Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 19 - Exode 19
Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gosín Ejípu ɔ́, sun atɔn pɛ́pɛ́pɛ́ wɛ yě bló bó wá Sinayíi sín gbětótló ɔ́ mɛ azǎn énɛ́ ɔ́ gbe.
19.1 Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, les enfants d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï.

Gbětótló Hlefidímu tɔn ɔ́ mɛ wɛ yě gosín bó wá gbětótló mɛ fí, ɖo Sinayíi só ɔ́ kpá, bó ɖó gɔnu ɖó fínɛ́.
19.2 Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.

Mɔyízi fán só ɖidó Mawu gɔ̌n. Mawu Mavɔmavɔ ɖo só ɔ́ jí, bó sú xó ylɔ́ ɛ sɛ́ dó, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Xó e a nǎ ɖɔ nú Jakɔ́bu sín kúnkan Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́ ɖíe:
19.3 Moïse monta vers Dieu: et l'Éternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël:

Mi ɖésúnɔ ɔ́, mi mɔ nǔ e un wa xá Ejípunu lɛ́ɛ é; bó ká mɔ lě e un bɛ́ midɛɛ lɛ́ɛ, lě e gangan nɔ zé vǐ tɔn dó awa jí ɔ́ ɖɔhun, bó kplá mi wá fí gbɔn é.
19.4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.

Din ɔ́, ényí mi ɖótó mì ɔ́, ényí mi hɛn akɔ e un jɛ xá mi ɔ́, mi ná nyí togun ce vívɛ́ná ɖo togun ɖě lɛ́ɛ bǐ mɛ; nǔgbó ɔ́, ayǐkúngban ɔ́ bǐ wɛ nyí ce.
19.5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi;

Amɔ̌, midɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, mi ná nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ sín axɔ́súɖuto ɖokpó, bó ná nyí akɔta ɖe ɖó vo ɖé. Xó e a nǎ ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́ nɛ́.”
19.6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó nú Mɔyízi fó ɔ́, Mɔyízi lɛ́ kɔ wá fí e yě ɖǒ gɔnu ɖó ɔ́, bó ylɔ́ mɛxó e ɖo togun ɔ́ mɛ lɛ́ɛ, bó ɖó xó énɛ́ lɛ́ɛ bǐ te nú yě, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i gbɔn é,
19.7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Éternel le lui avait ordonné.

bɔ togun ɔ́ bǐ ɖó gbe kpɔ́, bó ɖɔ: “Mǐ ná bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ lɛ́ɛ bǐ.” Bɔ Mɔyízi ɖidó xó e togun ɔ́ ɖɔ lɛ́ɛ ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ gbé.
19.8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel.

Ée é yi ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖɔ: “Un ná zɔn akpɔ́kpɔ́ wiwi ɖé mɛ wá gɔ̌n towe, bónú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná se gbe ce hwenu e un ná ɖo xó ɖɔ xá we wɛ é, bó ná nɔ ɖeji dó wǔ towe hwebǐnu.” Mɔyízi ɖɔ xó e togun ɔ́ ɖɔ lɛ́ɛ nú Mawu Mavɔmavɔ.
19.9 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel.

Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Yi Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gɔ́n; slá wǔ nú yě égbé kpó sɔ kpó, yě ní nya avɔ yětɔn lɛ́ɛ.
19.10 Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements.

Yě ní sɔ́ nǔ ɖ'ayǐ nú azǎn atɔngɔ́ ɔ́ gbe, ɖó azǎn atɔn gbe ɔ́, nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ná jɛ te wá Sinayíi só ɔ́ jí ɖo togun ɔ́ bǐ nukún mɛ.
19.11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.

A nǎ ɖǒ dogbó nú yě lɛ́ lɛ̌ dó só ɔ́, bó ná dó sɛ́n nú yě ɖɔ yě nǐ má xá só ɔ́ jí ó, yě nǐ má ká ɖó alɔ wú ó. Mɛ ɖěbǔ ɖó alɔ wú ɔ́, mɛ ɔ́ ná kú.
19.12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.

