Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 28 - Exode 28
Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Mɔyízi, ylɔ̌ nɔví towe Aalɔ́ɔn ní wá gɔ̌n towe, é kpódó vǐ tɔn Nadavu, Avihu, Eleazáa kpódó Itamáa kpó. A nǎ ɖe yě ɖó vo nú Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ, bɔ yě ná nɔ wa vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́zɔ́ nú mì.
28.1 Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

A nǎ tɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ sín awu nú nɔví towe Aalɔ́ɔn, bó ná dó ɖe tɛn e mɛ é ɖe ɔ́ kpó susu e é ɖó ɔ́ kpó xlɛ́.
28.2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.

A nǎ ɖɔ nú avɔlɔntɔ́ e un bló bɔ alɔnu yětɔn mɛ́ ganjí lɛ́ɛ bǐ, bɔ yě ná tɔ awu lɛ́ɛ nú Aalɔ́ɔn; è nǎ sɔ́ ɛ ɖó vo nú mì, bɔ é ná nɔ́ wa vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́zɔ́ nú mì.
28.3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit plein d'intelligence; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce.

Nǔ e yě ná tɔ nú nɔví towe Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó, bɔ yě ná nɔ́ nɔ mɛ, bó ná nɔ́ wa vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́zɔ́ yětɔn lɛ́ɛ é ɖíe: akɔ́ntakpo, efódu, awu ɖaxó, dowu gaga bɔ è nǎ kó, tablá kpó gǒjíblánú kpó.
28.4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce.

Yě ná nɔ́ zán kan gansinnɔ, bó ná nɔ́ zán avɔ fɛ́sinnɔ, vɔvɔ, vɔvɔ cɛ́cɛ́, kpódó lɛ̌ɛnkanvɔ ɖagbe ɖagbe kpó.”
28.5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.

“Avɔlɔntɔ́ e alɔnu yětɔn mɛ́ ganjí lɛ́ɛ ná zé kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ dó lɔn efódu ná, bɔ kan kwlésinnɔ, kan vɔvɔ, kpó kan vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó ná gbɔn mɛ, bɔ yě ná zé kan gansinnɔ dó kó ná.
28.6 Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé.

È nǎ lɔn abɔ̌tavɔ we bɔ è nǎ tɔ dó efódu ɔ́ sín tó we lɛ́ɛ wú dó hɛn ɖó te.
28.7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c'est ainsi qu'il sera joint.

Efódu ɔ́ kpó kan tɔn kpó bǐ wɛ è lɔn ɖó bǔ. Kan gansinnɔ, kan kwlésinnɔ, kan vɔvɔ, kan vɔvɔ cɛ́cɛ́, kpódó kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ kpó wɛ è nǎ dó lɔn ná.
28.8 La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

A nǎ fɔ awǐnnya e è nɔ ylɔ́ ɖɔ onísi ɔ́ we, bó ná wlán Jakɔ́bu ví súnnu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ dó yě jí.
28.9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël,

A nǎ xwedó lě e è ji yě gbɔn ɖě jɛ ɖě gúdo ɔ́, bó ná wlán mɛ ayizɛ́n sín nyǐkɔ dó awǐnnya ɔ́ ɖokpó jí, bó ná wlán mɛ ayizɛ́n ɖé lɛ́ɛ sín nyǐkɔ dó awǐnnya wegɔ́ ɔ́ jí.
28.10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances.

A nǎ wlán Jakɔ́bu ví súnnu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖó awǐnnyatɛ we lɛ́ɛ jí, lě e awǐnnyazɔ́watɔ́ nɔ́ kun nǔ dó awǐnnya jí gbɔn ɔ́. A nǎ kɔn siká lɛ́ lɛ̌ dó awǐnnyatɛ we lɛ́ɛ.
28.11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.

