Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 36 - Exode 36
“Mawu Mavɔmavɔ ná nǔnywɛ́ kpó nukúnnú-mɔjɛnǔmɛ kpó Besalɛli, Oxoliyavu kpódó súnnu e alɔnu yětɔn mɛ́ ganjí lɛ́ɛ kpó. É ná yě, bɔ yě ná bló nǔ e è nǎ zǎn nú Mawu xwé ɔ́ lɛ́ɛ bǐ, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ zɔ́n gbɔn é.”
36.1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Éternel avait ordonné.

Mɔyízi ylɔ́ Besalɛli kpó Oxoliyavu kpó, bó ylɔ́ súnnu ɖě lɛ́ɛ e alɔnu yětɔn mɛ́ ganjí bɔ Mawu Mavɔmavɔ kó sɔ́ nukúnnú-mɔjɛnǔmɛ dó ayi mɛ ná bɔ yě ɖǒ jlǒ ɖagbe bo ná wa azɔ̌ ɔ́ lɛ́ɛ bǐ, bɔ yě wá azɔ̌ wa gbé.
36.2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter.

Ée é ylɔ́ yě ɔ́, é bɛ́ nǔ e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hɛn wá bɔ è nǎ gbá Mawu xwé ɔ́ ná lɛ́ɛ bǐ nú yě, bɔ yě bɛ̌ azɔ̌. Zǎnzǎn tɛgbɛ ɔ́, mɛ lɛ́ɛ nɔ́ lɛ́ hɛn nǔ wá nú Mɔyízi kpó yě ɖésúnɔ sín jlǒ kpó.
36.3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.

Énɛ́ ɔ́, azɔ̌watɔ́ e ɖo Mawu xwé ɔ́ sín azɔ̌ wa lɛ́ɛ bǐ ɖǒ azɔ̌ yětɔn lɛ́ɛ te, bó wá Mɔyízi gɔ́n,
36.4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,

bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Nǔ e hɛn wá wɛ togun ɔ́ ɖe ɔ́ sukpɔ́ hú nǔ e è ɖo ná mɔ, bó dó wa azɔ̌ e Mawu Mavɔmavɔ zɔ́n lɛ́ɛ é.”
36.5 et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Éternel a ordonné de faire.

Énɛ́ ɔ́, Mɔyízi ɖɔ bɔ è ɖǒ gan gbɔn fí e yě ɖǒ gɔnu ɖó ɔ́ ɖɔ mɛ ɖěbǔ, súnnu abǐ nyɔ̌nu ní má sɔ́ bló nǔɖé bó hɛn wá nú Mawu xwé ɔ́ sín azɔ̌ ɔ́ ó. Bɔ mɛɖé sɔ́ hɛn nǔɖé wá ǎ.
36.6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.

Đó azɔ̌ e ná wa wɛ è ɖe lɛ́ɛ ɔ́, nǔ e mɛ lɛ́ɛ ko hɛn wá lɛ́ɛ kpé kpo.
36.7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.

Avɔlɔntɔ́ e alɔnu yětɔn mɛ́ ganjí lɛ́ɛ zé lɛ̌ɛnkanvɔ xwɛ gaga wǒ dó bló goxɔ ɔ́ ná. Avɔxwɛ lɛ́ɛ ɔ́, kan didɛ kwlésinnɔ vɔvɔ kpó vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó wɛ avɔlɔntɔ́ lɛ́ɛ dó lɔn ná, bó ɖe wɛnsagun susunɔ lɛ́ɛ gbɔn mɛ, dó ba acɔ́ ná.
36.8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés.

Avɔxwɛ lɛ́ɛ bǐ wɛ nyí nǔ ɖokpó ɔ́: ga yětɔn nyí mɛ̌tlu wɛ̌nɛ, bɔ gblǒ yětɔn nyí mɛ̌tlu we.
36.9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.

È cá avɔxwɛ lɛ́ɛ atɔ́ɔ́n atɔ́ɔ́n ɖó kpɔ́.
36.10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.

