Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 34 - Exode 34
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Kpa awǐnnyatɛ we nú yě ní cí nukɔntɔn lɛ́ɛ ɖɔhun. Un ná wlán sɛ́n e ɖo nukɔntɔn e a hɛn gba lɛ́ɛ jí ɔ́ dó yě jí.
34.1 L'Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.

Sɔ́ nǔ ɖ'ayǐ nú sɔ zǎnzǎn; a nǎ fɔ́n zǎn bó ná xá Sinayíi só ɔ́ jí, bó nɔ te kpɔ́n mì ɖo fínɛ́.
34.2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne.

Mɛ ɖěbǔ ní má xwedó we ó, è ma ka mɔ mɛ ɖěbǔ ɖo só ɔ́ jí ó, è ma mɔ kanlin ɖěbǔ ɖo fínɛ́: gbɔ̌ kpó nyibú kpó ɖě ní má wá ɖu nǔ ɖo só ɔ́ kpá ó.”
34.3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne.

Énɛ́ ɔ́, Mɔyízi kpa awǐnnyatɛ we nukɔntɔn lɛ́ɛ ɖɔhun, é fɔ́n zǎn bó xá Sinayíi só ɔ́ jí lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn n'i é; é hɛn awǐnnyatɛ we lɛ́ɛ alɔ mɛ.
34.4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.

Mawu Mavɔmavɔ jɛ te ɖo akpɔ́kpɔ́ mɛ, bó wá nɔ te akpá tɔn, bó ɖɔ mɛ e é nyí ɔ́ nú Mɔyízi.
34.5 L'Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l'Éternel.

Mawu Mavɔmavɔ nɔ gbɔn Mɔyízi nukɔn, bó nɔ́ ɖɔ: “Un nyí Mawu Mavɔmavɔ, un nyí Mawu nǔbláwǔkúnúmɛtɔ́, Mawu xomɛfátɔ́, un nɔ yá wǔ sin xomɛ ǎ, un nyí Mawu xomɛnyɔ́tɔ́, un nyí Mawu gbejínɔtɔ́.
34.6 Et l'Éternel passa devant lui, et s'écria: L'Éternel, l'Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,

Un nɔ nyɔ́ xomɛ dó gbɛtɔ́ lɛ́ɛ wú káká yi jijimɛ afatɔ́n (1.000) jí, un nɔ sɔ́ nǔ nyanya e è wa lɛ́ɛ, tónú e è ma se ǎ lɛ́ɛ, kpódó hwɛ e è hu lɛ́ɛ kpó kɛ mɛ. Un ka nɔ mɔ mɛ e hu hwɛ ɔ́ dó mɔ hwɛjijɔnɔ ǎ. Hwɛ e vǐ tɔ́ lɛ́ɛ hu ɔ́ vǐ yětɔn lɛ́ɛ ná sún sin tɔn, vǐvú yětɔn lɛ́ɛ, vitikli yětɔn lɛ́ɛ kpó kpaba yětɔn lɛ́ɛ kpó ná sún sin tɔn.”
34.7 qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération!

Ée Mɔyízi se xó énɛ́ lɛ́ɛ tlóló ɔ́, é jɛ kpo bo ɖe kɔ́,
34.8 Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna.

bó ɖɔ: “Aklúnɔ, nú a nǎ fɛ́nú towe mì nǔgbó hǔn, kɛnklɛ́n bó wá nɔ tɛ́ntin mǐtɔn; togun élɔ́ ɔ́, tótlítɔ́ wɛ é nyí. Lo ɔ́, sɔ́ hwɛ e mǐ hu lɛ́ɛ kpódó nǔ e mǐ wa nyi do lɛ́ɛ kpó kɛ mǐ, bó yí mǐ dó yí togun towe.”
34.9 Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Đǒtó! Un ná jɛ akɔ xá mi; un ná bló nǔjíwǔ lɛ́ɛ ɖo togun ɔ́ bǐ nukún mɛ; nǔjíwǔ e è ma mɔ ɖo fí ɖěbǔ ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí kpɔ́n gbeɖé ǎ, bó má ká mɔ ɖo akɔta ɖěbǔ mɛ kpɔ́n gbeɖé ǎ wɛ nǎ bló. Énɛ́ ɔ́, togun e tɛ́ntin a ɖe ɔ́ ná mɔ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ sín nǔwiwa lɛ́ɛ; hwi jí wɛ un ka ná bló nǔdábaɖa lɛ́ɛ gbɔn.
34.10 L'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'Éternel, et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles.

