Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 18 - Exode 18
Jetlo e nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Madiáani tɔn, bó nyí Mɔyízi sín asitɔ́ ɔ́, se nǔ e Mawu wa nú Mɔyízi kpó togun tɔn Izlayɛ́li ɔ́ kpó é bǐ; é se lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔ́n sín Ejípu gbɔn é.
18.1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte.

Mɔyízi sín asitɔ́ Jetlo yí vǐ tɔn Sipɔ́la e nyí Mɔyízi sín asi bɔ Mɔyízi nyi i sɛ́ dó e.
18.2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.

É lɛ́ yí Sipɔ́la sín vǐ súnnu we lɛ́ɛ; mɛ ɖokpó nɔ́ nyí Gɛɛcɔ́mu, ɖó Mɔyízi ko ɖɔ jǒnɔ wɛ émí nyí ɖo mɛ ɖěvo tomɛ.
18.3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;

Mɛ wegɔ́ ɔ́ nɔ́ nyí Eliezɛ́ɛ, ɖó Mɔyízi ko ɖɔ Mawu tɔ́ émítɔn dó alɔ émí, bó hwlɛ́n émí ɖo ahwan e axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ fun xá émí ɔ́ mɛ.
18.4 l'autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.

Jetlo kpó Mɔyízi sín asi kpó, kpódó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó wá gbětótló mɛ fí e Mɔyízi jɛ agban nyi ɖo Mawu só ɔ́ kɔn é.
18.5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

É ɖɔ sɛ́ dó Mɔyízi ɖɔ: “Nyɛ asi towe tɔ́ Jetlo wɛ ja gɔ̌n towe kpó asi towe kpó, kpódó vǐ tɔn we lɛ́ɛ kpó.”
18.6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.

Mɔyízi ka sɛ yi asi tɔn tɔ́ ɔ́ gɔ́n, bó jɛ kpo bó ɖe kɔ́ n'i lobo kí si n'i. Yě kan lě e yě ɖe gbɔn ɔ́ byɔ́ yěɖée, bó byɔ́ Mɔyízi sín goxɔ mɛ.
18.7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.

Nǔ e Mawu Mavɔmavɔ wa xá axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ kpó Ejípunu lɛ́ɛ kpó ɖó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wú ɔ́, ya e yě ji ɖo alixo bɔ Mawu Mavɔmavɔ hwlɛ́n yě ɖ'é mɛ lɛ́ɛ ɔ́, Mɔyízi wlí bǐ ɖɔ nú asi tɔn tɔ́.
18.8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.

Đagbe e Mawu Mavɔmavɔ wa nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ, kpó hwlɛ̌n e é hwlɛ́n yě sín Ejípunu lɛ́ɛ sí ɔ́ kpó hun xomɛ nú Jetlo.
18.9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.

Bɔ é ɖɔ: “Susu nú Mawu Mavɔmavɔ e hwlɛ́n mi sín Ejípunu lɛ́ɛ kpó axɔ́sú yětɔn ɔ́ kpó sí é, susu nú Mawu Mavɔmavɔ e ɖe togun tɔn sín Ejípunu lɛ́ɛ sín acɛ mɛ é.
18.10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens!

Un mɔ din ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ hú gǎn nǔmɛsɛn lɛ́ɛ bǐ. É ɖe hwenu e Ejípunu lɛ́ɛ ɖo acɛ gannaganna kpa nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wɛ é xlɛ́.”
18.11 Je reconnais maintenant que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux.

Jetlo, Mɔyízi sín asitɔ́ ɔ́ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ kpódó kɔnɖókpɔ́ sín vɔ̌ lɛ́ɛ kpó nú Mawu. Aalɔ́ɔn kpódó tomɛxó lɛ́ɛ bǐ kpó wá ɖu kɔnɖókpɔ́ nǔɖuɖu ɔ́ xá Mɔyízi sín asitɔ́ ɔ́, ɖo Mawu nukɔn.
18.12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.

Ayǐhɔ́ngbe tɔn ɔ́, Mɔyízi jínjɔ́n ayǐ bó ná ɖɔ hwɛgbe e ɖo togun ɔ́ tɛ́ntin ɔ́ gbo, bɔ togun ɔ́ wá nɔ te ɖo nukɔn tɔn sín zǎnzǎn káká jɛ gbadanu.
18.13 Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.

Mɔyízi sín asitɔ́ mɔ nǔ e bló nú togun ɔ́ wɛ é ɖe é bǐ, bó kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Étɛ́ wa wɛ a ɖe ɖo fínɛ́ kpó togun ɔ́ kpó? Nɛ̌ ká gbɔn bɔ hwi ɖokpónɔ ɖo azɔ̌ énɛ́ ɔ́ wa wɛ? Bɔ togun ɔ́ bǐ ɖo te ɖo nukɔn towe sín zǎnzǎn káká jɛ gbadanu?”
18.14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?

