Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 8 - Genèse 8

Mawu ká wɔn Nɔwée kpódó kanlin e kpó é kpó ɖo tɔjíhún ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó ǎ. É wɔn gběkanlin lɛ́ɛ ǎ, é wɔn xwé gbe kanlin lɛ́ɛ ǎ. É sɛ́ jɔhɔn ɖé dó bɔ é nyi dó ayǐkúngban ɔ́ jí bɔ sin ɔ́ jɛ mimɛ jí.
8.1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.

Domaɖó-azan e hun ɔ́ sú, bɔ hɔn e ɖo hunhun ɖo jǐnukúnsin lɛ́ɛ sú; énɛ́ ɔ́, jǐ ɔ́ kɛn,
8.2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.

bɔ sin ɔ́ jɛ yiyi jí kpɛɖé kpɛɖé. Azǎn kantɔn gban (150) gúdo ɔ́, é yi do,
8.3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

bɔ ɖo sun tɛ́nwegɔ́ ɔ́ sín azǎn afɔtɔn-nukún-wegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, tɔjíhún ɔ́ yi glín ɖó só Alaláti tɔn lɛ́ɛ wú.
8.4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

Sin ɔ́ ɖo yiyi wɛ káká nú sun wǒ. Đo sun wǒgɔ́ ɔ́ sín azǎn nukɔntɔn ɔ́ gbe ɔ́, è jɛ só lɛ́ɛ sín ta nu mɔ jí.
8.5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

Azǎn kanɖégɔ́ ɔ́ (40) gbe ɔ́, Nɔwée hun flɛtɛ́li e é ɖe dó tɔjíhún ɔ́ wú ɔ́,
8.6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.

bó jó avǔnsákɔwó ɖokpó dó bɔ é yi. Ée é yi ɔ́, é lɛ́ kɔ wá tlóló, bó nɔ́ ɖo yiyi wɛ, bó nɔ́ ɖo wǐwá wɛ káká bɔ sin ɔ́ bǐ vɔ ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí.
8.7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

É lɛ́ jó xwelé ɖokpó dó bɔ é yi; é bló mɔ̌, bó ná kpɔ́n ɖɔ sin ɔ́ kó ɖe kpo a jí.
8.8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

Xwelé ɔ́ ká mɔ fí e é ná ɖó jɛ ɔ́ ɖěbǔ ǎ, bó gbɔ bó lɛ́ kɔ wá Nɔwée gɔ́n, ɖó sin lɛ́ kpo ɖo ayǐkúngban ɔ́ bǐ jí. Nɔwée ka dlɛ́n alɔ bó wlí i, bó sɔ́ ɛ dó tɔjíhún ɔ́ mɛ.
8.9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.

Nɔwée nɔ te nú azǎn tɛ́nwe, bó lɛ́ jó xwelé ɔ́ dó bɔ é yi.
8.10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

Énɛ́ ɔ́ tɔn ɔ́, xwelé ɔ́ wá lɛ́ kɔ wá gɔ̌n tɔn gbadanu, bó ba olívuma zínzɔ́n ɖokpó hɛn nu. Énɛ́ ɔ́, Nɔwée mɔ ɖɔ sin ɔ́ kó ɖe kpo ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí.
8.11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

Nɔwée lɛ́ kú hǔn bó nɔ te nú azǎn tɛ́nwe ɖěvo, bó lɛ́ jó xwelé ɔ́ dó bɔ é yi; é ká sɔ́ lɛ́ kɔ wá gɔ̌n tɔn ǎ.
8.12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.

Hwenu e Nɔwée ɖo xwe nǔwɔntɔn-nukún-ɖokpó (601) ɖó wɛ ɔ́, sun tɔn nukɔntɔn sín azǎn nukɔntɔn ɔ́ gbe ɔ́, sin ɔ́ xú sín ayǐkúngban ɔ́ jí. Nɔwée ɖe nǔ e é bú dó tɔjíhún ɔ́ síin bó kpɔ́n. É ná mɔ nǔɖé kpowun ɔ́, sin ɔ́ kó xú sín ayǐkúngban ɔ́ jí.
8.13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.

Đo sun wegɔ́ ɔ́ sín azǎn koatɔ́n-nukún-wegɔ́ (27) ɔ́ mɛ ɔ́, ayǐkúngban ɔ́ xú bǐ.
8.14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

Énɛ́ ɔ́, Mawu ɖɔ nú Nɔwée ɖɔ:
8.15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:

“Tɔ́n sín tɔjíhún ɔ́ mɛ hwi kpó asi towe kpó, vǐ towe lɛ́ɛ kpó, kpódó vǐ towe lɛ́ɛ sín asi lɛ́ɛ kpó.
8.16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

Đe kanlin tɛnmɛ tɛnmɛ e ɖo tɔjíhún ɔ́ mɛ xá we lɛ́ɛ bǐ tɔ́n. Đe xɛ kpó kanlin kpó, kpó nǔ e nɔ́ sá gbɔn kɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó tɔ́n. Yě nǐ kpé ayǐkúngban ɔ́ jí bó gba kún bó ji gba.”
8.17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.

Ée Mawu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Nɔwée tɔ́n sín tɔjíhún ɔ́ mɛ, é kpó asi tɔn kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó vǐ tɔn lɛ́ɛ sín asi lɛ́ɛ kpó.
8.18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, kanlin tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ, xɛ tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ, kpó nǔ tɛnmɛ tɛnmɛ e nɔ sá gbɔn kɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó tɔ́n sín tɔjíhún ɔ́ mɛ, ɖě jɛ ɖě gúdo.
8.19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.

Ée yě tɔ́n ɔ́, Nɔwée bló vɔ̌sákpe ɖokpó nú Mawu Mavɔmavɔ, bó fɔ kanlin tɛnmɛ tɛnmɛ e ma vɛ́ mɛ ǎ lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó, xɛ tɛnmɛ tɛnmɛ e ma vɛ́ mɛ ǎ lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó, bó bɛ́ bǐ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí.
8.20 Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ se vɔ̌ ɔ́ sín wǎn, bɔ é nyɔ́ se n'i, bɔ é ɖɔ nú éɖée ɖɔ: “Un sɔ́ ná dó nu ayǐkúngban ɔ́ ɖě gbeɖé, ɖó dǎka xixo gbɛtɔ́ lɛ́ɛ tɔn wú ǎ, ɖó sín do wɛ gbɛtɔ́ kó ɖó ayi nyanya sín. Un ka sɔ́ ná vɔ nǔ e ɖo gbɛ ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí lɛ́ɛ bǐ ɖě lě e un bló gbɔn din é ǎ.
8.21 L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.

Nú ayǐkúngban ɔ́ ɖo te jɛ́n wɛ ɔ́, jinukún e è nǎ dó é kpó ée è nǎ ya é kpó ná tíin; avivɔ kpódó yǒzo kpó ná tíin, alǔun kpódó jǐ hwenu kpó ná tíin, zǎn kpódó kéze kpó ná tíin.”
8.22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.