Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 23 - Exode 23
Mawu ɖɔ: “Mi má dó funfún to mɛ ó. Mi ma ɖe kúnnu agɔ dó nɔ nǔnyanyawatɔ́ jí ó.
23.1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.

Mi ma kpɔ́n ɖɔ mɛ e ɖo nǔ nyanya wa wɛ lɛ́ɛ sukpɔ́, bó wa nǔ yě ɖɔhun ó. Nú è ɖo hwɛ ɖɔ wɛ hǔn, mi ma kpɔ́n ɖɔ mɛ e ɖo bɔnyijí ɖɔ wɛ lɛ́ɛ sukpɔ́, bó nɔ yě jí ó.
23.2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.

Nú è ɖo hwɛ ɖɔ wɛ hǔn, mi ma nɔ mɛɖé jí ó; mɛ ɔ́ ná bó nyí wamamɔnɔ hǔn, mi ma nɔ jǐ tɔn ó.
23.3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.

“Ényí kɛntɔ́ towe sín nyibú bú abǐ tócí tɔn bú bɔ a mɔ ɔ́, a ɖǒ ná kplá yi jó n'i.
23.4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.

Nú a mɔ kɛntɔ́ towe kpó tócí tɔn kpó, bɔ tócí tɔn ɔ́ ɖo ayǐ jɛ wɛ ɖo agban e é dó n'i ɔ́ glɔ́ hǔn, ma ɖe kɔ dó ó; dǒ alɔ ɛ bónú é ní fɔ́n ɛ sí te.
23.5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.

“Mi ma táfú wamamɔnɔ e ɖo to mitɔn mɛ lɛ́ɛ ɖo hwɛ nukɔn
23.6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.

Ma dó hwɛ mɛ dó acɛ jí ó, ma hu xomɛvɔ́nɔ, abǐ hwɛjijɔnɔ ó; ɖó mɛ e gba acɛ mɔ̌ ɔ́, nyɛ nɔ mɔ ɛ dó mɔ xomɛvɔ́nɔ ǎ.
23.7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.

Ma ɖu kpa ó, ɖó nú è ɖu kpa ɔ́, nukún mɛtɔn nɔ ɖo te có è nɔ tɔ́n nukún. Kpaɖuɖu ɔ́, xó gblégblé wɛ é nɔ́ sɔ́ dó nu mɛ nú mɛ e nɔ ɖɔ nǔgbó é.
23.8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.

“Mi ma dó ya nú toɖévomɛnu e ɖo to mitɔn mɛ lɛ́ɛ ó; mi tunwun nǔ e nɔ gbo toɖévomɛnu é; mi flín ɖɔ émí lɔ ko nyí jǒnɔ ɖo Ejípu, mɛ ɖěvo to mɛ kpɔ́n.”
23.9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

“Mi ná nɔ́ lɛ gle mitɔn, bó ná nɔ́ ya nǔ e mi dó ɖ'é jí lɛ́ɛ xɔ xwe ayizɛ́n.
23.10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.

Amɔ̌, xwe tɛ́nwegɔ́ ɔ́ mɛ ɔ́, mi ná jó gle lɛ́ɛ dó bǐ, mi ná lɛ ǎ. Hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, wamamɔnɔ e ɖo to mitɔn mɛ lɛ́ɛ ná mɔ nǔkúnflá lɛ́ɛ ɖu, bɔ gběkanlin lɛ́ɛ ná ɖu ée ná kpo ɔ́. Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, mi ná lɛ́ jó vǐwungbo mitɔn lɛ́ɛ kpódó olívugbo mitɔn lɛ́ɛ kpo dó xwe énɛ́ ɔ́ xwe.
23.11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

“Mi ná wa azɔ̌ nú azǎn ayizɛ́n ɖo Mawu Mavɔmavɔ zán gbla ɔ́ mɛ; amɔ̌, azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, mi ná gbɔjɛ́, bɔ nyibú mitɔn kpó tócí mitɔn kpó ná gbɔjɛ́, bɔ kannumɔ kpó toɖévomɛnu kpó ná mɔ agbɔ̌n.
23.12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche.

“Mi xwedó nǔ e un ɖɔ nú mi ɔ́ bǐ sésé; mi ma sɛn nǔ ɖěvo gbeɖé ó, è ma se nyǐkɔ yětɔn ɖo nu mitɔn vɔ́vɔ́ ó.”
23.13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche.

Mawu ɖɔ xwe atɔn wɛ mi ná nɔ́ ɖu ɖo xwe ɖokpó mɛ dó kpa susu nú mì.
23.14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.

Xwe nukɔntɔn e mi ná ɖu ɔ́ wɛ nyí wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ sín xwe. Mi ná ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ, xɔ azǎn tɛ́nwe, ɖo Abibu sun ɔ́ mɛ, hwenu e un ɖó nú mi dó é, lě e un ɖɔ nú mi gbɔn ɔ́; ɖó sun énɛ́ ɔ́ mɛ wɛ mi gosín Ejípu. Mi ka ná wá gɔ̌n ce asígbá alɔgbá ǎ.
23.15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, mi ná ɖu nǔkún-yiya sín xwe, hwenu e mi ná ya nǔkún nukɔntɔn e nyɔ́ ɖo gle mitɔn jí é. Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, mi ná ɖu nǔkún dó agɔ̌ sín xwe, hwenu e mi ná gbɛ atínsínsɛ́n e ɖo gle mitɔn mɛ lɛ́ɛ fó dó ɖo xwe fífó ɔ́.
23.16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.

