Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Nǔnywɛ́xó 23 - Proverbes 23
A ɖo nǔ ɖu xá gǎn wɛ hǔn, tunwun mɛ e nukɔn a ɖe é.
23.1 Si tu t’assieds à table avec un chef, fais bien attention à ce qui est devant toi ;

Nǔɖuɖu ná bó víví nú we gbɔn ɖěbǔ hǔn, kpɔ́n nǔ bó ɖu.
23.2 mets un couteau sous ta gorge, si tu as trop d’appétit.

Nukún towe ní má nɔ nǔɖuɖu ɖagbe e ɖo gǎn nukɔn lɛ́ɛ wú ó; nǔɖuɖu énɛ́ lɛ́ɛ sixú nyí mɔ bɔ è ɖǒ nú we.
23.3 Ne désire pas ses friandises : c’est un aliment trompeur.

Ma nɔ ɖo hlɔ̌nhlɔ́n dó wɛ ɖɔ dɔkun jɛ́n émí ná jɛ dandan ó; ma sɔ́ lin nǔ mɔ̌hun kpɔ́n lɔ ó.
23.4 Ne te fatigue pas pour devenir riche, cesse d’appliquer à cela ton intelligence.

Dɔkun jijɛ wú wɛ nukún towe ɖe a? Ma sɔ́ ɖó nukún ó; awa wɛ é wú, bó kó zɔn yi jǐxwé gangan ɖɔhun.
23.5 Tes yeux se lèvent vers la richesse ? Il n’y a plus rien ! Car elle se fait des ailes et, comme l’aigle, elle s’envole vers le ciel.

Gbɛtɔ́ e ayi tɔn ma nyɔ́ ǎ é ɔ́, ma ɖu nǔ tɔn xá ɛ ó; ma nú nukún towe nɔ nǔɖuɖu ɖagbe e ɖo así tɔn ɔ́ wú lɔ ó.
23.6 Ne mange pas le pain de celui qui a l’œil mauvais, ne désire pas ses friandises ;

Nǔ vo wɛ ɖo ayi tɔn mɛ, vo ɖɔ wɛ é ká ɖe; é ná ɖɔ nú we ɖɔ: “Đu nǔ bó nu ahan.” Lo ɔ́, é yi xo mɛ ǎ.
23.7 car il est tel que sont ses arrière-pensées. « Mange et bois », te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.

É wá yá ɔ́, a nǎ vi nǔ tɔn e a ɖu lɛ́ɛ bǐ, bɔ xó víví e a ko ɖɔ n'i lɛ́ɛ bǐ ná nyí nǔ yǎyá.
23.8 Ce que tu as mangé, tu le vomiras et tu auras perdu tes belles paroles.

Ma xa ji bo ɖɔ xó towe nú xlonɔ ó; nǔnywɛ́ towe e a fɔ tɛ́ n'i lɛ́ɛ bǐ wɛ é ná hu tɛ́ ná.
23.9 Ne parle pas à l’homme stupide : il méprise le bon sens de tes discours.

Ma sɛ do nú awǐnnya e è dó ɖó wuntun fí e dogbó towe gbɔn ɖ'ayǐ lɛ́ɛ ó; ma yí tɔ́cyɔvǐ lɛ́ɛ sín ayǐkúngban dó towe jí ó.
23.10 Ne déplace pas la borne ancienne et n’entre pas dans le champ des orphelins ;

Đó mɛ e nɔ jɛ hun yě jí ɔ́ syɛ́n ɖésú; é wɛ ná jɛ ahwan yě jí.
23.11 car leur rédempteur est fort ; il défendra leur cause contre toi. Autres conseils

Sɔ́ ayi towe nyi wɛn bó yí kplɔ́n; ɖǒtó te bó se xó e nɔ́ ná nǔnywɛ́ mɛ é.
23.12 Dispose ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux discours de la connaissance.

