Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 33 - Exode 33
Mawu Mavɔmavɔ ɖe gbe nú Mɔyízi ɖɔ: “Jɛ ali, gosín fí, hwi kpódó togun e a ɖe tɔ́n sín Ejípu ɔ́ kpó. Jɛ ali bó yi to e sín akpá un dó nú Ablaxámu, Izáki kpódó Jakɔ́bu kpó ɖɔ un ná ná kúnkan yětɔn lɛ́ɛ ɔ́ mɛ.
33.1 L'Éternel dit à Moïse: Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'Égypte; monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.

Un ná sɛ́ wɛnsagun ce dó, bɔ é ná nɔ nukɔn nú mi, bó ná nya Kanáa ví lɛ́ɛ, Amɔliti lɛ́ɛ, Hitíti lɛ́ɛ, Pɛliziti lɛ́ɛ, Hivíti lɛ́ɛ kpódó Jebuzinu lɛ́ɛ kpó.
33.2 J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.

Mi ɖidó to énɛ́ ɔ́ mɛ; nyibúnɔ́sin kpódó wǐin kpó nɔ́ sa tɔ ɖ'é mɛ. Lo ɔ́, un sɔ́ ná nɔ tɛ́ntin mitɔn ǎ, un táá hu mi ɖo alixo, ɖó mi tlí tó dín.”
33.3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.

Hwenu e togun ɔ́ se adǎn énɛ́ ɔ́ e Mawu Mavɔmavɔ gblɔ́n n'i ɔ́, wǔ kú i, káká bɔ mɛ ɖěbǔ sɔ́ ba acɔ́ ǎ.
33.4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.

Nǔgbó ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi tlí tó, nú un nɔ tɛ́ntin mitɔn kpɛví ɖé ɔ́, un ná ɖibla hu mi. Hǔn, mi bo ɖe nǔ e mi dó ba acɔ́ ná lɛ́ɛ bǐ nyi ayǐ. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, un ná tunwun lě e nǎ wa nǔ mitɔn gbɔn é.”
33.5 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.

Énɛ́ ɔ́, bɛ́ sín Holɛ́bu só ɔ́ kɔn ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖe nǔ e yě dǒ, bó dó ba acɔ́ ná lɛ́ɛ bǐ.
33.6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb.

Hwenu e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo goxɔ e mɛ yě ná nɔ lɛ́ɛ bló wɛ ɔ́, Mɔyízi zé goxɔ tɔn, bó tɔ́n sín fí e yě ɖe ɔ́ bó kɛ́, bɔ é lín dó fí ɔ́ zaan. É nɔ́ ylɔ́ goxɔ ɔ́ ɖɔ goxɔ e mɛ Mawu Mavɔmavɔ ná nɔ́ kpé togun ɔ́ ɖe é. Mɛ e jló ná kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ɛ bǐ nɔ́ tɔ́n sín fí e yě ɖǒ gɔnu ɖó ɔ́, bó nɔ́ ɖidó goxɔ ɔ́ kɔn.
33.7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Éternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp.

Nú Mɔyízi xwe goxɔ ɔ́ kɔn ɔ́, togun ɔ́ bǐ nɔ́ sí te, bɔ mɛ ɖokpó ɖokpó nɔ́ nɔ te goxɔ é ɖésúnɔ tɔn sín alihɛ́nnu, bó nɔ́ ɖo Mɔyízi kpɔ́n sɛ́ dó wɛ káká bɔ é nɔ́ byɔ́ goxɔ e mɛ Mawu Mavɔmavɔ ná nɔ́ kpé togun ɔ́ ɖe ɔ́ mɛ.
33.8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente.

Mɔyízi byɔ́ goxɔ ɔ́ mɛ ɔ́, akpɔ́kpɔ́ nɔ́ jɛ te wá goxɔ ɔ́ lihɛ́nnu, bɔ Mawu Mavɔmavɔ nɔ́ ɖo xó ɖɔ xá Mɔyízi wɛ.
33.9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Éternel parlait avec Moïse.

Nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ mɔ akpɔ́kpɔ́ ɔ́ lě tlóló ɔ́, yě mɛ ɖokpó ɖokpó nɔ́ sí te bó nɔ́ ɖe kɔ́ kpódó sísí kpó, ɖo goxɔ é ɖésúnɔ tɔn sín alihɛ́nnu.
33.10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente.

