Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 22 - Exode 22
Mawu ɖɔ: “Mǐ nǐ ɖɔ mɛɖé fin nyibú, abǐ lɛ̌ngbɔ́ bó hu, abǐ é sa; ényí nyibú ɖokpó wɛ é fin ɔ́, é ná ná nyibú atɔn dó sú axɔ́; é ka nyí lɛ̌ngbɔ́ ɖokpó wɛ é fin ɔ́, é ná ná lɛ̌ngbɔ́ ɛnɛ dó sú axɔ́.”
22.1 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq trois pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.
“Nú è gbo ajotɔ́ dó bɔ é ɖo dǒ tɔ́n wɛ, abǐ é ɖo hɔn fó wɛ zǎn mɛ, bɔ è dǒ nǔ i bɔ é kú ɔ́, kú tɔn ɖo kɔ nú mɛ e hu i ɔ́ ǎ.
22.2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;
Nú é ká nyí ɖɔ kéze wɛ nǔ énɛ́ ɔ́ jɛ ɔ́, kú tɔn ɖo kɔ nú mɛ e hu i é. Nú mɛ ɖé ja ajo ɔ́, é ɖó ná sú nǔ e é fin ɔ́ sín axɔ́ mɛ e é ja ajo dó ɔ́; nú é má ká ɖó nǔɖé bó ná sú axɔ́ ɔ́ ná ǎ ɔ́, è nǎ sɔ́ ɛ sa, ɖó ajo e é ja ɔ́ nu.
22.3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;
“Nú kanlin wɛ é fin bɔ é kpo ɖo gbɛ ɔ́, é ɖó ná zé kanlin ɔ́ jó, bó ná lɛ́ zé mɔ̌hunkɔtɔn ɖokpó gɔ́ ná dó sú axɔ́ tɔn ná. É sixú nyí nyibú abǐ tócí abǐ gbɔ̌.”
22.4 si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
Mawu ɖɔ: “Mǐ ní ɖɔ mɛ ɖé jó kanlin tɔn lɛ́ɛ dó, bɔ yě yi ɖu nǔ ɖo mɛ ɖě ɔ́ sín gle mɛ abǐ vǐwungbo tɔn mɛ, bó hɛn nǔ tɔn lɛ́ɛ gblé; nú nǔ nyí mɔ̌ ɔ́, kanlinnɔ ɔ́ ɖó ná sɔ́ nǔkún e nyɔ́ hú ɖě lɛ́ɛ bǐ ɖo gle tɔn mɛ abǐ vǐwungbo tɔn mɛ lɛ́ɛ dó sú nǔ e kanlin lɛ́ɛ hɛn gblé lɛ́ɛ sín axɔ́.
22.5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
“Mǐ nǐ ɖɔ mɛɖé ɖo zunkan dó zo wɛ, bɔ myɔ ɔ́ yi fyɔ́ blěe e mɛ ɖě ɔ́ kplé ɖó kpɔ́ lɛ́ɛ, abǐ éé kpo ɖo te lɛ́ɛ, abǐ gle ɔ́ bǐ; nú nǔ nyí mɔ̌ ɔ́, mɛ e dó zunkan zo ɔ́ ɖó ná sú mɛ ɖě ɔ́ sín nǔ e fyɔ́ lɛ́ɛ bǐ sésé sín axɔ́.
22.6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement.
“Nú è sɔ́ akwɛ́ abǐ nǔɖé ɖó mɛ ɖé gɔ́n, bɔ ajotɔ́ wá fin ɖo mɛ ɔ́ sín xwé gbe ɔ́, nú è wlǐ ajotɔ́ ɔ́, é ɖó nǎ zé nǔ e é fin ɔ́ we dó sú axɔ́ ná.
22.7 Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.
Nú è ma ka wlí ajotɔ́ ɔ́ ǎ ɔ́, mɛ e gɔ́n è bɛ̌ nǔ lɛ́ɛ ɖó ɔ́ ná sɔ́ Mawu dó ɖó kúnnuɖetɔ́ ná, bó ná zin alɔ dó akɔ́n ɖɔ é kún nyí émí wɛ sɔ́ ó.