È nǎ jó mɛ ɔ́ dó nyi gbɛ ǎ; é sixú nyí gbɛtɔ́, é sixú nyí kanlin; è nǎ sɛkpɔ́ mɛ ɔ́ ǎ, amɔ̌, è nǎ nyi awǐnnya dó hu i, abǐ è nǎ da gǎ dó hu i ná. Hwenu e lanzo ná ɖɔ nǔ ɔ́ jɛ́n mɛ ɖé lɛ́ɛ ná sixú xá só ɔ́ jí.”
19.13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mɔyízi jɛ te sín só ɔ́ jí bó wá togun ɔ́ gɔ́n. È slá wǔ nú yě, bɔ yě nya avɔ yětɔn lɛ́ɛ.
19.14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.

Mɔyízi ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Káká nú azǎn ná yi atɔn hǔn, mi sɔ́ nǔ ɖ'ayǐ, mi ma ɖó xó xá nyɔ̌nu ɖěbǔ ó.”
19.15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.

Azǎn atɔn gbe zǎnzǎn ɔ́, jǐ jɛ gbe dó jí, bó jɛ wun kɛ jí, bɔ akpɔ́kpɔ́ wiwi ɖé dó ɖo só ɔ́ jí. Lanzo ɖɔ nǔ syɛ́nsyɛ́n, bɔ ado hu Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ, ɖo fí e yě ɖó gɔnu ɖó é.
19.16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante.

Mɔyízi ɖe togun ɔ́ tɔ́n sín fí e yě ɖǒ gɔnu ɖó é, bónú yě ná yi kpé Mawu. Yě wǎ cí só ɔ́ kpá.
19.17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne.

Sinayíi só ɔ́ bǐ ɖo azɔ tún wɛ, ɖó Mawu Mavɔmavɔ ɖo te jɛ wɛ ɖo só ɔ́ jí ɖo myɔ tɛ́ntin. Azizɔ ɔ́ ɖo jǐ yi wɛ ɖi azizɔ ɖo tíntɔ́n sín myɔkpó mɛ wɛ ɖɔhun, bɔ só ɔ́ bǐ ɖo hǔnhúnhúnhún wɛ kpó zǐngídi kpó.
19.18 La montagne de Sinaï était tout en fumée, parce que l'Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.

Lanzo ɔ́ sín gbe lɛ́ ɖo syɛ́nsyɛ́n d'é jí wɛ. Mɔyízi ɖo xó ɖɔ wɛ, bɔ Mawu zé gbe yi jǐ, bó ɖo gbe yí n'i wɛ.
19.19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.

Ée Mawu Mavɔmavɔ jɛ te wá Sinayíi só ɔ́ jí aga ɔ́, é ylɔ́ Mɔyízi, bɔ é yi só ɔ́ jí aga,
19.20 Ainsi l'Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.

bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖɔ: “Jɛ te bo gbɛ́ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní má syɛ́n ta bo wá ba nǔ do ó; mɛ gěgé táá kú ɖo yě mɛ.
19.21 L'Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Éternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ ɖésú e kó nɔ́ sɛkpɔ́ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ɛ lɔ ní slá wǔ nú yěɖée; é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, un táá wa nǔ xá yě.”
19.22 Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Éternel ne les frappe de mort.

Énɛ́ ɔ́, Mɔyízi ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná sixú xá Sinayíi só ɔ́ jí ǎ, ɖó a ko ɖɔ nú mì ɖɔ: ‘Đǒ dogbó lɛ́ lɛ̌ dó só ɔ́, bó dó ɖe ɖó vo nú mì.’ ”
19.23 Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Jɛ te yi fí e togun ɔ́ ɖó gɔnu ɖó ɔ́; énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, hwi kpó Aalɔ́ɔn kpó ná xá só ɔ́ jí. Amɔ̌, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpó togun ɔ́ kpó ní má syɛ́n ta bo wá ba nǔ do ó, é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, un táá wa nǔ xá yě.”
19.24 L'Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe de mort.

Bɔ Mɔyízi lɛ́ jɛ te yi togun ɔ́ gɔ́n, bó ɖɔ xó énɛ́ lɛ́ɛ nú yě.
19.25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.