Avɔxwɛ atɔ́ɔ́n nukɔntɔn e è cá ɖó kpɔ́ lɛ́ɛ ɔ́, è ɖǒ kan kwlésinnɔ gbɔn tó nú avɔxwɛ e gbɔn gúdo ɔ́, bó lɛ́ ɖó gbɔn tó nú avɔxwɛ e ɖo nukɔn nú atɔ́ɔ́n wegɔ́ ɔ́ e è cá ɖó kpɔ́ é.
36.11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

É bló kan kanɖé wǒ (50) gbɔn cícá nukɔntɔn ɔ́ tó, bó bló kanɖé wǒ (50) gbɔn wegɔ́ ɔ́ tó. Kan énɛ́ lɛ́ɛ ɖě kpé nu xá ɖě.
36.12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.

È zě siká dó bló nǔhɛnnú kanɖé wǒ (50) ná, bó dó hɛn avɔ lɛ́ɛ ɖě dó ɖě wǔ, bó bú dó goxɔ ɔ́ bǐ; énɛ́ ɔ́ goxɔ ɔ́ nɔ bǔ.
36.13 On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.

Mɔ ɖokpó ɔ́, é zé gbɔ̌fún dó lɔn avɔxwɛ gaga wǒ-ɖokpó ná, bó cyɔ́n goxɔ.
36.14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis.

Avɔxwɛ wǒ-ɖokpó lɛ́ɛ bǐ wɛ ɖó jlɛ̌ ɖokpó ɔ́: ga yětɔn nyí mɛ̌tlu afɔtɔn, bɔ gblǒ yětɔn nyí mɛ̌tlu we.
36.15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.

È cá avɔxwɛ énɛ́ lɛ́ɛ atɔ́ɔ́n ɖó kpɔ́, bó cá ayizɛ́n e kpo lɛ́ɛ ɖó kpɔ́.
36.16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.

È dǒ kan kanɖé wǒ (50) gbɔn tó nú avɔxwɛ e ɖo tó nú avɔxwɛ atɔ́ɔ́n nukɔntɔn e è cá ɖó kpɔ́ é, bó dó kan kanɖé wǒ (50) gbɔn tó nú avɔxwɛ ayizɛ́n ɖě lɛ́ɛ e è cá ɖó kpɔ́ é.
36.17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, è zě ganvɔ dó bló nǔhɛnnú kanɖé wǒ (50) ná, bó dó hɛn kan lɛ́ɛ bónú goxɔ ɔ́ bǐ ná nɔ bǔ.
36.18 On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un tout.

Ée è blǒ fó ɔ́, è zě agbonyú e è sá nǔ vɔvɔ dó ɔ́ bó cyɔ́n goxɔ ɔ́, bó zé anyǔ tlitli bó bú dó.
36.19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.

È zě kasyatín dó bló xwlɛ ná, bó tun te lɛ́ lɛ̌ dó goxɔ ɔ́, dǒ ɖɔhun.
36.20 On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia, placées debout.

Xwlɛ lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó sín ga nyí mɛ̌tlu atɔ́ɔ́n bɔ gblǒ tɔn nyí mɛ̌tlu ɖokpó é hwe ɛnɛvlɔ́ɖó.
36.21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.

È kpa sóví we we dó xwlɛ ɖokpó ɖokpó glɔ́, bɔ sóví lɛ́ɛ jlɔ́ ganjí. Mɔ̌ wɛ è blǒ gbɔn nú xwlɛ lɛ́ɛ bǐ.
36.22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.

Énɛ́ ɔ́, è blǒ xwlɛ ko nú goxɔ ɔ́ ɖo afɔligbé.
36.23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.

È zě kpatágan dó bló afɔ kanɖé (40) ná, bó bɛ́ dó xwlɛ ko lɛ́ɛ glɔ́; we wɛ é dó xwlɛ ɖokpó ɖokpó glɔ́, bɔ é sɔgbe xá nabí e è kpa dó xwlɛ lɛ́ɛ glɔ́ é.
36.24 On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, è blǒ xwlɛ ko nú goxɔ ɔ́ ɖo taligbé.
36.25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,

Bó zé kpatágan dó bló afɔ yětɔn kanɖé (40) lɛ́ɛ ná, bó xwe we we dó xwlɛ ɖokpó ɖokpó glɔ́.
36.26 et leur quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.

