Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Nǔnywɛ́xó 27 - Proverbes 27
A lɛ̌n nǔɖé bó ná bló sɔ hǔn, ma dó yí go ná ó, ɖó a tunwun lě e sɔ ná cí ɔ́ ǎ.
27.1 Ne te vante pas du lendemain : tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.

Gbɔ nú mɛ ɖěvo ní kpa we, ma kpa hwiɖée ó; mɛ ɖěvo kpa we ɔ́, é nyɔ́ hú é tɔ́n sín hwi ɖésú sín mɛ.
27.2 Que ce ne soit pas ta propre bouche qui te vante, mais quelqu’un d’autre ; non pas tes propres lèvres, mais un étranger.

Awǐnnyagban ɔ́, nǔ kpinkpɛn wɛ, kɔ́gban lɔ ɔ́, nǔ kpinkpɛn wɛ; amɔ̌, xomɛsin e nǔlúnɔ nɔ́ dó xomɛ nú mɛ ɔ́ kpɛn mɛ hú nǔ we énɛ́ lɛ́ɛ bǐ.
27.3 La pierre est pesante, le sable est lourd ; la contrariété d’un imbécile pèse plus que l’une et l’autre.

Adǎn nɔ wa nǔ kanlin ɖɔhun; xomɛsin nɔ hɛn nǔ gblé; amɔ̌, wǔhwinhwan ɔ́, mɛ̌ ká sixú nɔ te nukɔn tɔn?
27.4 La fureur est cruelle, la colère impétueuse ; qui peut tenir devant la passion jalouse ?

È gbɛ̌ nǔ nú mɛ ɖo togun mɛ ɔ́, é nyɔ́ hú è tin dó mɛ ɖó xɔ́ntɔn e è nyǐ ɔ́ wútu.
27.5 Mieux vaut un avertissement ouvert qu’un amour tenu caché.

Xɔ́ntɔn mɛ tɔn gbɛ́ nǔ nú mɛ ɔ́, wǎn e é yí nú mɛ ɔ́ wú wɛ; kɛntɔ́ ká nɔ́ ɖo jasísi xo dó mɛ wɛ magbokɔ.
27.6 Les blessures d’un ami sont dignes de confiance ; les baisers d’un ennemi sont trompeurs.

Mɛ e gɔ́ xo ɔ́ mɔ wǐinkpa ɖo kɔ́ mɛ ɔ́, afɔ wɛ é nɔ tɛ jí; lo ɔ́, mɛ e xovɛ́ sin ɔ́ ná bó ɖu nǔ e vlɛ́ ɔ́, é nɔ mɔ ɖɔ é víví.
27.7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel ; celui qui est affamé trouve doux tout ce qui est amer.

Mɛ e ɖo zɔ nú to tɔn bo ɖo flúflú wɛ ɔ́ cí xɛ e jó adɔ̌ tɔn dó bó ɖo flúflú wɛ ɔ́ ɖɔhun.
27.8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son lieu.

Nǔsáwǔ wǎnnywɛ́ lɛ́ɛ kpó célu lɛ́ɛ kpó nɔ́ ná bɔ xomɛ nɔ hun mɛ; amɔ̌, xomɛfífá e xɔ́ntɔn nɔ́ ɖó dó mɛ wú ɔ́ nyí célu ɖé ɔ́, é nyɔ́ wǎn hú nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ.
27.9 L’huile et l’encens réjouissent le cœur ; la douceur d’un ami vaut mieux que les conseils qu’on se donne à soi-même.

Ma jó xɔ́ntɔn towe lɛ́ɛ dó ó; ma jó tɔ́ towe xɔ́ntɔn lɛ́ɛ lɔ dó ó. Adǎn gbo we hǔn, ma yi mɛ towe gɔ́n ó, ɖó nɔzo mɛtɔn e sɛkpɔ́ mɛ ɔ́ nyɔ́ hú mɛ mɛtɔn e lín dó mɛ é.
27.10 N’abandonne pas ton ami, ni l’ami de ton père ; ne va pas chez ton frère au jour où la catastrophe s’abat sur toi ; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.

Vǐ ce, yǐ nǔnywɛ́, bónú xomɛ ná hun mì; énɛ́ ɔ́, un hɛn ɔ́, un ná kɛ nu nú mɛ e nɔ ɖo nǔ ce ɖɔ wɛ é.
27.11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.

Gbɛtɔ́ e ayi tɔn ɖo te ɔ́ mɔ nǔ nyanya ja ɔ́, é nɔ́ hɔn bɛ; xlonɔ ka nɔ zɔn mɔ̌ bó nɔ́ yi zɔn mɛ.
27.12 L’homme avisé voit le malheur, et il se cache. Les naïfs passent outre, et ils doivent en payer le prix.

Ényí mɛɖé ná nɔ te nú mɛ e a ma tunwun ǎ bɔ mɛ ɔ́ ná nya akwɛ́ ɖo gɔ̌n towe hǔn, yǐ awu tɔn ɖó gbanu; yǐ nǔ tɔn ɖé ɖó gbanu, ɖó é nɔ te nú mɛ e a ma tunwun ǎ é bɔ mɛ ɔ́ ɖu axɔ́.
27.13 Prends-lui son vêtement, s’il s’est porté garant pour un autre ; si c’est au profit d’une inconnue, exige de lui des gages.