“Mi xwedó nǔ e ɖɔ nú mi wɛ un ɖe égbé ɔ́ ganjí ɔ́, un ná nya Amɔliti lɛ́ɛ, Kanáa ví lɛ́ɛ, Hitíti lɛ́ɛ, Pɛliziti lɛ́ɛ, Hivíti lɛ́ɛ kpódó Jebuzinu lɛ́ɛ kpó ɖo nukɔn mitɔn.
34.11 Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.

Mi cɔ́ miɖée, bó má jɛ akɔ xá to e mɛ ná byɔ́ wɛ mi ɖe ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ ó, yě táá wá nyí mɔ nú mi.
34.12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi.

É nyɔ́ wa ɔ́, mi ná flí vɔ̌sákpe yětɔn lɛ́ɛ xwe, mi ná gba awǐnnya e yě tun te bó nɔ sɛn lɛ́ɛ, bó ná sɛ́n vodún Acela yětɔn lɛ́ɛ.
34.13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.

Mi ná ɖe kɔ́ nú vodún ɖě ǎ, ɖó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ sín nyǐkɔ nyí ‘Wǔhwinhwan’, un jló ɖɔ mɛ e nyí ce lɛ́ɛ ní sɛn nǔ ɖěvo ǎ.
34.14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.

Mi cɔ́ miɖée, bó má jɛ akɔ xá to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ ó, yě táá wá dɔn mi bɔ mi ná ɖidó vodún yětɔn lɛ́ɛ sɛn gbé, bó ná nɔ́ xwlé vɔ̌sánú vodún yětɔn lɛ́ɛ, bó ná nɔ́ ɖu kanlin e yě hu nú vodún lɛ́ɛ sín lan.
34.15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes;

Mi táá wá da vǐ yětɔn nyɔ̌nu lɛ́ɛ nú vǐ mitɔn súnnu lɛ́ɛ, bɔ nú vǐ yětɔn nyɔ̌nu lɛ́ɛ ɖo vodún yětɔn lɛ́ɛ sɛn wɛ ɔ́, yě ná dɔn vǐ mitɔn súnnu lɛ́ɛ, bɔ yě ná sɛn vodún yětɔn lɛ́ɛ xá yě.
34.16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.

“Mi ma sínsín gan dó bló vodún ɖě ná bó sɛn ó.
34.17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.

“Mi ná ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é sín xwe. Azǎn tɛ́nwe wɛ è sɔ́ ɖó te ɖo Abibu sun ɔ́ mɛ bɔ mi ná ɖu xwe ɔ́ ná ɔ́. Mi ná ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é lě e un ɖɔ gbɔn nú mi é. Đó Abibu sun ɔ́ mɛ wɛ mi tɔ́n sín Ejípu.
34.18 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Égypte.

“Nukɔngbéví súnnu lɛ́ɛ bǐ wɛ nyí ce; nukɔngbéví asú kanlin mitɔn lɛ́ɛ tɔn lɔ ɖ'é mɛ; nyibú, gbɔ̌ abǐ lɛ̌ngbɔ́ sín nukɔngbéví asú lɛ́ɛ bǐ wɛ è nǎ sɔ́ ɖó vo nú mì.
34.19 Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.

Nú é ká nyí tócí sín nukɔngbéví wɛ ɔ́, mi ná zé gbɔ̌ví dó ɖyɔ́ ná, nú mi ma ka ɖyɔ́ ǎ ɔ́, mi ná gba zogúdo n'i, bó hu i, nukɔngbéví súnnu e ɖo mi mɛ lɛ́ɛ ɔ́, mi ná xɔ gbɛ nú yě. “Mi ná zɔn asígbá alɔgbá wá gɔ̌n ce ǎ.
34.20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.

“Mi ná nɔ wa azɔ̌ nú azǎn ayizɛ́n, amɔ̌, azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, mi ná gbɔjɛ́. É ná bó nyí gle hwenu, abǐ nǔkún-yiya hwenu ɔ́, mi ná gbɔjɛ́.
34.21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.

“Mi ná ɖu Pantekótuxwe ɔ́ ɖo blěe nukɔntɔn ɔ́ yiya hwenu, bɔ xwe fífó ɔ́, mi ná ɖu nǔkún-yiya sín xwe.
34.22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année.

“Xwewú xwewú ɔ́, súnnu e ɖo togun ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ ná nɔ wá nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ nukɔn azɔn atɔn.
34.23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël.