A nǎ bɛ́ awǐnnyatɛ we lɛ́ɛ dó efódu ɔ́ sín abɔ̌tavɔ lɛ́ɛ jí, dó ná akɔta Izlayɛ́li tɔn wěwe lɛ́ɛ sín xlɛ̌. Énɛ́ ɔ́, Aalɔ́ɔn ná hɛn nyǐkɔ yětɔn abɔ̌ta ɖo sinsɛnxɔ ɔ́ mɛ, bɔ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, un ɖo mimɔ wɛ ɔ́, un ná wɔn mi Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ǎ.
28.12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Éternel sur ses deux épaules.

Din e a kɔn siká lɛ́ lɛ̌ dó awǐnnyatɛ we lɛ́ɛ ɔ́,
28.13 Tu feras des montures d'or,

a nǎ zé siká akú dó bló wlɔ kpɛví kpɛví we ná, bó ná gbɛ kan ɖɔhun, bó ná sin dó awǐnnyatɛ ɖokpó ɖokpó wú.”
28.14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.

“Avɔlɔntɔ́ e alɔnu yětɔn mɛ́ ganjí lɛ́ɛ ná zé kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ dó lɔn akɔ́ntakpo e è nɔ sin dó akɔ́nta, dó ɖɔ hwɛ é, bɔ kan kwlésinnɔ, vɔvɔ, kpó vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó ná gbɔn mɛ, bɔ yě ná zé kan gansinnɔ dó kó ná, lě e è lɔn efódu ɔ́ gbɔn é.
28.15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

Akpo wɛ é ná nyí, bó ná ɖó gblǒ zɛ̌ɛ́n ga zɛ̌ɛ́n, bó ná nyí mɛ̌tlu ɖokpó sín ɛnɛvlɔ́ɖó.
28.16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.

A nǎ to awǐnnya ɖagbe ɖagbe d'é wú dó ba acɔ́ ná; hǎ ɛnɛ jí wɛ a nǎ to ɖó. A nǎ to awǐnnya sadwáni ɖokpó, tokpázi ɖokpó kpó emɛlodu ɖokpó kpó ɖó hǎ nukɔntɔn ɔ́ jí.
28.17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;

Bó ná to awǐnnya ɛsikabukli ɖokpó, safíi ɖokpó kpó dyamáa ɖokpó kpó ɖó hǎ wegɔ́ ɔ́ jí.
28.18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;

A nǎ to awǐnnya okpálu ɖokpó, agáti ɖokpó kpó amɛtisi ɖokpó kpó ɖó hǎ atɔngɔ́ ɔ́ jí.
28.19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;

Bó ná to awǐnnya klizolíti ɖokpó, onísi ɖokpó kpó jasipée ɖokpó kpó ɖó hǎ ɛnɛgɔ́ ɔ́ jí. Siká wɛ è nǎ kɔn lɛ́ lɛ̌ dó awǐnnya énɛ́ lɛ́ɛ.
28.20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d'or.

È nǎ wlán Jakɔ́bu ví lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó sín nyǐkɔ ɖó awǐnnya lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó wú, lě e awǐnnyazɔ́watɔ́ nɔ́ kun nǔ dó awǐnnya wú gbɔn é. Bɔ awǐnnya énɛ́ lɛ́ɛ nyí xlɛ̌ akɔta Izlayɛ́li tɔn wěwe lɛ́ɛ tɔn.
28.21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus.

“A nǎ zé siká akú dó bló wlɔ kpɛví kpɛví ná, bó ná gbɛ kan ɖɔhun nú akɔ́ntakpo ɔ́.
28.22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.

