Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 27 - Exode 27
“A nǎ zé kasyatín dó bló vɔ̌sákpe ná. Akpáxwé tɔn lɛ́ɛ bǐ ná ɖó jlɛ̌ ɖokpó ɔ́; akpáxwé ɖokpó ɖokpó sín ga ná nyí mɛ̌tlu we adaɖé, jǐ yiyi tɔn ná nyí mɛ̌tlu ɖokpó adaɖé.
27.1 Tu feras l'autel de bois d'acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

A nǎ bló vɔ̌sákpe ɔ́ bɔ é ná ɖó zo ɖo zwe tɔn ɛnɛ lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó jí; zo lɛ́ɛ ná tɔ́n ganjí, bɔ zwe lɛ́ɛ kpó vɔ̌sákpe ɔ́ kpó ná nɔ bǔ, bɔ a nǎ kɔn ganvɔ dó.
27.2 Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.

A nǎ zé ganvɔ dó bló nǔ e è nǎ zǎn ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí lɛ́ɛ: gannú e mɛ afín ná nɔ́ kɔn dó lɛ́ɛ, pɛ́li lɛ́ɛ, gannú lɛ́ɛ, gǎfu lɛ́ɛ, kpódó nǔ e mɛ è nǎ nɔ́ dó zǎlínkpɔ́n zo ɖe lɛ́ɛ kpó.
27.3 Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles.

A nǎ bló ganvɔganja ɖokpó nú vɔ̌sákpe ɔ́, bó ná bló ganvɔlɔgan ɛnɛ dó ganja ɔ́ sín zwe ɛnɛ lɛ́ɛ jí.
27.4 Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du treillis.

È nǎ sɔ́ ganja ɔ́ dó vɔ̌sákpe ɔ́ glɔ́, bɔ jǐ yiyi tɔn ná wá vɔ̌sákpe ɔ́ sín vlɔ̌.
27.5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.

A nǎ kpa kasyakpo gaga we bɔ è nǎ nɔ́ dó zé vɔ̌sákpe ɔ́, bó ná kɔn ganvɔ dó.
27.6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'airain.

È nǎ fɔ kpo gaga lɛ́ɛ gbɔn alɔgan lɛ́ɛ mɛ, ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ sín akpá we lɛ́ɛ xwé, bɔ è nǎ nɔ dó zé vɔ̌sákpe ɔ́.
27.7 On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.

Xwlɛ ɔ́ wɛ a nǎ zé dó bló vɔ̌sákpe ɔ́ ná, nǔ ɖěbǔ ná ɖo xo tɔn mɛ ǎ, bɔ é ná sɔgbe xá ée un xlɛ́ we ɖo só jí fí din é.
27.8 Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.

“A nǎ ɖǒ kɔ́xota lɛ́ lɛ̌ dó goxɔ ɔ́, bó ná zé lɛ̌ɛnkanvɔ e dɛ kan ganjí ɔ́ dó xá. Avɔ e è nǎ dó xá kɔ́xota ɔ́ ná ɔ́ sín ga ná nyí mɛ̌tlu kanɖé wǒ (50) ɖo goxɔ ɔ́ sín afɔligbé.
27.9 Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté,

Dotín ko wú wɛ è nǎ sin avɔ lɛ́ɛ dó, bɔ dotín lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó ná jínjɔ́n afɔ ɖokpó ɖokpó jí. Ganvɔ wɛ è nǎ dó bló dotín lɛ́ɛ kpó afɔ lɛ́ɛ kpó. Kpatágan wɛ è nǎ dó bló klɔcée e ɖo dotín lɛ́ɛ wú lɛ́ɛ kpó gankpo ɖěɖě è nǎ dó hɛn dotín lɛ́ɛ ná lɛ́ɛ kpó.
27.10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, ɖo goxɔ ɔ́ sín taligbé ɔ́, avɔ ɔ́ ná ɖó ga ɖokpó ɔ́, bɔ è nǎ sin gbɔn alɔkpa ɖokpó ɔ́. Klɔcée lɛ́ɛ kpó gankpo lɛ́ɛ kpó ɔ́, kpatágan wɛ è dǒ bló.
27.11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.

