Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Nǔnywɛ́xó 25 - Proverbes 25
Nǔnywɛ́xó Salomɔ́ɔ tɔn ɖěvo lɛ́ɛ ɖíe: Judáa xɔ́sú Ezekiyási sín mɛ lɛ́ɛ wɛ wlán. Nǔnywɛ́xó tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ
25.1 Voici encore des maximes de Salomon, transmises par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.

Mǐ nɔ́ kpa susu nú Mawu ɖó é nɔ́ sɔ́ nǔɖé lɛ́ɛ hwlá; mǐ nɔ́ kpa susu nú axɔ́sú lɛ́ɛ, ɖó yě nɔ́ ba do nú nǔ céɖécéɖé.
25.2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; la gloire des rois, c’est de découvrir les choses.

Mǐ sixú mɔ do nú fí e jǐnukúnsin yi jǐ yi fó dó é ǎ; mǐ ká sixú mɔ do nú fí e ayǐkúngban yi do yi fó dó ɔ́ ǎ. Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, mǐ sixú mɔ nǔ jɛ ayi e ɖo axɔ́sú sín xomɛ é wú ǎ.
25.3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les scruter.

È ɖe nǔ kwíji e ɖo kpatágan mɛ lɛ́ɛ sín mɛ ɔ́, nǔtuntɔ́ ná sɔ́ dó tun nǔ ɖagbe ná.
25.4 Ote de l’argent les scories, il en sortira un vase pour l’orfèvre ;

È ɖe gbɛtɔ́ nyanya e ɖo kpɔ́ xá axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ sín gɔ̌n tɔn ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ná nɔ́ wa nǔ ɖó sɛ́nxwi jí bɔ acɛkpikpa tɔn na lí dǒ.
25.5 ôte le méchant de la présence du roi, son trône s’affermira par la justice.

Ma sɔ́ hwiɖée ɖó tɛn ɖaxó mɛ ɖo axɔ́sú nukɔn ó; ma sɔ́ hwiɖée ɖó hǎga jí ó.
25.6 Ne te vante pas devant le roi, ne te tiens pas à la place des grands ;

Đó è ɖɔ nú we ɖɔ: “Wǎ jínjɔ́n tɛn ɖaxó élɔ́ mɛ fí” ɔ́, é nyɔ́ hú è sɔ́ we hwe ɖo gbɛtɔ́ nukúnɖéjí nukɔn. Nukún towe ná bo mɔ nǔɖé hǔn,
25.7 si on te dit : « Monte ici ! », cela vaut mieux que si on t’abaisse devant le noble, une fois que tes yeux l’ont vu.

ma yá wǔ sɔ́ yi hwɛgun ó. É má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, nú nɔzo towe ɔ́ wá ɖɔ xó dó gba xó towe ɔ́, nɛ̌ a ka sɔ́ sixú bló gbɔn?
25.8 Ne te hâte pas d’accuser ; que feras-tu par la suite, lorsque ton prochain t’aura confondu ?

Hwi kpó mɛ ɖé kpó ɖo tagba jɛ wɛ hǔn, ɖɔ gbo xá ɛ; amɔ̌, xó vívɛ́ e mɛ ɖěvo ɖɔ nú we ɔ́, ma ɖe tɔ́n ó.
25.9 Défends ta cause contre ton prochain, mais ne dévoile pas les secrets d’un autre,

É má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, é táá wá se, bó zun we, bɔ wi e ɖo ta towe ɔ́ ná kɔ́n bǐ sésé.
25.10 de peur qu’en l’apprenant il ne t’insulte, et que tes mauvais propos ne puissent être rattrapés.

Xó e è ɖɔ bɔ é jɛ gan ɔ́, cí nǔ xɔ akwɛ́ sikánú ɖɔhun, sikánú e è blǒ kpatágan gbɔn wú dó ɖó acɔ́ ná é ɖɔhun.
25.11 Des pommes d’or sur des ciselures d’argent, telle est une parole dite à propos.

Nǔgbɛ́númɛ nǔnywɛ́tɔ́ tɔn nɔ́ cí alɔkɛ́ abǐ wlɔ e è zě siká akú dó bló ɔ́ ɖɔhun nú mɛ e ɖótó e bó bló ɖ'é jí é.
25.12 Un anneau d’or, une parure d’or fin, tel est, pour une oreille qui écoute, le sage qui avertit.

Sin e fá ganjí é nɔ́ ná hlɔ̌nhlɔ́n mɛ e ɖo azɔ̌ wa wɛ ɖo hwesivɔ́ gbe é; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, mɛ e nyɔ́ wɛn dó ganjí ɔ́ nɔ́ ná hlɔ̌nhlɔ́n gǎn tɔn.
25.13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est un émissaire sûr pour ceux qui l’envoient : il réconforte son maître.

Mɛ e nɔ ɖo nu flé wɛ ɖɔ émí ná ná nǔ mɛ ɔ́, cí jǐ e nɔ́ wu, bɔ jɔhɔn nɔ nyi, bɔ é má sɔ́ nɔ́ ja ǎ é ɖɔhun.
25.14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui fait le fier pour des dons qui n’en sont pas.