A nǎ bló sikálɔgan we, bó fɔ ɖó akɔ́ntakpo ɔ́ sín tó we e ɖo aga lɛ́ɛ wú.
28.23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

A nǎ fɔ sikáwlɔ we nɛ́ lɛ́ɛ gbɔn alɔgan e ɖo akɔ́ntakpo ɔ́ sín tó e ɖo aga lɛ́ɛ mɛ.
28.24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;

A nǎ zé wlɔ ɔ́ sín nu we ɖě lɛ́ɛ gbɔn efódu ɔ́ sín abɔ̌tavɔ ɔ́ glɔ́, gbɔn nukɔn, dó hɛn efódu ɔ́ dó abɔ̌tavɔ ɔ́ wú.
28.25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.

A nǎ lɛ́ bló sikálɔgan we, bó ná fɔ yě ɖó akɔ́ntakpo ɔ́ sín tó we lɛ́ɛ tó, ɖo do bɔdó awu gaga ɔ́ wú ɖo xomɛ.
28.26 Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.

A nǎ lɛ́ bló sikálɔgan we ɖó efódu ɔ́ sín abɔ̌tavɔ we lɛ́ɛ sín do, ɖo nukɔn, ɖo fí e è tɔ gbɔn lɛ́ɛ, ɖo gǒjíblánú e ɖo efódu ɔ́ wú ɔ́ sín ta nu.
28.27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

A nǎ zé kan kwlésinnɔ gbɔn alɔgan lɛ́ɛ mɛ, bó dó sin akɔ́ntakpo ɔ́ ná, dó gǒjíblánú e ɖo efódu ɔ́ jí ɔ́ wú, bónú é má gosín efódu ɔ́ wú ó.
28.28 On attachera le pectoral par ses anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.

“Nú Aalɔ́ɔn xwe goxɔ ɔ́ mɛ ɔ́, akɔ́ntakpo e è nɔ sin dó akɔ́ntakpo bó nɔ́ ɖɔ hwɛ ɔ́ mɛ wɛ é ná ɖe, bɔ akɔta Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ná ɖo akɔ́nnu tɔn bó ná nyí flǐnnú tɛgbɛ tɔn ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn.
28.29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l'Éternel.

A nǎ bɛ̌ Wulímu kpó Tumímu kpó dó akɔ́ntakpo ɔ́ mɛ, bɔ Aalɔ́ɔn xwe nyɛ Mawu Mavɔmavɔ nukɔn ɔ́, yě ná nɔ́ ɖo akɔ́n tɔn ta. Énɛ́ ɔ́, Wulímu kpó Tumímu kpó ná ɖo akɔ́nta n'i hwebǐnu, ɖo nyɛ Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, bɔ é ná sixú tunwun nǔ e ba nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wɛ un ɖe é.”
28.30 Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel.

“Avɔ kwlésinnɔ kɛ́ɖɛ́ wɛ a nǎ dó tɔ awu e ná nɔ do nú efódu ɔ́ ná.
28.31 Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue.

A nǎ ɖe ali d'é mɛ gbɔn tɛ́ntin, bɔ è nǎ nɔ́ zé ta gbɔn mɛ. A nǎ kó kɔ mɛ ná, bɔ é ná tlí bó má wá vún ó.
28.32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture d'une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas.

A nǎ zé kan kwlésinnɔ, kan vɔvɔ kpódó kan vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó dó bló atínsínsɛ́n e è nɔ ylɔ́ ɖɔ glenádi ɔ́ gbɔn awu ɔ́ tó lɛ́ lɛ̌ dó, ɖo do, bó dó ba acɔ́ ná, bó ná zé siká dó bló gan e è nɔ xúxú ɔ́ kpɛví kpɛví ɖé lɛ́ɛ lɛ́ lɛ̌ dó gbɔn glenádi lɛ́ɛ tɛ́ntin.
28.33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d'or:

Hǔn, è mɔ gan ɖokpó ɔ́, è nǎ mɔ glenádi ɖokpó, bɔ é ná nɔ mɔ̌ lɛ́ lɛ̌ dó awu ɔ́ bǐ.
28.34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.