Hǔn xwewú xwewú ɔ́, súnnu e ɖo togun mitɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ ná nɔ́ wá nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn nukɔn azɔn atɔn.
23.17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel.

Kanlin e mi ná dó sá vɔ̌ nú mì ɔ́, mi ma hɛn wɔ̌xúxú e mɛ è dǒ tɔ́n ɔ́ dó jǐ tɔn ó. Ayǐ ká ná hɔ́n dó kanlin e è dǒ sá vɔ̌ nú mì ɔ́ sín jǒ ǎ.
23.18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin.

Nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn; énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, mi ná zé nǔ nukɔntɔn e gle mitɔn lɛ́ɛ ná ɔ́ wá xwé ce gbe. Mi ka ná ɖa gbɔ̌ví ɖo nɔ tɔn sín anɔ̌sin mɛ ǎ.
23.19 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Mawu lɛ́ ɖɔ: “Mi ɖótó, un ná sɛ́ wɛnsagun ɖokpó dó bɔ é ná nɔ nukɔn nú mi, é ná nya xɛ ɖo jǐ mitɔn ɖo alixo, bó ná kplá mi yi to e un blóɖó ɖ'ayǐ nú mi ɔ́ mɛ.
23.20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.

Mi nɔ sí i, bó nɔ́ se tónú n'i; mi ma gbɛ́ gbe n'i ó, mi fɔ́n gǔ do jǐ tɔn ɔ́, é ná sɔ́ kɛ mi ǎ, ɖó nyǐkɔ ce mɛ wa azɔ̌ dó wɛ é ɖe.
23.21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.

Lo ɔ́, nú mi se tónú n'i, bó bló nǔ e un ná ɖɔ nú mi lɛ́ɛ bǐ ɔ́, un ná nyí kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ sín kɛntɔ́, un ná li za xá mɛ e ɖo za li xá mi wɛ lɛ́ɛ.
23.22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.

“Wɛnsagun ce ná nɔ nukɔn nú mi, bó ná kplá mi yi Amɔliti ví lɛ́ɛ, Hitíti ví lɛ́ɛ, Pɛliziti lɛ́ɛ, Kanáa ví lɛ́ɛ, Hivíti lɛ́ɛ kpódó Jebuzinu lɛ́ɛ kpó sín to mɛ, bɔ un ná sú kún yětɔn dó.
23.23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.

Mi ma jɛ kpo nú vodún yětɔn lɛ́ɛ ó, mi ma sɛn vodún yětɔn lɛ́ɛ ó, mi ma wa nǔ yě ɖɔhun ó. Lo ɔ́, mi ná gba vodún yětɔn lɛ́ɛ, bó ná gba awǐnnya e yě nɔ́ tun te bó nɔ́ sɛn lɛ́ɛ.
23.24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.

Nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn wɛ mi ná sɛn; énɛ́ ɔ́, un ná ná nǔɖuɖu mi, bó ná ná sin mi, bó ná hwlɛ́n mi ɖo azɔn sí.
23.25 Vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.

Nyɔ̌nu ɖé sɔ́ ná nɔ́ gblé xo ɖo to mitɔn mɛ ǎ; nyɔ̌nu ɖé ká ná nyí wɛnsinɔ ɖo to mitɔn mɛ ǎ. Un ná ná jidɔ́ mi.
23.26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.

“Un ná dó xɛsi to lɛ́ɛ bǐ káká bɔ mi byɔ́ to ɖěbǔ mɛ ɔ́, mɛ e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ ná hɔn gbadó, un ná bló bɔ kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ bǐ ná hɔn ɖo nukɔn mitɔn.
23.27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.

Un ná sɛ́ gbɔ̌nvɛ dó bɔ yě ná jɛ nukɔn mitɔn, bó ná nya Hivíti lɛ́ɛ, Kanáa ví lɛ́ɛ kpódó Hitíti lɛ́ɛ kpó dó zɔ nú mi.
23.28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.

É ká nyí ɖɔ xwe ɖokpó ɔ́ mɛ wɛ un ná nya togun énɛ́ lɛ́ɛ bǐ dó zɔ nú mi ǎ. Nú un bló mɔ̌ ɔ́, to ɔ́ ná jɛ vɔ̌, bɔ gběkanlin lɛ́ɛ ná wá gba kún ɖo to ɔ́ mɛ, bó ná sukpɔ́, lobo ná wá wa nǔ dó mi wú.
23.29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Kpɛɖé kpɛɖé wɛ un ná ɖo yě nya wɛ, bɔ midɛɛ lɛ́ɛ ná ɖo kpɔ́ su d'é jí wɛ, káká bó ná yí to ɔ́ bǐ.
23.30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.

Bɔ un ná ɖó dogbó nú mi, sín Xu Vɔvɔ ɔ́ tó, káká yi Mɛditɛlanɛ́ɛ xu ɔ́ tó; dogbó mitɔn ná lɛ́ bɛ́ sín gbětótló mɛ, káká yi Efláti tɔ ɔ́ tó. Đó un ná jó to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ nú mi, bɔ mi ná nya yě.
23.31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.

Mi ná jɛ akɔ xá yě ǎ, mi ka ná jɛ xá vodún yětɔn lɛ́ɛ ǎ.
23.32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.

Mi ná lɔn bɔ yě ná nɔ to mitɔn mɛ ǎ, yě táá wá dɔn mi, bónú mi ná hu hwɛ dó mì. Mi táá wá sɛn vodún yětɔn lɛ́ɛ, bɔ é ká ná nyí mɔ nú mi.”
23.33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.