Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 37 - Exode 37
Besalɛli zé kasyatín dó bló gbǎ ɖokpó ná; ga tɔn ɖó mɛ̌tlu ɖokpó ɛnɛvlɔ́ɖó, bɔ gblǒ tɔn ɖó mɛ̌tlu ɖokpó é hwe ɛnɛvlɔ́ɖó jɛ jí, bɔ jǐ yiyi tɔn ɖó mɛ̌tlu ɖokpó é hwe ɛnɛvlɔ́ɖó.
37.1 Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

É kɔn siká akú dó; é kɔn siká gbɔn xomɛ kpó gǔdo kpó, bó kɔn gbɔn tó tɔn.
37.2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.

É bló sikálɔgan ɛnɛ, bó fɔ ɖó zwe ɛnɛ lɛ́ɛ jí ɖo do; we ɖo akpá ɖokpó xwé, bɔ we ɖo akpá ɖě ɔ́ xwé.
37.3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.

É kpa kasyatín sín kpo gaga we bó kɔn siká dó.
37.4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.

É zé kpo lɛ́ɛ gbɔn alɔgan lɛ́ɛ mɛ, ɖo gbǎ ɔ́ sín akpáxwé lɛ́ɛ, bó nɔ́ dó zé gbǎ ɔ́ ná.
37.5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.

É zé siká akú dó bló nusú bó sɔ́ ɖó gbǎ ɔ́ nu, ga tɔn ɖó mɛ̌tlu ɖokpó ɛnɛvlɔ́ɖó jɛ jí, bɔ gblǒ tɔn ɖó mɛ̌tlu ɖokpó é hwe ɛnɛvlɔ́ɖó.
37.6 Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

É zé siká dó tun wɛnsagun susunɔ we ɖó nusú ɔ́ sín tó we jí ɖo gblǒ we lɛ́ɛ jí.
37.7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,

Wɛnsagun susunɔ we lɛ́ɛ kpó nusú ɔ́ kpó ɖo bǔ; wɛnsagun susunɔ ɔ́ ɖokpó ɖo gbǎ nusú ɔ́ jí ɖo gblǒ ɖokpó jí, bɔ wegɔ́ ɔ́ ɖo gblǒ ɖě ɔ́ jí.
37.8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Wɛnsagun susunɔ lɛ́ɛ kpan nukɔn yěɖée ɖo nusú ɔ́ ta nu, bó ɖo nusú ɔ́ kpɔ́n wɛ, bó kɛ awa yětɔn dó jɔ mɛ.
37.9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.

Besalɛli zé kasyatín dó bló távo ɖokpó ná; ga tɔn ɖó mɛ̌tlu ɖokpó, gblǒ tɔn ɖó mɛ̌tlu vlɔ́ bɔ jǐ yiyi tɔn ɖó mɛ̌tlu ɖokpó é hwe ɛnɛvlɔ́ɖó.
37.10 Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

É kɔn siká akú dó távo ɔ́ bǐ, bó zé siká akú dó bló tó ná lɛ́ɛ lɛ́ lɛ̌ dó bǐ.
37.11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.

É bló tó n'i lɛ́ lɛ̌ dó, bɔ tó ɔ́ sín gblǒ nyí alɔví ɛnɛ sín gblǒ, bɔ é kɔn siká lɛ́ lɛ̌ dó bǐ.
37.12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.

É bló sikálɔgan ɛnɛ, bó fɔ ɖó távo ɔ́ sín zwe ɛnɛ lɛ́ɛ jí, ɖo afɔ tɔn ɛnɛ lɛ́ɛ wú.
37.13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

Alɔgan lɛ́ɛ nɔ tó lɛ́ɛ kpá, bɔ è bɛ̌ kasyakpo we lɛ́ɛ d'é mɛ, bó nɔ́ dó zé távo ɔ́ ná.
37.14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.

É kpa kasyakpo lɛ́ɛ bó kɔn siká dó, bɔ è nɔ dó zé távo ɔ́ ná.
37.15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table.

É bló nǔzínzán e è ɖǒ ná bɛ́ ɖó távo ɔ́ jí lɛ́ɛ: gannúgbɛ́jɛ́, kɔ́fu, zɛ̌n kpódó sinnugannú kpó, bɔ è nɔ zán ahan biba hwenu. Siká akú wɛ é sɔ́ dó bló nǔzínzán énɛ́ lɛ́ɛ ná.
37.16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur.