Ényí è fɔ́n zǎnzǎn tɛɛn, bó sú xó dó dó gbe nɔzo mɛtɔn ɔ́, é nɔ́ cí nu wɛ è dǒ e ɖɔhun.
27.14 Celui qui bénit son prochain d’une voix forte et de grand matin, cela lui est compté comme une malédiction.

Nyɔ̌nu jlɛɖɔtɔ́ cí gɔ̌ta e jǐ ja ɔ́ é nɔ́ kɔn sin sooo é ɖɔhun.
27.15 Une gouttière qui ne cesse de couler par un jour de pluie et une femme querelleuse sont comparables :

Ényí mɛɖé sixú yí jlɛ sín nyɔ̌nu tagbanɔ sí ɔ́, hǔn mɛ énɛ́ hɛn ɔ́, é ná wlí jɔhɔn abǐ é ná wún ami dó alɔgogo mɛ bɔ é ná nɔ te nɛ́.
27.16 celui qui la retient retient le vent, sa main droite saisit de l’huile.

Alǐnnyánú ɖě wɛ nɔ́ gan ɖě; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, gbɛtɔ́ ɖě wɛ nɔ́ yi dó ɖě wú bó nɔ́ dó nyɔ́ nǔ i.
27.17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise le visage de son prochain.

Mɛ e nɔ kpé nukún dó atín ɖé wú ɔ́ ná ɖu sínsɛ́n tɔn; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, mɛ e nɔ sɛn gǎn tɔn ɔ́, è nǎ sɔ́ ɛ su.
27.18 Celui qui veille sur un figuier en mange le fruit ; celui qui garde son maître est honoré.

È kpɔ́n sin mɛ ɔ́, è nɔ mɔ mɛɖée ɖ'é mɛ; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, è kpɔ́n ayixa mɛ ɖésúnɔ tɔn mɛ ɔ́, è nɔ mɔ mɛɖée ɖ'é mɛ.
27.19 Comme dans l’eau le visage correspond au visage, ainsi le cœur de l’homme correspond à l’homme.

Kútomɛ nɔ́ gɔ́ xo gbeɖé ǎ; domaɖó-azan nɔ gɔ́ xo gbeɖé ǎ; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, nǔ nɔ kpé gbɛtɔ́ gbeɖé ǎ.
27.20 Le séjour des morts et le monde des disparus ne peuvent être rassasiés ; de même les yeux de l’homme ne peuvent être rassasiés.

Siká kpó kpatágan kpó ɔ́, zo wɛ è nɔ xo dó, bó nɔ́ tunwun ɖagbe kpó nyanya kpó; amɔ̌, gbɛtɔ́ ɔ́, walɔ tɔn wɛ è ka nɔ kpɔ́n bó nɔ́ tunwun mɛ alɔkpa e é nyí é.
27.21 Il y a un creuset pour l’argent et un four pour l’or ; un homme est jugé d’après sa renommée.

È na bo sɔ́ xlonɔ dó to mɛ bo só nukún ɖɔhun ɔ́, è nǎ ɖe yɛyi sín ayi tɔn mɛ gbeɖé ǎ.
27.22 Quand tu pilerais l’imbécile dans un mortier, avec un pilon, au milieu des grains, son imbécillité ne se séparerait pas de lui.

Kpé nukún dó lɛ̌ngbɔ́ towe lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó wú ganjí, lěbe nú yě;
27.23 Connais bien chacun de tes moutons, donne tes soins à tes troupeaux ;

ɖó dɔkun nɔ nɔ ayǐ káká sɔ́yi ǎ; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, axɔ́súgbákún nɔ́ nɔ ayǐ káká sɔ́yi ǎ.
27.24 car la richesse ne dure pas toujours, un diadème ne se garde pas de génération en génération.

Yi ba gběhan ɖo gle mɛ; lo ɔ́, hwenu e ɖěvo ná jɛ wǔwú jí ɔ́, yi ba gbɔn só jí só jí.
27.25 Le foin enlevé, la verdure paraît, et l’herbage des montagnes est recueilli.

A blǒ mɔ̌ ɔ́, a nǎ ɖǒ lɛ̌ngbɔ́ lobo ná kpa fún yětɔn dó bló awu bó ná dó; a nǎ ɖó gbǎgbá bó ná sa dó xɔ gle yɔ̌yɔ́.
27.26 Tu as des moutons pour te vêtir, des boucs pour payer le champ ;

Xwégbɔ́ towe lɛ́ɛ ná nɔ́ ná anɔ̌sin gěgé, bɔ hwi kpó xwédo towe kpó, kpódó nyɔ̌nu e nɔ wa azɔ̌ nú we lɛ́ɛ kpó ná nɔ nu bɔ é ná kpé mi.
27.27 le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison et à la subsistance de tes servantes.