22.8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
Nú mɛ we ɖo nǔ dɔn wɛ ɖó nyibú, tócí, lɛ̌ngbɔ́ abǐ gbɔ̌ yǎyá, awu ɖaxó abǐ nǔ e bú ɔ́ ɖěbǔ wútu ɔ́, yě mɛ we e ɖo kanlin ɔ́ abǐ nǔ ɔ́ hwlɛ́n wɛ lɛ́ɛ ɖó ná sɔ́ Mawu dó ɖó kúnnuɖetɔ́ ná. Énɛ́ ɔ́, nú mɛɖé wɛ ɖo nǔvú ɖó wɛ bɔ Mawu ɖe xlɛ́ ɔ́, mɛ ɔ́ ɖó ná zé nǔ e hwlɛ́n wɛ yě ɖe ɔ́ we dó sú axɔ́ mɛ ɖě ɔ́.
22.9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.
Nú mɛ we ɖo nǔ dɔn wɛ ɖó nyibú, tócí, lɛ̌ngbɔ́ abǐ gbɔ̌ yǎyá, awu ɖaxó abǐ nǔ e bú ɔ́ ɖěbǔ wútu ɔ́, yě mɛ we e ɖo kanlin ɔ́ abǐ nǔ ɔ́ hwlɛ́n wɛ lɛ́ɛ ɖó ná sɔ́ Mawu dó ɖó kúnnuɖetɔ́ ná. Énɛ́ ɔ́, nú mɛɖé wɛ ɖo nǔvú ɖó wɛ bɔ Mawu ɖe xlɛ́ ɔ́, mɛ ɔ́ ɖó ná zé nǔ e hwlɛ́n wɛ yě ɖe ɔ́ we dó sú axɔ́ mɛ ɖě ɔ́.
22.10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,
nú nǔ nyí mɔ̌ ɔ́, mɛ e è zɔ̌n nǔ ɔ́ hɛn ɔ́ ɖó ná ɖɔ ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn ɖɔ é kún nyí émí wɛ sɔ́ ó. Mɛ e zɔ́n kanlin hɛn mɛ ɔ́ ná ɖi nǔ nú xó énɛ́ ɔ́; mɛ e è zɔ̌n kanlin hɛn ɔ́ ká ná sú axɔ́ ɖěbǔ ǎ.
22.11 le serment au nom de l'Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.
Nú é ká nyí gɔ̌n tɔn wɛ è fin kanlin ɔ́ ɖe ɔ́, é ɖó ná sú axɔ́ tɔn kanlinnɔ ɔ́.
22.12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.
Nú é ká nyí ɖɔ gběkanlin ɖé wɛ wlí kanlin ɔ́ bó ɖu kpo ɔ́, mɛ ɔ́ ɖó ná zé kanlin e kpo ɔ́ wá xlɛ́ kanlinnɔ ɔ́; énɛ́ ɔ́, é ná sú axɔ́ ɖě ǎ.
22.13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.
“Nú mɛ ɖé hwé kanlin ɖé nú nɔzo tɔn, bɔ kanlinnɔ ɔ́ ɖo fínɛ́ ǎ, bɔ kanlin ɔ́ wɛ́n afɔ abǐ é kú ɔ́, mɛ e è hwě kanlin ɔ́ ná ɔ́ ɖó ná sú kanlin ɔ́ sín axɔ́.
22.14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.
Nú kanlinnɔ ɔ́ ká ɖo fínɛ́ ɔ́, mɛ ɔ́ ná sú axɔ́ ɖě ǎ. Nú é ká nyí ɖɔ é xáya kanlin ɔ́ wɛ ɔ́, axɔ́ e é ná sú ɔ́ kó ɖo akwɛ́ e é dó xáya kanlin ɔ́ ná ɔ́ mɛ.”
22.15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.
Mawu ɖɔ: “Nú súnnu ɖé ɖɔ xó víví nú nyɔ̌nu e ɖo alɔ jí bó má kó ɖó xɔ́ntɔn ǎ é, bó ɖó xó xá ɛ ɔ́, súnnu ɔ́ ɖó ná ná agban nú vǐ ɔ́, bó ná da.