Un ná yí ayǐkúngban sín akɔta e lɛ́ dó mi lɛ́ɛ sí, bɔ to mitɔn ná gbló ada. Azɔn atɔn e mi ná wá gɔ̌n ce ɖo xwe ɖokpó mɛ ɔ́, mɛ ɖěbǔ ná glá ɖɔ émí ná klá jɛ to mitɔn nu hwe énɛ́ ɔ́ nu ǎ.
34.24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l'Éternel, ton Dieu, trois fois par an.

“Mi ná zé wɔ̌xúxú e mɛ è dǒ tɔ́n é gɔ́ nú kanlin e è hu nú mì ɔ́ sín hun, bó ná xwlé mì ǎ. Ayǐ ná hɔ́n dó kanlin e è hu dó sá vɔ̌ nú mì ɖó Dǐndínwáyixwe ɔ́ tamɛ ɔ́ sín lan ǎ.
34.25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin.

Mi ná zé nǔ nukɔntɔn e gle mitɔn lɛ́ɛ ná ɔ́ wá nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn xwé gbe. Mi ka ná ɖa gbɔ̌ví ɖo nɔ tɔn sín anɔ̌sin mɛ ǎ.”
34.26 Tu apporteras à la maison de L'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Wlǎn xó énɛ́ lɛ́ɛ, ɖó xó énɛ́ lɛ́ɛ wɛ un ná xwedó bó ná jɛ akɔ xá hwi kpódó Izlayɛ́li togun ɔ́ kpó.”
34.27 L'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.

Mɔyízi nɔ fínɛ́ kpódó Mawu Mavɔmavɔ kpó xɔ kéze kanɖé (40) zǎn kanɖé (40). É ɖu nǔ ǎ, é ká nu sin ǎ. Mawu Mavɔmavɔ wlán sɛ́n wǒ lɛ́ɛ ɖó awǐnnyatɛ lɛ́ɛ jí. Nǔ e jí akɔjijɛ ɔ́ jínjɔ́n lɛ́ɛ nɛ́.
34.28 Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.

Mɔyízi jɛ te sín Sinayíi só ɔ́ jí, bó hɛn awǐnnyatɛ akɔjijɛ tɔn lɛ́ɛ alɔ mɛ. Ée é ɖɔ xó xá Mawu ɔ́, nukún mɛ tɔn ɖo kínkɔ́n wɛ, é ká tunwun ǎ.
34.29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Éternel.

Aalɔ́ɔn kpódó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó mɔ ɖɔ Mɔyízi sín nukún mɛ ɖo kínkɔ́n wɛ; énɛ́ ɔ́ wú wɛ yě ma sɛkpɔ́ ɛ ǎ.
34.30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui.

Lo ɔ́, Mɔyízi ylɔ́ yě, bɔ Aalɔ́ɔn kpódó gǎn e ɖo togun ɔ́ nu lɛ́ɛ bǐ kpó yi gɔ̌n tɔn, bɔ é ɖɔ xó nú yě.
34.31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ bǐ sɛkpɔ́ ɛ, bɔ é ɖɔ nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖo Sinayíi só jí lɛ́ɛ bǐ nú yě.
34.32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Éternel, sur la montagne de Sinaï.

Ée Mɔyízi ɖɔ xó nú yě fó ɔ́, é sɔ́ avɔ bo cyɔ́n nukún mɛ.
34.33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.

Bɛ́ sín hwenɛ́nu ɔ́, nú Mɔyízi xwe Mawu Mavɔmavɔ gɔ́n, bó ná ɖɔ xó xá ɛ ɔ́, é nɔ́ ɖe avɔ ɔ́ sín nukún mɛ. Nú é lɛ́ kɔ sín Mawu Mavɔmavɔ gɔ́n bó ɖo nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ yě ní wa ɔ́ wlí ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wɛ ɔ́,
34.34 Quand Moïse entrait devant l'Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné.

yě nɔ́ ɖo kɔ́n e kɔ́n wɛ nukún mɛ tɔn ɖe ɔ́ kpɔ́n wɛ. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é nɔ́ sɔ́ avɔ ɔ́ cyɔ́n nukún mɛ, bó nɔ́ nɔ mɔ̌ káká jɛ gbe e gbe é ná lɛ́ kɔ yi ɖɔ xó xá Mawu Mavɔmavɔ é.
34.35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel.