɔn lɛ́ɛ.” Nu wɛ un dó e.
9.25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!

É lɛ́ ɖɔ: “Susu nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Sɛ́mu tɔn! Kanáa ní ká nyí kannumɔ nú Sɛ́mu.
9.26 Il dit encore: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!

Mawu ní bló bónú Jafɛ́ti ní gba kún. Sɛ́mu sín goxɔ sá wɛ é ká ná nɔ, bɔ Kanáa ka ná nyí kannumɔ nú yě.”
9.27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!

Ée tɔ gba gbɛ ɔ́ gúdo ɔ́, Nɔwée lɛ́ nɔ gbɛ xɔ xwe afɔɖé kantɔn gban (350).
9.28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.

Nɔwée nɔ gbɛ xɔ xwe afɛnɛ kantɔn gban (950) bó kú.
9.29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.