È blǒ dotín ayizɛ́n nú goxɔ ɔ́ ɖo gǔdo, ɖo gbadahwe jí.
36.27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.

È blǒ xwlɛ we gɔ́ ná nú goxɔ ɔ́ sín zwe we lɛ́ɛ ɖo gǔdo.
36.28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;

Xwlɛ we énɛ́ lɛ́ɛ ɖó xwlɛ we we, bɔ è cá xwlɛ lɛ́ɛ ɖě bɔ dó ɖě wú sín do káká yi aga. Mɔ̌ wɛ è blǒ gbɔn nú xwlɛ e ɖo goxɔ ɔ́ sín zwe we lɛ́ɛ mɛ é.
36.29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.

Hǔn xwlɛ lɛ́ɛ bǐ blǒ tántɔn kpó afɔ yětɔn afɔtɔn-nukún-ɖokpó kpó. Afɔ lɛ́ɛ ɔ́, kpatágan wɛ è dǒ bló, bɔ we we ɖo xwlɛ ɖokpó ɖokpó glɔ́.
36.30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, è zě kasyakpo gaga atɔ́ɔ́n dó blá wɛ̌n dó xwlɛ lɛ́ɛ wú, ɖo goxɔ ɔ́ sín akpáxwé ɖokpó.
36.31 On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, è zě kpo gaga atɔ́ɔ́n dó blá wɛ̌n ɖo goxɔ ɔ́ sín akpáxwé wegɔ́ ɔ́, bɔ atɔ́ɔ́n blá ɖo goxɔ ɔ́ gǔdo ɖo gbadahwe jí.
36.32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident;

Kpo gaga e è blǎ wɛ̌n ná ɖo tɛ́ntin ɔ́ gosín tó ɖě jí yi tó ɖě jí.
36.33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre.

È kɔn siká dó xwlɛ lɛ́ɛ, bó zé siká dó bló gan tobotobo e mɛ kpo gaga e è dǒ blá wɛ̌n ná lɛ́ɛ gbɔn lɛ́ɛ ná, bó kɔn siká dó kpo gaga nɛ́ lɛ́ɛ.
36.34 On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres.

È zě lɛ̌ɛnkanvɔ e dɛ kan ɔ́ dó bló xɔmɛgbovɔ ɖokpó ná, bɔ é ɖó hwɛkan kwlésinnɔ vɔvɔ kpó vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó. Avɔlɔntɔ́ e alɔnu yětɔn mɛ́ ganjí lɛ́ɛ ɖe wɛnsagun susunɔ lɛ́ɛ d'é mɛ dó ba acɔ́ ná.
36.35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins.

È sin lɛ̌ɛnkanvɔ ɔ́ dó dotín kasya tɔn ɛnɛ wú; è kɔn siká dó dotín lɛ́ɛ, siká klɔcée lɛ́ɛ ɖo dotín lɛ́ɛ wú, bó jínjɔ́n kpatágan sín afɔ ɖokpó ɖokpó jí.
36.36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent.

È blǒ avɔ ɖokpó, bó dó ɖó goxɔ ɔ́ sín ali nu, bɔ é ɖó hwɛkan kwlésinnɔ, vɔvɔ kpó vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó. Lɛ̌ɛnkanvɔ e dɛ kan ɔ́ wɛ è dǒ bló ná. Mɛ e nɔ kó avɔ lɛ́ɛ wɛ ka kó ganjí.
36.37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.

È blǒ dotín atɔ́ɔ́n n'i kpó klɔcée yětɔn lɛ́ɛ kpó, bó kɔn siká dó ata yětɔn lɛ́ɛ kpó gankpo yětɔn lɛ́ɛ kpó. Ganvɔ wɛ è sɔ́ dó bló afɔ atɔ́ɔ́n e jí yě jínjɔ́n lɛ́ɛ ná.
36.38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d'airain.