Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 39 - Exode 39
È zě avɔ kwlésinnɔ, avɔ vɔvɔ kpó avɔ vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó dó tɔ sinsɛnwu e è nǎ dó wa azɔ̌ ɖo goxɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ. È tɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ sín awu lɛ́ɛ nú Aalɔ́ɔn lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn nú Mɔyízi é.
39.1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

È zě kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ dó lɔn efódu ná bɔ kan kwlésinnɔ vɔvɔ kpó vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó gbɔn mɛ, bɔ è zě kan gansinnɔ dó kó ná.
39.2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

È zě siká akú dó gan gbajagbaja bó sɛ́n kan tɔn bó gbɛ kan ɖɔhun, bó ján gbɔn kan kwlésinnɔ ɔ́, vɔvɔ ɔ́, vɔvɔ cɛ́cɛ́ ɔ́, kpó kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ kpó mɛ; è blǒ bɔ é mɛ́ sin.
39.3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.

È blǒ abɔ̌tavɔ we bó tɔ dó efódu ɔ́ sín tó we lɛ́ɛ wú, dó hɛn ɖó te.
39.4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.

Efódu kpó gǒjíblánú ɔ́ kpó bǐ wɛ è lɔn ɖó bǔ; kan gansinnɔ, kwlésinnɔ, vɔvɔ, vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ kpó wɛ è dǒ lɔn ná, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn é.
39.5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

kpa awǐnnya e è nɔ ylɔ́ ɖɔ Onísi ɔ́ we bó kɔn siká lɛ́ lɛ̌ dó, lobo wlán Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín nyǐkɔ dó yě wú lě e awǐnnyazɔ́watɔ́ nɔ kun nǔ dó awǐnnya wú gbɔn é.
39.6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.

È bɛ̌ awǐnnyatɛ we lɛ́ɛ ɖó efódu ɔ́ sín abɔ̌tavɔ lɛ́ɛ jí dó ná akɔta Izlayɛ́li tɔn wěwe lɛ́ɛ sín xlɛ̌, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn é.
39.7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

Avɔlɔntɔ́ e alɔnu yětɔn mɛ́ ganjí lɛ́ɛ zé kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ dó lɔn akɔ́ntakpo e è nɔ sin dó akɔ́nta dó ɖɔ hwɛ é, bɔ kan kwlésinnɔ vɔvɔ kpó vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó gbɔn mɛ; yě zé kan gansinnɔ dó kó ná, lě e è lɔn efódu ɔ́ gbɔn é.
39.8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

Akpo wɛ é nyí bó ɖó gblǒ zɛ̌ɛ́n, ga zɛ̌ɛ́n; gblǒ ɔ́ nyí mɛ̌tlu ɖokpó sín ɛnɛvlɔ́ɖó, bɔ ga ɔ́ lɔ nyí mɛ̌tlu ɖokpó sín ɛnɛvlɔ́ɖó.
39.9 Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.

È to awǐnnya ɖagbe ɖagbe d'é wú dó ba acɔ́ ná; hǎ ɛnɛ jí wɛ è to ɖó: è to awǐnnya sadwáni ɖokpó, tokpázi ɖokpó, kpó emɛlodu ɖokpó kpó ɖó hǎ nukɔntɔn ɔ́ jí.
39.10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;

È to awǐnnya ɛsikabukli ɖokpó, safíi ɖokpó kpó dyamáa ɖokpó kpó ɖó hǎ wegɔ́ ɔ́ jí,
39.11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;

bó to awǐnnya okpálu ɖokpó, agáti ɖokpó, kpó amɛtisi ɖokpó kpó ɖó hǎ atɔngɔ́ ɔ́ jí.
39.12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;

È to awǐnnya klizolíti ɖokpó, onísi ɖokpó, kpó jasipée ɖokpó kpó ɖó hǎ ɛnɛgɔ́ ɔ́ jí. Siká wɛ è kɔn lɛ́ lɛ̌ dó awǐnnya énɛ́ lɛ́ɛ.
39.13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.

È wlǎn Jakɔ́bu ví lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó sín nyǐkɔ ɖó awǐnnya lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó wú, lě e awǐnnyazɔ́watɔ́ nɔ kun nǔ dó awǐnnya wú gbɔn é. Awǐnnya énɛ́ lɛ́ɛ nyí xlɛ́ akɔta Izlayɛ́li wěwe lɛ́ɛ tɔn.
39.14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus.

È zě siká akú dó bló wlɔ kpɛví kpɛví ná, bó gbɛ kan ɖɔhun nú akɔ́ntakpo ɔ́.
39.15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.

È kɔn siká lɛ́ lɛ̌ dó awǐnnyatɛ we bó bló sikálɔgan we, bó fɔ ɖó akɔ́ntakpo ɔ́ sín tó we lɛ́ɛ wú.
39.16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

È zě sikáwlɔ we lɛ́ɛ gbɔn alɔgan we e ɖo akɔ́ntakpo ɔ́ sín tó lɛ́ɛ mɛ.
39.17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;

È zě wlɔ ɔ́ sín nu we ɖě lɛ́ɛ gbɔn efódu ɔ́ sín abɔ̌tavɔ ɔ́ glɔ́ gbɔn nukɔn dó hɛn efódu ɔ́ dó abɔ̌tavɔ ɔ́ wú.
39.18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.

È lɛ̌ blǒ sikálɔgan we, bó fɔ yě ɖó akɔ́ntakpo ɔ́ sín tó we lɛ́ɛ tó ɖo do, bɔdó awu gaga ɔ́ wú, ɖo xomɛ.
39.19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.

È lɛ̌ bló sikálɔgan we ɖó efódu ɔ́ sín abɔ̌tavɔ we lɛ́ɛ sín do, ɖo nukɔn, ɖo fí e è tɔ gbɔn lɛ́ɛ, ɖo gǒjíblánú e ɖo efódu ɔ́ wú ɔ́ sín ta nu.
39.20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

È zě kan kwlésinnɔ gbɔn alɔgan lɛ́ɛ mɛ, bó dó sin akɔ́ntakpo ɔ́ ná dó gǒjíblánú e ɖo efódu ɔ́ jí ɔ́ wú, bónú é má gosín efódu ɔ́ wú ó. Lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn ɔ́ nɛ́.
39.21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

Avɔ kwlésinnɔ kɛ́ɖɛ́ wɛ è dǒ tɔ awu e ná nɔ do nú efódu ɔ́.
39.22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.

È ɖe ali d'é mɛ gbɔn tɛ́ntin bɔ è nɔ zé ta gbɔn mɛ. È kó kɔ mɛ ná bɔ é tlí, bó má wá vún ó.
39.23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.

È zě kan kwlésinnɔ, vɔvɔ, vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ kpó dó bló atínsínsɛ́n e è nɔ ylɔ́ ɖɔ glenádi ɔ́ gbɔn awu ɔ́ tó, lɛ́ lɛ̌ dó ɖo do, bó dó ba acɔ́ ná.
39.24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;

È zě siká akú dó bló gan e è nɔ xúxú ɔ́ kpɛví kpɛví bó to gbɔn awu ɔ́ tó, lɛ́ lɛ̌ dó ɖo do, gbɔn glenádi lɛ́ɛ tɛ́ntin.
39.25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:

Hǔn è mɔ gan ɖokpó ɔ́, è nǎ mɔ glenádi ɖokpó, bɔ è nǎ dǒ wa sinsɛnzɔ́ ná, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn é.
39.26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

È zě kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ dó lɔn awu gaga nú Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó.
39.27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;

È zě kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ dó bló tablá kpó gbǎkún ɖé kpó nú yě, bó dó ɖe susu e yě ɖǒ ɔ́ xlɛ́; è lɛ̌ zé kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ dó tɔ cokoto kpɛví kpɛví nú yě.
39.28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;

È zě kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ dó bló gǒjíblánú ná bó kó, bɔ kan kwlésinnɔ vɔvɔ kpó vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó gbɔn mɛ, lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn é.
39.29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, è zě siká akú dó bló gan gbajagbaja ɖokpó ná, bó ɖé d'é jí ɖɔ: “Mɛɖeɖóvo Mawu Mavɔmavɔ tɔn.” È ɖe lě e awǐnnyazɔ́watɔ́ nɔ́ kun nǔ dó awǐnnya jí gbɔn é.
39.30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.