Mɛ e xwesɔ ganjí é hɛn ɔ́, é ná ɖɔ xó nú gǎn hwɛɖɔtɔ́, bɔ é ná se xó tɔn. Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, gbe fífá hɛn ɔ́ é ná gbɛ́ nǔ nú mɛ ɖo fí e adɔn jínjɔ́n ayǐ ɖe é.
25.15 Par la patience, on fléchit un chef ; une langue douce brise des os.

A mɔ wǐin hǔn, ɖu; ɖu éé ná nyɔ́ nú we é; é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, é táá wá kpé kɔ nú we bɔ a nǎ vi.
25.16 As-tu trouvé du miel ? N’en mange que ce qui te suffit, de peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

Ma nɔ tíin ɖo xɔ́ntɔn towe gɔ́n dín ó; é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, a táá wá cikɔ n'i, bɔ é ná gbɛ́ wǎn nú we.
25.17 Mets rarement les pieds dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne se mette à te détester.

Mɛ e ɖe kúnnu agɔ dó nɔzo tɔn wú ɔ́, mɛ mɔ̌hun ɔ́, kpota wɛ, hwǐ wɛ, aɖǐgá wɛ.
25.18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

Mɛ e nɔ flú nɔzo tɔn ɔ́, ji ɖe dó wǔ tɔn ɖo adǎngbomɛ hwenu ɔ́, nǔ ɖu ɖo aɖǔ e ko ɖo wǔ dǎn wɛ ɔ́ jí wɛ, te nɔ ɖo afɔ e xo dɔjɔ ɔ́ jí wɛ.
25.19 Une dent cassée et un pied qui fait chanceler, telle est la confiance en un traître au jour de la détresse.

Han ji nú mɛ e ɖo aluwɛ mɛ ɔ́, awu yí sín kɔ n'i avuvɔ mɛ wɛ; vɛ̌ɛn sinvɛ́sinvɛ́ kɔn dó akpa mɛ n'i wɛ.
25.20 C’est enlever un vêtement par un jour de gel, répandre du vinaigre sur de la soude, que de chanter des chansons à un cœur triste.

Ényí xovɛ́ sin kɛntɔ́ towe hǔn, nǎ nǔɖuɖu i; ényí kɔ xú i hǔn, nǎ sin i.
25.21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire.

Ényí a ɖo mɔ̌ wa wɛ ɔ́, winnyá ná hu i káká bɔ é ná mɔ wǔvɛ́ ɖi myɔkán wɛ è kplé ɖó ta n'i ɖɔhun, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ná ná ɖagbe e a wa ɔ́ sín ajɔ we.
25.22 Car ce sont des braises que tu amasses sur sa tête, et le Seigneur te le rendra.

Jɔhɔn e nɔ nyi sín totaligbé ɔ́ nɔ́ dɔn jǐ wá; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, mɛ nú ɖɔ gbɔn xɔ glɔ́ xɔ glɔ́ nɔ́ dɔn xomɛsin wá.
25.23 Le vent du nord engendre la pluie ; la langue qui parle en cachette, un visage furieux.

È yi cí xɔ ta ɔ́, é nyɔ́ hú è yi nɔ xwé ɖokpó ɔ́ gbe xá nyɔ̌nu jlɛɖɔtɔ́.
25.24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit en terrasse que de partager la maison d’une femme querelleuse.

Kɔxúmɛ ganjí nú è nu sin fífá ɔ́, lě e é nɔ́ víví nú mɛ gbɔn ɔ́, mɔ̌ wɛ wɛn ɖagbe gosín to línlín mɛ wá nú mɛ ɔ́, é nɔ́ víví nú mɛ gbɔn.
25.25 De l’eau fraîche pour celui qui est épuisé, telle est une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.

Gbɛtɔ́ hwɛjijɔnɔ wá jɛ sísɔ́sísɔ́ jí ɖo mɛdídá nukɔn hǔn, tɔjɔtɛn wɛ gblé nɛ́; sin ɖiɖi wɛ blú nɛ́.
25.26Une fontaine troublée et une source putride, tel est le juste qui vacille devant le méchant.

É nyɔ́ ɖɔ è nǐ ɖu wǐin dín ǎ; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, é nyɔ́ ɖɔ è nǐ ba ná xɔ susu dín ǎ.
25.27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, ni glorieux de rechercher sa propre gloire.

Mɛ e sin xomɛ ɔ́, é má nɔ́ sixú yi agbɔ̌n jí ǎ ɔ́, cí toxo e ahohó tɔn lɛ́ɛ mu, bɔ é ɖo nuvo ɔ́ ɖɔhun. Xó e è ɖɔ dó xlonɔ lɛ́ɛ wú é
25.28 Une ville forcée, une ville sans murailles, tel est l’homme qui n’est pas maître de lui-même. L’homme stupide