Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 21 - Exode 21
Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Sɛ́n e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná xwedó dó hɛn mɛsɛntɔ́ Eblée lɛ́ɛ, bɔ a nǎ ɖɔ nú yě ɔ́ ɖíe:
21.1 Voici les lois que tu leur présenteras.

Nú mi xɔ kannumɔ ɖé bɔ é nyí Eblée ɔ́, é ná wa azɔ̌ nú mi xɔ xwe ayizɛ́n; xwe tɛ́nwegɔ́ ɔ́, é ná jɛ éɖée sí, bó hɛn ɔ́, é ná yi. É ná sú axɔ́ ɖěbǔ ǎ.
21.2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.

Nú kannumɔ ɔ́ ɖokpónɔ wɛ wá ɔ́, é ɖokpónɔ géé ná yi, nú é ká ko da asi có bó wá ɔ́, é kpódó asi tɔn kpó ná yi.
21.3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

Nú é ká nyí ɖɔ gǎn tɔn ɔ́ wɛ da asi n'i, bɔ asi ɔ́ ji vǐ súnnu abǐ nyɔ̌nu n'i ɔ́, asi ɔ́ kpódó vǐ lɛ́ɛ kpó ná nyí gǎn ɔ́ tɔn, bɔ éyɛ́ ɖokpónɔ ná yi.
21.4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

Lo ɔ́, nú kannumɔ ɔ́ ɖɔ bó tɛ ɖɛ̌ jí ɖɔ émí yí wǎn nú gǎn émítɔn, kpódó asi émítɔn kpó, kpódó vǐ émítɔn lɛ́ɛ kpó, bó má jló ná jó yě dó, bó ná jɛ yěɖée sí ǎ ɔ́,
21.5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre,

gǎn ɔ́ ná sɔ́ Mawu dó ɖó kúnnuɖetɔ́, bó ná sɔ́ nya ɔ́ ɖó hɔn tɔn wú, abǐ é ná sɔ́ ɛ ɖó hɔn tɔn sín kpo wú, bó ná sɔ́ swe dó tɔ́n tó n'i dó hɔn ɔ́ wú. Énɛ́ ɔ́, bɛ́ sín gbe énɛ́ ɔ́ gbe ɔ́, nya ɔ́ ná nyí mɛsɛntɔ́ tɔn káká sɔ́yi.
21.6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.

“Nú súnnu ɖé ká sɔ́ vǐ tɔn nyɔ̌nu sa, bɔ é ná nyí kannumɔ ɔ́, nyɔ̌nu énɛ́ ɔ́ ná jɛ éɖée sí kannumɔ súnnu lɛ́ɛ ɖɔhun ǎ.
21.7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

Nú gǎn tɔn ɔ́, xɔ wɛ é xɔ ɛ, bó ná dó ɖó asi ná, bɔ nǔ tɔn má sɔ́ wá nyɔ́ nukún tɔn mɛ ǎ ɔ́, é ná lɛ́ sɔ́ ɛ sa xá nyɔ̌nu ɔ́ sín tɔ́; é ɖó acɛ bó ná sɔ́ ɛ sa xá to ɖěvo mɛ nu ǎ. Nú é wa mɔ̌ ɔ́, acɛ wɛ é gba wǔ tɔn.
21.8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

Nú é ká nyí vǐ tɔn ná zé jó ná wɛ é ɖe ɔ́, é ɖó ná hɛn ɛ lě e è nɔ́ hɛn vǐ mɛtɔn nyɔ̌nu gbɔn é.
21.9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

Nú gǎn ɔ́ da asi ɖěvo ɔ́, nǔ ɖěbǔ ná hwe sín nǔ e sín acɛ nyɔ̌nu nukɔntɔn ɔ́ ɖó lɛ́ɛ mɛ ǎ; é wɛ nyí: é ná nɔ́ ná ɛ nǔɖuɖu, é ná nɔ́ xɔ avɔ n'i, é ná nɔ́ ɖó xó xá ɛ.
21.10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

Nú é ma nɔ bló nǔ atɔn énɛ́ lɛ́ɛ n'i ǎ ɔ́, nyɔ̌nu ɔ́ sixú lɛ́ jɛ éɖée sí, é ka ná sú axɔ́ ɖěbǔ mɛɖé ǎ.”
21.11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.

