Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 20 - Exode 20
Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mawu ɖɔ xó élɔ́ lɛ́ɛ nú togun ɔ́; é ɖɔ:
20.1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:

“Nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe e ɖe we tɔ́n sín Ejípu fí e a nyǐ kannumɔ ɖe é.
20.2 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

Ma sɛn nǔ ɖěvo zɛ nyɛ wú ó.
20.3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.

Ma kpa bǒcyɔ ó; ma ka kpa nǔ e ɖo jǐnukúnsin aga lɛ́ɛ, nǔ e ɖo ayǐkúngban jí ɖo do lɛ́ɛ, nǔ e ɖo sin mɛ ɖo ayǐkúngban glɔ́ lɛ́ɛ ɖě sín akpajlɛ́ ó.
20.4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

Ma jɛ kpo bo ɖe kɔ́ nú yě ó; ma sɛn yě ó, ɖó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe ɔ́, un nɔ ba gbeɖé ɖɔ a nǐ sɛn nǔ ɖěvo zɛ nyɛ wú ǎ; ényí mɛɖé gbɛ́ wǎn nú mì ɔ́, vǐ tɔn lɛ́ɛ ná sún sin tɔn, vǐvú tɔn lɛ́ɛ, vitikli tɔn lɛ́ɛ kpódó kpaba tɔn lɛ́ɛ kpó ná sún sin tɔn.
20.5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

Lo ɔ́, mɛ e yí wǎn nú mì bó nɔ nyi sɛ́n ce lɛ́ɛ ɔ́, un nɔ nyɔ́ xomɛ dó mɛ ɔ́ wú káká yi jijimɛ afatɔ́n.
20.6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

Ma zé nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe ɔ́ sín nyǐkɔ dó da ayihún ó, ɖó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ nɔ́ gɔn tó dɔn nú mɛ e ná zé nyǐkɔ ce dó da ayihún ná ɔ́ ǎ.
20.7 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.

Ma wɔn gbɔjɛzán ɔ́ ó, nɔ sɔ́ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ.
20.8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.

Azǎn ayizɛ́n wɛ ɖo te nú we ɖo aklúnɔzángbla ɖokpó mɛ, bɔ a nǎ dó wa azɔ̌ towe lɛ́ɛ bǐ ná.
20.9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.

Lo ɔ́, azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́, gbɔjɛzán wɛ; gbɔjɛzán ɔ́, nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe ɔ́ tɔn wɛ. Ma wa azɔ̌ ɖěbǔ gbe énɛ́ ɔ́ gbe ó; vǐ towe súnnu kpó nyɔ̌nu kpó ɖě ní má wa azɔ̌ ó; mɛsɛntɔ́ towe súnnu kpó nyɔ̌nu kpó ɖě ní má wa ó; jǒnɔ e ɖo xwé towe gbe lɛ́ɛ ɖě ní má wa azɔ̌ ó. Kanlin towe lɛ́ɛ lɔmɔ̌ ní má wa azɔ̌ ó.
20.10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.

Đó azǎn ayizɛ́n wɛ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ zé ɖó te bó bló jǐnukúnsin kpó nǔ e ɖo jǐnukúnsin lɛ́ɛ bǐ kpó, ayǐkúngban kpó nǔ e ɖ'é jí lɛ́ɛ bǐ kpó, xu kpó nǔ e ɖ'é mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó, bó gbɔjɛ́ azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe. Nǔ e wú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ xo ɖɛ dó gbɔjɛzán ɔ́ jí, bó sɔ́ ɖó vo ɔ́ nɛ́.
20.11 Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.

Sí tɔ́ towe kpó nɔ towe kpó, énɛ́ ɔ́, a nǎ dɔ́ ji ɖo to e nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe ná ná we ɔ́ mɛ.
20.12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

Ma hu mɛ ó.
20.13 Tu ne tueras point.

Ma lɛ aga ó.
20.14 Tu ne commettras point d'adultère.

Ma ja ajo ó.
20.15 Tu ne déroberas point.

Ma ɖe kúnnu agɔ dó nɔzo towe wú ó.
20.16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.

Nukún towe ma nɔ nɔzo towe sín xwé wú ó; nukún towe má nɔ asi tɔn wú ó; nukún towe má nɔ mɛsɛntɔ́ tɔn súnnu wú ó; nukún towe má nɔ mɛsɛntɔ́ tɔn nyɔ̌nu wú ó; nukún towe má nɔ nyibú tɔn wú ó; nukún towe má nɔ tócí tɔn wú ó; nukún towe má nɔ nǔ e nyí étɔn lɛ́ɛ ɖěbǔ wú ó.”
20.17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

Togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ ɖo jǐ e ɖo gbe dó wɛ ɔ́ se wɛ bó ɖo lanzo sín gbe se wɛ. Yě mɛ bǐ mɔ jǐ e ɖo wun kɛ wɛ ɔ́ bó mɔ azɔ e tún wɛ só ɔ́ ɖe é. Ée togun ɔ́ mɔ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ sɛ́ dó ɔ́, xɛsi jɛ jǐ tɔn, bɔ é jɛ sísɔ́sísɔ́ jí.
20.18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.

Bó ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Hwi ɖésúnɔ ní nɔ́ ɖɔ xó nú mǐ; mǐ ná ɖótó we. Mawu ɖésú ní má sɔ́ ɖɔ xó nú mǐ ɖě ó, é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, mǐ táá kú.”
20.19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Mɔyízi ka ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ma ɖi xɛsi ó. Mawu jló ná dó mi kpɔ́n wú wɛ é sɛkpɔ́ mi; é jló ɖɔ mi ní ɖó sísí nú émí, bó má hu hwɛ ó.”
20.20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nɔ zɔ bɔ Mɔyízi sɛkpɔ́ akpɔ́kpɔ́ wiwi e mɛ Mawu ɖe é.
20.21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “A nǎ ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Mi mɔ din ɖɔ jǐxwé wɛ un nɔ bó ɖɔ xó nú mi.
20.22 L'Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.

Mi ma sɔ́ kpatágan abǐ siká dó bló nǔmɛsɛn ɖě, bó sɛn gɔ́ nú mì ó.
20.23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.

Mi ná nɔ sɔ́ kɔ́ dó mɛ vɔ̌sákpe ɖokpó nú mì, bó ná nɔ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ kpó kɔnɖókpɔ́ vɔ́ lɛ́ɛ kpó ɖ'é jí; mi ná nɔ zé gbɔ̌ mitɔn lɛ́ɛ kpó nyibú mitɔn lɛ́ɛ kpó dó sá vɔ̌ nú mì ɖ'é jí. Énɛ́ ɔ́, un sɔ́ fí ɖěbǔ ɖó vo nú mi, bónú mi ná nɔ́ sɛn mì ɖe ɔ́, un ná nɔ́ wá gɔ̌n mitɔn ɖo fínɛ́, bó ná xo ɖɛ dó mi jí.
20.24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

Amɔ̌, ényí mi ná zé awǐnnya dó mɛ vɔ̌sákpe ná nú mì hǔn, mi ma kpa awǐnnya lɛ́ɛ ó; ɖó nú alǐnnyánú jɛ awǐnnya ɔ́ wú hǔn, mi ɖu su n'i.
20.25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.

Mi ma mɛ vɔ̌sákpe e è ɖǒ ná fán kpekán cóbó yi jí ɔ́ nú mì ó; é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, è táá mɔ mɛ e xwe jí ɔ́ sín mɛ̌.’ ”
20.26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.