Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Nǔnywɛ́xó 26 - Proverbes 26
É jɛ xá ɖɔ avuvɔ ní gbɛ́ akú mɛ ǎ; é jɛ xá ɖɔ jǐ ní ja jinukún sɔ́ hwenu ǎ; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, é jɛ xá ɖɔ è nǐ kpa susu nú xlonɔ ǎ.
26.1 Pas plus que la neige en été, que la pluie pendant la moisson, la gloire ne convient à un homme stupide.

Mɛ e nɔ yǎyá kpowun bó dó nu mɛ ɔ́, xó wɛ é ɖɔ dó jɔhɔn mɛ; nudómɛ énɛ́ cí xɛ ɖo jɔhɔn mɛ ɖɔhun; é cí azɔnxɛ e ɖo yiyi wɛ kpowun ɔ́ ɖɔhun.
26.2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, ainsi une malédiction sans raison n’aboutit à rien.

Sɔ́ ɔ́, lanbá wɛ è nɔ dó xo; tócí ɔ́, gan wɛ è nɔ dó nu n'i; xlonɔ ɔ́, è ka nɔ ɖó kpo nú éyɛ́ dó nɛgbé.
26.3 Il y a un fouet pour le cheval, un mors pour l’âne, et un bâton pour le dos des gens stupides.

Xlonɔ bɛ́ yɛyinɔ xó tɔn kpan ta we hǔn, ma ná ɛ sin yɛyinɔ ɖɔhun ó; a táá wá cí étɔn ɖɔhun.
26.4 Ne réponds pas à l’homme stupide selon son imbécillité, de peur de lui ressembler toi-même.

Xlonɔ ɖɔ yɛyinɔ xó tɔn hǔn, gbɛ́ n'i lě e é jɛ xá gbɔn é; é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, é táá wá mɔ éɖée dó mɔ nǔnywɛ́tɔ́.
26.5 Réponds à l’homme stupide selon son imbécillité, de peur qu’il ne se croie sage.

Mɛ e sɛ́ xlonɔ dó wɛn dó gbé ɔ́, xlohwɛ wɛ élɔ́ zɛ; é cí mɛ e sɛ́n afɔ éɖée ɔ́ ɖɔhun; tagba ɖaxó wɛ é ba nyi ayǐ.
26.6 Il se coupe les jambes, il s’abreuve de violence, celui qui confie des messages à un homme stupide.

Xlonɔ ná dó lǒ dó ɖɔ xó ɔ́, xó tɔn ná vɔ́ da sékúnɔ sín afɔ ɖɔhun.
26.7 Les jambes du boiteux sont faibles ; telle est une maxime dans la bouche de gens stupides.

Susu kpa nú xlonɔ ɔ́, é cí awǐnnya blá dó klohwán mɛ ɖɔhun; nǔ yǎyá wɛ.
26.8 C’est attacher une pierre à une fronde que de donner gloire à un homme stupide.

Xlonɔ ná dó lǒ dó ɖɔ xó ɔ́, wuntín e ahannumúnɔ sɔ́ dó jǐ é jɛ́n ná nyí.
26.9 Une épine d’ajonc dressée dans la main d’un ivrogne, telle est une maxime dans la bouche de gens stupides.

Gǎn e mɔ xlonɔ ɖé, abǐ mɛ ɖé kpowun ɔ́, é nɔ yí dó azɔ̌ mɛ ɔ́, nǔ wɛ é nɔ wa dó to wú.
26.10 Un archer qui blesse tout le monde, tel est celui qui engage un homme stupide ou qui engage le premier venu.

Xlonɔ fɔ́n ɔ́ yɛyizɔ́ tɔn wa wɛ jɛ́n é nɔ́ ɖe; é cí cukú e nɔ́ vi bó nɔ́ lɛ́ bɛ́ ɖu ɔ́ ɖɔhun.
26.11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, tel est l’homme stupide qui revient à son imbécillité.

Nú a mɔ mɛɖé bɔ é ɖésú kó mɔ ɖɔ émí nyɔ́ nǔ i hǔn, tunwun ɖɔ è nǎ ɖó nukún nǔ ɖo mɛ e nyí xlonɔ ɔ́ gɔ́n hú éyɛ́ gɔ́n. Fɔnlínnɔ gbɛ
26.12 As-tu vu un homme qui se croit sage ? Il y a plus d’espoir pour un homme stupide que pour lui. Portrait du paresseux

Fɔnlínnɔ nɔ́ ɖɔ: “Kinnikínní ɖo alixo, adǎnkanlin ɖo toxo ɔ́ mɛ.”
26.13 Le paresseux dit : « Il y a un fauve sur la route ! Il y a un lion sur la place ! »

Lě e hɔn nɔ ɖo lǐlɛ́lílɛ́ wɛ ɖo hɔnsóswé jí ɔ́, mɔ̌ wɛ fɔnlínnɔ nɔ ɖo aja húzú wɛ ɖo zan tɔn jí.
26.14 La porte tourne sur ses gonds, le paresseux sur son lit.