Bɔ Mɔyízi yí gbe nú asi tɔn tɔ́ ɖɔ: “Togun ɔ́ wɛ wá gɔ̌n ce, bó ná kan nǔ byɔ́ Mawu.
18.15 Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.

Ényí tagba ɖé ɖo tɛ́ntin yětɔn ɔ́, yě nɔ́ wá mɔ mì, bɔ un nɔ ɖɔ gbo nú yě, bó nɔ tín nǔ e Mawu zɔ́n lɛ́ɛ kpó kplɔ́n tɔn lɛ́ɛ kpó mɛ nú yě.”
18.16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.

Mɔyízi sín asitɔ́ ɖɔ n'i ɖɔ: “Nǔ e wa wɛ a ɖe ɔ́ nyɔ́ ǎ.
18.17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.

Mɔyízi sín asitɔ́ ɖɔ n'i ɖɔ: “Nǔ e wa wɛ a ɖe ɔ́ nyɔ́ ǎ. 18Nǔ ná ci kɔ nú hwi kpó togun e wá gɔ̌n towe ɔ́ kpó, ɖó azɔ̌ ɔ́ hú gǎn we, hwi ɖokpónɔ sixú bló ǎ.
18.18 Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.

Bo ɖótó xó e ná ɖɔ nú we wɛ un ɖe é; Mawu ní ka nɔ kpɔ́ xá we. Nyǐ ɖɛ̌mɛnu togun ɔ́ tɔn ɖo Mawu nukɔn, bó zé tagba e ɖe lɛ́ɛ ɖó nukɔn tɔn.
18.19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.

Kplɔ́n nǔ e Mawu zɔ́n lɛ́ɛ kpó kplɔ́n tɔn lɛ́ɛ kpó yě, bó xlɛ́ ali e yě ɖó ná gbɔn lɛ́ɛ kpódó nǔ e yě ɖó ná wa lɛ́ɛ kpó yě.
18.20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.

Kpɔ́n togun ɔ́ bǐ mɛ, bó cyán súnnu nukúnɖéjí e nɔ ɖó sísí nú Mawu, bó yí wǎn nú nǔgbó ɖiɖɔ lobo ma nɔ yí wǎn nú nǔ ɖu ɖo nǔ mɛ ǎ lɛ́ɛ; sɔ́ yě dó ɖó gǎn ɖo togun ɔ́ nu: a nǎ sɔ́ mɛɖě ɖó gbɛtɔ́ afatɔ́n (1.000) nu, bó ná sɔ́ mɛɖě ɖó gbɛtɔ́ kanwe ko (100) nu, bó ná sɔ́ mɛɖě ɖó gbɛtɔ́ kanɖé wǒ (50) nu, bó ná sɔ́ mɛɖě ɖó gbɛtɔ́ wǒ nu.
18.21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.

Yě ní nɔ́ ɖɔ hwɛ gbo nú togun ɔ́ hwebǐnu; yě ní nɔ́ zé xó e syɛ́n lɛ́ɛ wá gɔ̌n towe, bónú yě ɖésúnɔ ní nɔ́ ɖɔ xó kléwún kléwún lɛ́ɛ gbo. Đe agban kpo nú hwiɖée, nú yě ní hɛn xá we.
18.22 Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi.

Ényí a blǒ mɔ̌ bónú Mawu ɖɔ hwi ní wa nǔɖé ɔ́, a nǎ kpé wú bó bló; énɛ́ ɔ́, togun ɔ́ bǐ ná yi xwé wǔyɛ́yɛ́ afɔyɛ́yɛ́.”
18.23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.

Mɔyízi se xó e asi tɔn tɔ́ ɖɔ ɔ́, bó bló nǔ e é ɖɔ lɛ́ɛ bǐ.
18.24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.

É cyán gbɛtɔ́ nukúnɖéjí lɛ́ɛ ɖo togun ɔ́ mɛ, bó zé yě ɖó togun ɔ́ nu: é zé mɛɖě ɖó gbɛtɔ́ afatɔ́n (1.000) nu, bó zé mɛɖě ɖó gbɛtɔ́ kanwe ko (100) nu, bó zé mɛɖě ɖó gbɛtɔ́ kanɖé wǒ (50) nu, lobo zé mɛɖě ɖó gbɛtɔ́ wǒ nu.
18.25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.

Bɔ yě nɔ́ ɖo hwɛ ɖɔ gbo nú togun ɔ́ wɛ hwebǐnu; yě nɔ́ zé xó e syɛ́n lɛ́ɛ wá Mɔyízi gɔ́n, bɔ yě ɖésúnɔ nɔ́ ɖɔ xó kléwún kléwún lɛ́ɛ gbo.
18.26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.

Mɔyízi jɛ nukɔn nú asi tɔn tɔ́, bɔ é lɛ́ kɔ yi to tɔn mɛ.
18.27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.