Awu énɛ́ ɔ́ wɛ Aalɔ́ɔn ná nɔ́ dó dó wa vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́zɔ́ tɔn. Hwenu e é ná ɖo Tɛn mímɛ́ ɔ́ mɛ byɔ́ wɛ ɔ́ kpódó hwenu e é ná ɖo tíntɔ́n sín mɛ wɛ ɔ́ kpó ɔ́, è nǎ nɔ se gan e ɖo awu ɔ́ tó lɛ́ɛ sín gbe; énɛ́ ɔ́, nú gan ɔ́ ɖo nǔ ɖɔ wɛ ɔ́, é ná kú ǎ.
28.35 Aaron s'en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.

“Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, a nǎ zé siká akú dó bló gan gbajagbaja ɖokpó ná, bó ná ɖe d'é ji ɖɔ: ‘Mɛɖeɖóvo Mawu Mavɔmavɔ tɔn’. A nǎ ɖe lě e awǐnnyazɔ́watɔ́ nɔ́ kun nǔ dó awǐnnya jí gbɔn é.
28.36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel.

A nǎ zé kan kwlésinnɔ dó blá ɛ ganjí dó tablá ɔ́ wú ɖo nukɔn.
28.37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.

Hwenu e é ná wá nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ nukɔn, bó ná xwlé vɔ̌sánú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔn mì ɔ́, nǔwlánwlán énɛ́ ɔ́ ná ɖo nukɔn tɔn. Énɛ́ ɔ́, nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná bó xwlé vɔ̌sánú mì nyi do ɔ́, un ná kpɔ́n dó nǔwlánwlán énɛ́ ɔ́ e ɖo Aalɔ́ɔn nukɔn ɔ́ wú, bó yí vɔ̌sánú yětɔn lɛ́ɛ.
28.38 Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Éternel, pour qu'il leur soit favorable.

“Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, a nǎ zé kan didɛ e è nɔ dó lɔn lɛ̌ɛnkanvɔ ná ɔ́ dó tɔ dowu gaga, bɔ è nǎ kó tablá kpó gǒjíblánú kpó nú Aalɔ́ɔn.
28.39 Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.

“A nǎ tɔ awu gaga nú Aalɔ́ɔn sín vǐ súnnu lɛ́ɛ lɔmɔ̌, bó ná bló gǒjíblánú nú yě, bó ná tɔ gbǎkún nú yě. Nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ná ɖe tɛn e mɛ yě ɖe ɔ́ kpó susu e yě ɖó ɔ́ kpó xlɛ́.
28.40 Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.

“A nǎ dó awu énɛ́ lɛ́ɛ nú nɔví towe Aalɔ́ɔn kpódó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó. A nǎ kɔn ami dó ta nú yě, a nǎ zé azɔ̌ yětɔn dó así nú yě, a nǎ ɖe yě ɖó vo, bɔ yě ná nɔ wa vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ sín azɔ̌ ɔ́ nú mì.
28.41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.

A nǎ zé lɛ̌ɛnkanvɔ dó tɔ cokoto kpɛví kpɛví nú yě, bɔ yě ná nɔ́ dó ɖó do dó hwlá mɛ̌. Cokoto énɛ́ ɔ́ ná gosín alin wa yi asá.
28.42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.

Nú Aalɔ́ɔn kpódó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó xwe goxɔ ɔ́ mɛ, bó ná kpé nyɛ Mawu, abǐ nú yě xwe vɔ̌sákpe ɔ́ kɔn, bó ná wa vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́zɔ́ yětɔn ɔ́, yě ɖó ná dó cokoto kpɛví énɛ́ ɔ́ dó do. É má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, un ná mɔ ɖɔ yě wa nǔ nyi do, bɔ yě ná kú. Sɛ́n ɖé wɛ sɛ́n énɛ́ ɔ́ nyí, bó ɖo te káká sɔ́yi nú Aalɔ́ɔn kpódó kúnkan tɔn lɛ́ɛ kpó.”
28.43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.