Avɔ e è nǎ dó ɖó kɔ́xota ɔ́ sín gblǒ jí, ɖo goxɔ ɔ́ sín gbadahwe jí ɔ́ sín ga ná nyí mɛ̌tlu koatɔ́n (25). Dotín wǒ wú wɛ è nǎ sin avɔ ɔ́ dó, bɔ dotín ɖokpó ɖokpó ná jínjɔ́n afɔ ɖokpó ɖokpó jí. Klɔcée lɛ́ɛ kpó gankpo lɛ́ɛ kpó ɔ́, kpatágan wɛ è dǒ bló yě.
27.12 Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.

Akpá e xwé xwé ɔ́ sín hɔntogbó ɖe ɖo goxɔ ɔ́ sín zǎnzǎnhwe jí ɔ́ lɔ sín ga ná nyí mɛ̌tlu koatɔ́n (25).
27.13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,

Avɔ e è nǎ dó ɖó ɖisí nú hɔntogbó ɔ́ ná ɖó mɛ̌tlu tɛ́nwe adaɖé (7,5), bɔ dotín lɛ́ɛ ná nyí atɔn, bó ná ɖó afɔ ɖokpó ɖokpó.
27.14 il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, avɔ e è nǎ dó ɖó amyɔxwé nú hɔntogbó ɔ́ lɔ ná ɖó mɛ̌tlu tɛ́nwe adaɖé (7,5), bɔ dotín lɛ́ɛ lɔ ná nyí atɔn, bó ná ɖó afɔ ɖokpó ɖokpó.
27.15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.

Lɛ̌ɛnkanvɔ e dɛ kan ganjí ɔ́ wɛ ná nyí avɔ e a nǎ dó ɖó hɔntogbó ɔ́ nu; xɔmɛgbovɔ ɔ́ ná ɖó mɛ̌tlu wǒ, bó ná nyí fɛ́sinnɔ, vɔvɔ kpódó vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó, bɔ mɛ e nɔ kó avɔ lɛ́ɛ ná kó; é ná ɖó dotín ɛnɛ, bɔ bǐ ná ɖó afɔ ɖokpó ɖokpó.
27.16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.

È nǎ sɔ́ kpatágan dó bló gankpo dó hɛn dotín e è tunwun lɛ́ lɛ̌ dó kɔ́xota ɔ́ lɛ́ɛ; kpatágan wɛ è nǎ dó bló klɔcée yětɔn lɛ́ɛ ná, bó ná zé ganvɔ dó bló afɔ yětɔn lɛ́ɛ.
27.17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis auront des tringles d'argent, des crochets d'argent, et des bases d'airain.

Hǔn, kɔ́xota ɔ́ sín ga ná nyí mɛ̌tlu kanɖé wǒ (50), gblǒ tɔn ná nyí mɛ̌tlu koatɔ́n (25). Avɔ ɔ́ sín jǐ yiyi ná nyí mɛ̌tlu we adaɖé (2,5). Lɛ̌ɛn e dɛ kan ganjí ɔ́ wɛ ná nyí avɔ lɛ́ɛ. Afɔ e jí dotín lɛ́ɛ ná jínjɔ́n lɛ́ɛ ná nyí ganvɔ.
27.18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d'airain.

Ganvɔ wɛ è nǎ dó bló nǔ e è nǎ zán ɖo xɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ ná. Ganvɔ wɛ è nǎ lɛ̌ dó bló goxɔ ɔ́ kpódó kɔ́xota ɔ́ kpó sín só lɛ́ɛ bǐ nǎ.
27.19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain.

“A nǎ ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní hɛn olívu sín ami akú wá nú we. Ami énɛ́ wɛ mi ná dó zogbɛ́n lɛ́ɛ mɛ, bɔ zogbɛ́n lɛ́ɛ ná nɔ títá hwebǐnu.
27.20 Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.

Aalɔ́ɔn kpódó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó ná nɔ́ kpé nukún dó zogbɛ́n lɛ́ɛ wú ɖo goxɔ ɔ́ mɛ, ɖo xɔmɛgbovɔ e gúdo akɔjijɛgbá ɔ́ ɖe ɔ́ nukɔn; zogbɛ́n lɛ́ɛ ná ɖo títá ɖo nukɔn ce zǎn kéze. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖó ná nyi sɛ́n énɛ́ ɔ́ káká sɔ́yi, sín jijimɛ ɖě yi ɖě jí.”
27.21 C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d'Israël.