Mawu Mavɔmavɔ kpó Mɔyízi kpó nɔ́ kpé nu bó nɔ́ ɖɔ xó, lě e xɔ́ntɔn xɔ́ntɔn nɔ́ kpé nu bó nɔ́ ɖɔ xó ɔ́ ɖɔhun. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mɔyízi nɔ lɛ́ kɔ wá fí e yě ɖǒ gɔnu ɖó ɔ́; lo ɔ́, azɔ̌ví tɔn Jozuwée Nuni ví ɔ́ cí goxɔ e mɛ Mawu Mavɔmavɔ nɔ wá kpé togun ɔ́ ɖe ɔ́ mɛ.
33.11 L'Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.

Mɔyízi ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Éɖíe, Mawu Mavɔmavɔ! A ɖe gbe nú mì ɖɔ má kplá togun élɔ́ hɛn yi; a ka ɖɔ mɛ e a jlǒ ná sɛ́ dó bɔ é ná dó alɔ mì ɔ́ nú mì ǎ. Có a ɖɔ nú mì ɖɔ émí tunwun mì ganjí bó ná fɛ́nú mì.
33.12 Moïse dit à l'Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

Din ɔ́, a nǎ fɛ́nú towe mì nǔgbó hǔn, blǒ bónú má tunwun linlin towe lɛ́ɛ; énɛ́ ɔ́, un ná tunwun we nǔgbó nǔgbó, bɔ a nǎ lɛ́ ná fɛ́nú towe mì yi fó. Ma wɔn ɖɔ émítɔn wɛ togun élɔ́ nyí ó.”
33.13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.

Mawu Mavɔmavɔ yí gbe nú Mɔyízi ɖɔ: “Nyɛ ɖésúnɔ kpódó hwi kpó wɛ xweyǐgbe, ado ní má hu we ó.”
33.14 L'Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.

Mɔyízi ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Nú hwi ɖésúnɔ kpó mǐ kpó má ná zɔn yi ǎ hǔn, ma ɖɔ nú mǐ ɖɔ mǐ nǐ yi ó.
33.15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.

Đó nú hwi ɖésú kpó mǐ kpó má zɔn ǎ ɔ́, nɛ̌ wɛ è ka ná tunwun ɖɔ a nǎ fɛ́nú towe nyɛ kpó togun towe kpó gbɔn? Nú a ɖo kpɔ́ xá mǐ ɔ́ wɛ ná ɖe xlɛ́ ɖɔ mǐ gbɔn vo nú togun ɖě lɛ́ɛ e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ.”
33.16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?

Mawu Mavɔmavɔ ka yí gbe nú Mɔyízi ɖɔ: “Un ná bló nǔ e a ɖɔ din é lɔ; ɖó un ná fɛ́nú ce we, ɖó hwi wɛ nyí mɛ e un tunwun tawun é.”
33.17 L'Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.

Énɛ́ ɔ́, Mɔyízi ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Bo ɖe susu towe xlɛ́ mì!”
33.18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖɔ: “Un ná ɖe xomɛnyínyɔ́ ce bǐ xlɛ́ ɖo nukɔn towe, bó ná jlá nyɛ Mawu Mavɔmavɔ sín nyǐkɔ ɖo nukɔn towe. Un nɔ ná fɛ́nú ce mɛ e jló mì ɔ́, bó nɔ́ kú nǔbláwǔ nú mɛ e jló mì ɔ́.”
33.19 L'Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.

É lɛ́ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Nǔ ɖo mɔ̌ có a sixú mɔ nukún ce mɛ ǎ, ɖó mɛ ɖěbǔ nɔ́ mɔ nukún ce mɛ bó nɔ́ gán ǎ.
33.20 L'Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.

Tɛn ɖokpó ɖíe ɖo akpá ce fí e; awǐnnya wɛ, bɔ a nǎ nɔ jí.
33.21 L'Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.

Hwenu e un ná ɖo susu ce mɛ bó ɖo dǐndín wɛ ɔ́, un ná zé we hwlá dó awǐnnya ɔ́ sín nu ɖé mɛ, bó ná bú alɔ dó we káká bó ná dín.
33.22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.

Hwenu e un ná ɖe alɔ ce síin ɔ́, a nǎ mɔ gǔdo ce sɛ́ dó; a nǎ mɔ nukún ce mɛ ǎ.”
33.23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.