Besalɛli zé siká akú dó bló zogbɛ́nhɛnnú ɖokpó ná, bɔ é ɖó ala tɛ́nwe; é ɖó cícá ǎ, bǐ ɖo bǔte bɔ afɔ tɔn, ala tɔn, folówa tɔn lɛ́ɛ, nǔ e mɛ folówa nɔ tɔ́n sín lɛ́ɛ, folówa tɔn lɛ́ɛ kpódó folówa e ma tɔ́n ǎ lɛ́ɛ kpó bǐ ɖo bǔte.
37.17 Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.

Ala ayizɛ́n gosín zogbɛ́nhɛnnú dodó ɔ́ wú; atɔn ɖo akpá ɖokpó xwé, bɔ atɔn ɖo akpá ɖě ɔ́ xwé.
37.18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

Nǔ e mɛ folówa nɔ tɔ́n sín lɛ́ɛ atɔn kpó folówa e ma tɔ́n ǎ lɛ́ɛ kpó, kpó folówa lɛ́ɛ kpó nɔ ala lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó jí. Nǔ e mɛ folówa tɔ́n sín lɛ́ɛ cí atínsínsɛ́n e è nɔ ylɔ́ ɖɔ amadi ɔ́ ɖɔhun.
37.19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.

Folówa ɛnɛ cí atínsínsɛ́n e è nɔ ylɔ́ ɖɔ amadi ɔ́ ɖɔhun, bó ɖo zogbɛ́nhɛnnú dodó ɔ́ wú, bɔ nǔ e mɛ folówa nɔ tɔ́n sín lɛ́ɛ kpó folówa tɔn lɛ́ɛ kpó ɖo yě wú.
37.20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

Nǔ e mɛ folówa nɔ tɔ́n sín ɔ́ ɖokpó ɖokpó nɔ ala ayizɛ́n e tɔ́n sín zogbɛ́nhɛnnú dodó ɔ́ wú lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó glɔ́.
37.21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.

Nǔ e mɛ folówa nɔ tɔ́n sín lɛ́ɛ kpó ala lɛ́ɛ kpó ɖo bǔte; siká akú wɛ è dǒ tun bǐ ná.
37.22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.

É zé siká akú dó bló zogbɛ́nhɛnnú ɔ́ sín zogbɛ́n tɛ́nwe lɛ́ɛ kpó nǔ e è nɔ dó bló myɔ ɔ́ ɖó ná lɛ́ɛ kpó, kpódó nǔ e mɛ afín nɔ kɔn nyi lɛ́ɛ kpó.
37.23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.

Siká akú kilóo gban wɛ é dó bló zogbɛ́nhɛnnú ɔ́ kpódó nǔ e ɖ'é wú lɛ́ɛ bǐ kpó.
37.24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

Besalɛli zé kasyatín dó bló vɔ̌sákpe ɖokpó, bó nɔ́ dó zǎlínkpɔ́n zo ɖ'é jí. Akpáxwé tɔn lɛ́ɛ bǐ ɖó jlɛ̌ ɖokpó ɔ́; ɖokpó ɖokpó sín ga nyí mɛ̌tlu vlɔ́; vɔ̌sákpe ɔ́ sín jǐ yiyi nyí mɛ̌tlu ɖokpó; zo tɔn ɛnɛ lɛ́ɛ tɔ́n ganjí, bɔ zo lɛ́ɛ kpó vɔ̌sákpe ɔ́ kpó ɖo bǔ.
37.25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.

É kɔn siká akú dó gbɔn fí bǐ; é kɔn dó tó tɔn ɖo aga, bó kɔn dó zo tɔn e tɔ́n lɛ́ɛ, bó kɔn dó akpáxwé tɔn ɛnɛ lɛ́ɛ lɛ́ dó. É kɔn siká dó tó n'i lɛ́ lɛ̌ dó.
37.26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.

É bló sikálɔgan we we ɖó ɖisí amyɔ nú vɔ̌sákpe ɔ́, ɖo do. É fɔ kpo gaga gbɔn alɔgan lɛ́ɛ mɛ, bɔ è nɔ dó zé vɔ̌sákpe ɔ́ ná.
37.27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

Kasyatín wɛ é kpa dó bló kpo gaga lɛ́ɛ ná, bó kɔn siká dó.
37.28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.

É ɖa ami e è nɔ sá nú mɛ dó ɖe mɛ ɖó vo nú Mawu ɔ́ kpódó nǔsáwǔ wǎnɖagbenɔ akú kpó; é ɖa lě e céluɖatɔ́ nɔ́ ɖa célu gbɔn é.
37.29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.