Mawu ɖɔ: “Nú mɛɖé xo mɛ hu ɔ́, è ɖó nǎ hu mɛ ɔ́,
21.12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

nú é má ká nyí é ɖésúnɔ wɛ jló bó hu mɛ ǎ, bɔ ényí nyɛ Mawu wɛ yí gbe ná bɔ é jɛ ɔ́, un ná xlɛ́ fí ɖé mi, bɔ mɛ e hu mɛ ɔ́ ná hɔn yi cí.
21.13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.

Amɔ̌, nú mɛɖé tunwun, lobo sɔ́ sísɛ́ ɖó nukɔn bó hu mɛ ɔ́, nú mɛ énɛ́ ɔ́ ná bo hɔn yi cí vɔ̌sákpe ce kpá ɔ́, mi ná yi dɔn ɛ tɔ́n, bó hu i.
21.14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

“Mɛ e ná xo tɔ́ tɔn abǐ nɔ tɔn ɔ́, è ɖǒ ná hu i.
21.15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

“Mɛ e ná fin gbɛtɔ́ ɔ́, è nǎ hu i; é sixú nyí sa wɛ è ko yi sa, é ká sixú hɛn ɛ ɖó xwé tɔn gbe, è ɖǒ ná hu i.
21.16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

“Mɛ e dó nu tɔ́ tɔn abǐ nɔ tɔn ɔ́, è ɖǒ ná hu i.”
21.17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Mawu ɖɔ: “Nú mɛ ɖé lɛ́ɛ ɖo jlɛ ɖɔ wɛ, bɔ mɛ ɖokpó dó awǐnnya abǐ akpotokwín mɛ ɖě ɔ́, bɔ mɛ e è dǒ nǔ ɔ́ má kú ǎ, bó ká jɛ xɔ ɔ́,
21.18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,

ényí é sixú sí te bó zé kpo bo ɖi sa jɛ kɔ́xo ɔ́, è nǎ wa nǔɖé nú mɛ e dó nǔ i ɔ́ ǎ. Amɔ̌, azǎn nabí e mɛ e é dó nǔ ɔ́ ná nɔ xɔ mɛ xɔ, bó má sɔ́ ná sixú wa nǔɖé ǎ ɔ́, é ná sú xɔ e é jɛ ɔ́ sín axɔ́ ɛ, bó ná lɛ́ ná akwɛ́ ɛ, bɔ é ná dó kpé nukún dó wǔ tɔn káká bɔ azɔn tɔn ná gbɔ.
21.19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.

“Nú gǎn ɖé sɔ́ kpo dó xo kannumɔ tɔn súnnu abǐ nyɔ̌nu bɔ é kú ɔ́, è ɖǒ ná ba hlɔn n'i.
21.20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

Nú kannumɔ ɔ́ ká nɔ gbɛ gbe ɖokpó abǐ azǎn we ɔ́, è sɔ́ ɖó ná ba hlɔn n'i ǎ, ɖó étɔn wɛ é nyí.
21.21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.

“Ényí ɖɔ mɛɖé lɛ́ɛ ɖo jlɛ ɖɔ wɛ, bó xo za nú nyɔ̌nu xoxónɔ ɖé, bɔ nyɔ̌nu ɔ́ gblé xo, nú nǔ nyanya ɖé má sɔ́ wa ɛ ǎ ɔ́, yě ná yi ɖɔ xó ɔ́ ɖo hwɛɖɔtɔ́ gɔ́n, é jló asisúnɔ ɔ́, é ná byɔ́ akwɛ́ ɖé, nú hwɛɖɔtɔ́ ɔ́ yí gbe ná ɔ́, mɛ e dó nǔ ɔ́ sin ɔ́ ná sú.
21.22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.

Lo ɔ́, nú nǔ nyanya ɖé wa nyɔ̌nu ɔ́, è nǎ dɔn tó nú mɛ e dó nǔ ɔ́ sin ɔ́, lě e sɛ́n ɔ́ zɔ́n gbɔn é wɛ nyí ɖɔ: a hu mɛ ɔ́, è nǎ hu we.
21.23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,

A tɔ́n nukún mɛ ɔ́, è nǎ tɔ́n nukún we. A sún aɖǔ mɛ ɔ́, è nǎ sún aɖǔ we; a wɛ̌n alɔ mɛ ɔ́, è nǎ wɛ̌n alɔ we; a wɛ̌n afɔ mɛ ɔ́, è nǎ wɛ̌n afɔ we.
21.24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

A sí myɔ mɛ ɔ́, è nǎ sí myɔ we; a gblě wǔ mɛ ɔ́, è nǎ gblé wǔ we; a dǒ nǔ mɛ ɔ́, è nǎ dǒ nǔ we.
21.25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

“Nú mɛɖé xo kannumɔ tɔn súnnu abǐ nyɔ̌nu, bó gba nukún i ɔ́, é ná jó kannumɔ ɔ́ dó bɔ é ná jɛ éɖée sí; nǔ énɛ́ ɔ́ e é wa ɔ́ wɛ ná nyí axɔ́ e é ná sú é.
21.26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.