Fɔnlínnɔ zé alɔ dó nǔɖuká mɛ ɔ́, alɔ ná sɔ́ yi nu ɔ́, azɔ̌ wɛ é nɔ́ lɛ́ nyí n'i.
26.15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.

Fɔnlínnɔ nɔ mɔ ɖɔ émí nyɔ́ nǔ i hú gbɛtɔ́ ayiɖotenánɔ tɛ́nwe. Nǔnywɛ́xó ɖěvo lɛ́ɛ
26.16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec du jugement. Autres maximes

Alitanu e kɛ nu dó jlɛ e ma kan ɛ ǎ é mɛ ɔ́, cí mɛ e ja cukú wlí gbé bó hɛn tó tɔn é ɖɔhun.
26.17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est un passant qui s’immisce dans une querelle dont il n’a que faire.

-
26.18 Comme un fou furieux qui lance des flammes, des flèches et la mort,

Mɛ e nɔ táfú nɔzo tɔn, bó nɔ́ wá ɖɔ: “Ayihún da xá ɛ wɛ un ka ɖe sín” ɔ́, mɛ mɔ̌hun cí taɖunɔ e nɔ ɖo myɔtín nyi dó mɛ wɛ, gǎ da dó hu mɛ wɛ ɔ́ ɖɔhun.
26.19 tel est l’homme qui trompe son prochain, puis qui dit : « C’était pour plaisanter ! »

Nakí vɔ ɖo ado mɛ ɔ́, myɔ nɔ cí; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, mɛnúɖɔtɔ́ má sɔ́ ɖo mɛ tɛ́ntin ǎ ɔ́ tagba nɔ xwɛ.
26.20 Faute de bois, le feu s’éteint ; quand il n’y a pas de médisant, la dispute se calme.

È kɔn akán dó myɔ mɛ ɔ́, myɔ nɔ wlí; è sɛ myɔ dó ɔ́, myɔ nɔ wlí; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, gbɛtɔ́ tagbanɔ nɔ sɛ́ hun dó.
26.21 Du charbon sur des braises, du bois sur du feu, tel est l’homme de disputes qui attise la querelle.

Mɛnúɖɔtɔ́ sín xó nɔ́ víví wǐin ɖɔhun; è nɔ nu, bɔ é nɔ́ kpé kan mɛ nú mɛ.
26.22 Les paroles du médisant sont comme des friandises : elles descendent jusqu’au fin fond du corps.

Wǔ yá dó mɛ, bɔ vo ka ɖo mɛ xomɛ ɔ́, é cí kpatágan sínsín dó kozɛ́n wú ɖɔhun.
26.23 Des scories d’argent plaquées sur un vase de terre, telles sont des lèvres ardentes et un cœur mauvais.

Mɛ e gbɛ́ wǎn nú gbɛtɔ́ ɔ́ ɖo xó ɖɔ wɛ ɔ́, a nǎ ɖɔ é wɛ yí wǎn nú gbɛtɔ́ hú mɛ bǐ; vo wɛ ka ɖo xo tɔn mɛ.
26.24 Celui qui déteste se déguise par ses lèvres ; il met au dedans de lui la tromperie.

É ɖo xó ɖagbe ɖɔ wɛ hǔn, ma ɖi ó; ɖó ayixa nyanya mɔ̌kpán wɛ ɖo xo tɔn mɛ.
26.25 Lorsqu’il met de la grâce dans sa voix, ne le crois pas : il y a sept abominations dans son cœur.

Ayixa nyanya e ɖo xo tɔn mɛ dó gbɛtɔ́ wú ɔ́, é ná bó sɔ́ hwlá káká ɔ́, mɛ bǐ nɔ́ wá mɔ nǔ jɛ lě e é dá gbɔn é wú.
26.26 Sa haine peut se couvrir de dissimulation, son mal se dévoilera dans l’assemblée.

Mɛ e kun do ɔ́, é ɖésúnɔ ná wá jɛ mɛ; mɛ e ɖó mɔ ɔ́, é ɖésúnɔ ná wá jɛ mɛ.
26.27 Celui qui creuse une fosse y tombe ; la pierre revient sur celui qui la roule.

Mɛ e nɔ ɖó adingban dó hɛn mɛ gblé ɔ́, wǎn wɛ é gbɛ́ nú mɛ; mɛ e nɔ klɔ́ mɛ ɔ́, mɛ wɛ é nɔ́ zín dó do.
26.28 La langue menteuse déteste ceux qu’elle écrase ; la bouche enjôleuse provoque la ruine.