È zě kan kwlésinnɔ dó hɛn gan gbajagbaja ɔ́ dó tablá ɔ́ wú ɖo aga lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn é.
39.31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

Lě e è fó Mawu xwé, nɔtɛn Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ sín azɔ̌ lɛ́ɛ bǐ gbɔn ɔ́ nɛ́. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖ'ayǐ lɛ́ɛ bǐ.
39.32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bɛ́ nǔ e è nǎ dó bló nɔtɛn Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ ná lɛ́ɛ bǐ wá nú Mɔyízi: goxɔ ɔ́ kpó nǔ e ɖo wǔ tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó; nǔ lɛ́ɛ wɛ nyí nǔhɛnnú lɛ́ɛ, xwlɛ lɛ́ɛ, wɛ̌n lɛ́ɛ, dotín lɛ́ɛ kpódó afɔ lɛ́ɛ kpó,
39.33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;

kpó agbonyú e è sá nǔ vɔvɔ dó lɛ́ɛ kpó, anyǔ tlitli lɛ́ɛ kpó, kpó xɔmɛgbovɔ ɔ́ kpó,
39.34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;

kpó gbǎ e mɛ akɔjijɛwéma ɔ́ ɖe ɔ́ kpó, kpó kpo e è nɔ dó sɔ́ ná lɛ́ɛ kpó, kpódó nusú tɔn kpó;
39.35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;

távo e jí akɔjijɛgbá ɔ́ nɔ́ nɔ ɔ́ kpó nǔ e è nɔ zán ɖ'é jí lɛ́ɛ kpó, kpó wɔ̌xúxú e è nɔ ná Mawu lɛ́ɛ kpó.
39.36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;

Zogbɛ́nhɛnnú e è sɔ́ siká akú dó bló ná é, kpó zogbɛ́n tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó nǔ e è nɔ zán ɖo zogbɛ́nhɛnnú ɔ́ kɔn lɛ́ɛ bǐ kpó ami e è nǎ tá myɔ ɔ́ ná é kpó.
39.37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;

Vɔ̌sákpe e è sɔ́ siká dó bló ná é, ami e è nǎ sá dó ɖe mɛ ɖó vo é kpó atínkɛn wǎnɖagbenɔ ɔ́ kpó, kpódó avɔ e è dǒ ɖó goxɔ ɔ́ sín ali nu é kpó.
39.38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;

Vɔ̌sákpe e è sɔ́ ganvɔ dó bló ná é, ganja tɔn e è sɔ́ ganvɔ dó bló ná é, kpo e è nɔ dó sɔ́ ná lɛ́ɛ kpó nǔ e è nɔ zǎn ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ kɔn lɛ́ɛ bǐ kpó; ganzɛ́n ɔ́ kpó nǔ e jí è sɔ́ ɖó ɔ́ kpó.
39.39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;

Avɔ e è nǎ dǒ xá xwé ɔ́ ná lɛ́ɛ, dotín lɛ́ɛ kpó afɔ lɛ́ɛ kpó, avɔ e è nǎ dǒ xwé ɔ́ sín hɔntogbó nu é, kan e è nǎ dǒ hɛn nǔ lɛ́ɛ ɖó te lɛ́ɛ, só lɛ́ɛ, nǔ e è nǎ zǎn dó wa azɔ̌ ɖo Mawu xwé ɔ́ gbe kpó éé è nǎ zán ɖo goxɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó.
39.40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;

Sinsɛnwu e è nɔ dó wa azɔ̌ ná ɖo goxɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ; vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ sín awu lɛ́ɛ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Aalɔ́ɔn tɔn lɛ́ɛ, kpó awu e vǐ tɔn lɛ́ɛ ná dó dó wa azɔ̌ lɛ́ɛ kpó.
39.41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bló nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bɔ é sɔgbe xá lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn lɛ́ɛ bǐ.
39.42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.

Mɔyízi kpɔ́n azɔ̌ e yě wa lɛ́ɛ bǐ bó mɔ ɖɔ yě bló nǔ lɛ́ɛ bǐ lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn é. Énɛ́ ɔ́, é xo ɖɛ dó yě jí.
39.43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.