22.16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
Nú vǐ tɔ́ ɔ́ ká gbɛ́ bǐ ɖɔ émí kún ná ná ɛ vǐ ɔ́ ó ɔ́, é ná ná agban e è nɔ ná nú nyɔ̌nu ɖo alɔ jí ɔ́ sín akwɛ́ dó sú axɔ́.
22.17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
“Mi ɖó ná jó nyɔ̌nu azětɔ́ dó nyi gbɛ ǎ.
22.18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
Mɛ e nɔ ɖó xó xá kanlin ɔ́, mi ɖó ná hu i.
22.19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
Mɛ e ma nɔ xwlé vɔ̌sánú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ kɛ́ɖɛ́ ǎ, lobo nɔ lɛ́ xwlé vodún lɛ́ɛ ɔ́, è ɖǒ ná sú kún tɔn dó.
22.20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination.
“Mi ɖó ná dó ya nú toɖévomɛnu e ɖo to mitɔn mɛ ɔ́ ǎ, mi ma táfú i ó; mi flín ɖɔ émí lɔ ko nyí jǒnɔ ɖo Ejípu mɛ ɖěvo to mɛ kpɔ́n.
22.21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
Mi ma dó akpɔ nú asúkúsi lɛ́ɛ lɔ ó, mi ma dó akpɔ nú tɔ́cyɔvǐ nɔcyɔvǐ lɛ́ɛ lɔ ó
22.22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
Nú mi dó akpɔ nú yě ɔ́, yě ná sú xó ylɔ́ mì; un ka ɖó ná yí gbe nú yě.
22.23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;
Xomɛ ná sin mì, bɔ un ná hu mi ɖo ahwangbénu; énɛ́ ɔ́, asi mitɔn lɛ́ɛ ná húzú asúkúsi, bɔ vǐ mitɔn lɛ́ɛ ná húzú tɔ́cyɔvǐ nɔcyɔvǐ.
22.24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
“Nú mi nya akwɛ́ nú mɛɖé ɖo togun ce mɛ, wamamɔnɔ e ɖo kpɔ́ xá mi ɔ́ ɖě hǔn, mi ma wa nǔ xá ɛ akwɛ́satɔ́ lɛ́ɛ ɖɔhun ó; mi ma yí akwɛ́ví ó.
22.25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.
“Nú mi yí nɔzo mitɔn sín awu ɖaxó ɔ́ ɖó gbanu hǔn, mi lɛ́ sɔ́ jó n'i có bónú hwe ní yi xɔ;
22.26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
ɖó awu ɖokpó géé énɛ́ ɔ́ wɛ é ɖó bó ná dó, nú é ká ba kpo ɔ́, ani wɛ é ná dó bó mlɔ́ ayǐ? É ná sú xó ylɔ́ mì ɖɔ nyɛ ní d'alɔ émí, bɔ un ka ná yí gbe n'i, ɖó mɛ nú nɔ́ blá wǔ nú mì.
22.27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.
“Mi ɖó ná nylá nu dó Nyɛ Mawu mitɔn ǎ, mi ka ɖó ná dó nu togán mitɔn ǎ.
22.28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
“Nǔkún e mi ya lɛ́ɛ kpódó vǐwun e mi gbɛ lɛ́ɛ kpó ɔ́, mi ná zé éé nyí ce lɛ́ɛ wá nú mì, mi ma ɖó hwenu ná ó; mi ná nukɔngbéví mitɔn lɛ́ɛ mì.
22.29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
“Vǐ nukɔntɔn e nyibú, abǐ lɛ̌ngbɔ́, abǐ gbɔ̌ yǎyá ná ji ɔ́, è ɖǒ ná jó e dó nyi nɔ tɔn kɔn nú azǎn tɛ́nwe; azǎn tántɔngɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, è nǎ sɔ́ ɛ ná mì.
22.30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
“Nyɛ ɖokpónɔ géé tɔn wɛ mi ná nyí; hǔn mi ɖó ná ɖu kanlin e gběkanlin lɛ́ɛ vún lan tɔn ɖu kpo ɔ́ ǎ; mi zé nyi dó cukú lɛ́ɛ.”
22.31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.