Ényí aɖǔ wɛ é sún kannumɔ ɔ́, é ná jó kannumɔ ɔ́ dó bɔ é ná jɛ éɖée sí; nǔ énɛ́ e é ná wa ɔ́ wɛ ná nyí axɔ́ e ná sú é.
21.27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.

“Nú nyibú ɖé sɔ́ zo súnnu ɖé abǐ nyɔ̌nu ɖé bɔ é kú ɔ́, è ɖǒ ná nyi hwǎn dó hu nyibú ɔ́ ná, è ka ná ɖu lan tɔn ǎ, è ka ná wa nǔɖé nú nyibúnɔ ɔ́ ǎ.
21.28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.

Amɔ̌, nú ényí ɖɔ mɔ̌ wɛ nyibú ɔ́ kó nɔ́ bló, bɔ è ko nɔ ɖɔ nú nyibúnɔ ɔ́, bɔ éyɛ́ má ké ya ná ǎ, bɔ nyibú ɔ́ hu mɛ ɔ́, è nǎ nyi hwǎn dó hu nyibú ɔ́, bó ná hu mɛ e ɖó e ɔ́ lɔmɔ̌.
21.29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

Nú è ka mɔ ɖɔ nyibúnɔ ɔ́ ná ná akwɛ́ ɖé, bó ná dó xɔ gbɛ nú éɖée ɔ́, é ná ná akwɛ́ e è byɔ́ ɛ ɔ́ bǐ dandan.
21.30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

Nú è ka mɔ ɖɔ nyibúnɔ ɔ́ ná ná akwɛ́ ɖé, bó ná dó xɔ gbɛ nú éɖée ɔ́, é ná ná akwɛ́ e è byɔ́ ɛ ɔ́ bǐ dandan.
21.32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

Nú nyibú ɔ́ sɔ́ zo súnnuví ɖé abǐ nyɔ̌nuví ɖé bɔ é kú ɔ́, sɛ́n ɖokpó énɛ́ ɔ́ wɛ è nǎ dó wa azɔ̌ ná.
21.31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;

Nú é ká nyí ɖɔ kannumɔ súnnu abǐ nyɔ̌nu ɖé wɛ nyibú ɔ́ sɔ́ zo bɔ é kú ɔ́, nyibúnɔ ɔ́ ɖó ná sú gankwɛ́ gban (30) kannumɔ ɔ́ sín gǎn; è ka ná nyi hwǎn dó hu nyibú ɔ́.
21.32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

“Nú mɛɖé hun tɔ tɔn nyi nuvo, abǐ è kun, bó má sɔ́ nusú ɖ'é nu ǎ, bɔ nyibú abǐ tócí ɖé jɛ mɛ ɔ́,
21.33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

mɛ e tɔn nyí tɔ ɔ́ ná sú kanlin e jɛ tɔ ɔ́ mɛ ɔ́ sín axɔ́ kanlinnɔ ɔ́; kanlin kúkú ɔ́ ká ná húzú étɔn.
21.34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.

“Nú nyibú mɛɖé tɔn sɔ́ zo mɛ ɖě ɔ́ tɔn bɔ é kú ɔ́, è nǎ sa nyibú e ɖo gbɛ ɔ́, bɔ nyibúnɔ we lɛ́ɛ ná má akwɛ́ tɔn, bó ná lɛ́ má nyibú e kú ɔ́.
21.35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.

Nú é ká nyí ɖɔ mɔ̌ wɛ nyibú ɔ́ kó nɔ́ bló, bɔ nyibúnɔ ɔ́ má ká nɔ́ kpé nukún wǔ tɔn ǎ ɔ́, è nǎ zé nyibú gbɛɖe ɔ́ dó ɖyɔ́ éé kú ɔ́ ná; énɛ́ ɔ́, nyibú e kú ɔ́ ná húzú étɔn.”
21.36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.