Vǐ wa nǔ nyi do hǔn, ma gɔn tó dɔn n'i ó; a xo e ɔ́, é ná kú ɖó mɔ̌ wú ǎ;
23.13 N’épargne pas la correction au jeune homme ; si tu le frappes du bâton, il ne mourra pas.

é nyɔ́ wa ɔ́, xo e a xo e ɔ́, hwlɛ̌n wɛ a hwlɛ̌n ɛ gán ɖo kú sí. Tɔ́ ɖo nǔ kplɔ́n vǐ tɔn wɛ
23.14 En le frappant du bâton, tu sauveras sa vie du séjour des morts.

Vǐ ce, nú ayi towe fɔ kɛ́n ɖo xomɛ ɔ́, é ná víví nú mì ɖésú.
23.15 Mon fils, si ton cœur devient sage, mon cœur, à moi aussi, se réjouira.

Ényí a nɔ kɛ nu bó nɔ́ ɖɔ xó e xwe ali ɔ́, xomɛ ná hun mì ɖésú.
23.16 Je tressaillirai de joie dans les profondeurs de mon être, quand tes lèvres diront ce qui est droit.

Ma jló mɛdídá lɛ́ɛ sín gbɛ ó; lo ɔ́, nɔ ɖó sísí nú Mawu Mavɔmavɔ tɛgbɛ.
23.17 Que ton cœur ne soit pas jaloux des pécheurs ; que sans cesse il craigne le Seigneur ;

Énɛ́ ɔ́, sɔ ná nyɔ́ nú we, bɔ nǔ e ɖó nukún wɛ a ɖe ɔ́ ná nyí yǎyá ǎ.
23.18 car il y a un avenir ; ton espoir ne sera pas retranché.

Vǐ ce, ɖǒtó mì; énɛ́ ɔ́, a nǎ nyɔ́ nǔ i, bó ná nɔ ali ɖagbe jí.
23.19 Toi, mon fils, écoute et deviens sage ; dirige ton cœur dans la voie.

Ma dó ahannumúnɔ sín gbɛ̌ ó; ma ka dó mɛ e nɔ ɖu lan dín lɛ́ɛ sín gbɛ̌ ó.
23.20 Ne sois pas de ceux qui s’enivrent de vin, de ceux qui font des excès de viandes :

Đó ahannumúnɔ kpó adɔtɔ́nɔ kpó ɔ́, ya wɛ yě ná ji. Yě ná nɔ ɖo lɛngbɛnlɛngbɛn dán wɛ bó ná kpo nú nǔkíja kɛ́ɖɛ́.
23.21 car l’ivrogne et celui qui fait des excès s’appauvrissent ; l’assoupissement fait porter des haillons.

Vǐ ce, nɔ ɖótó tɔ́ towe; é wɛ ji we. Nɔ towe wá kpo hǔn, ma hu tɛ́ n'i ó.
23.22 Ecoute ton père, lui qui t’a engendré ; ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

Nɔ ba ná tunwun nǔ e nyí nǔgbó ɔ́, nǔ e nɔ́ ná nǔnywɛ́ mɛ ɔ́, nǔ e nɔ́ ná kplɔ́n mɛ ɔ́, nǔ e nɔ́ ná nukúnnú-mɔjɛnǔmɛ mɛ é; a ɖǒ nǔ ɖagbe énɛ́ lɛ́ɛ hǔn, ma sɔ́ yě sa nú mɛɖé ó.
23.23 Acquiers la vérité et ne la vends pas – la sagesse, l’instruction et l’intelligence.

Vǐ e nɔ wa nǔ ɖó sɛ́nxwi jí ɔ́, xomɛ nɔ hun tɔ́ tɔn titewungbe. Mɛ e ji vǐ e ɖó nǔnywɛ́ ɔ́, nǔ nɔ víví nú mɛ ɔ́.
23.24 Le père du juste est dans l’allégresse ; celui qui engendre un sage en a de la joie.

Vǐ ce, hwi lɔ ɔ́, bo ɖó nǔnywɛ́ bónú tɔ́ towe kpó nɔ towe kpó ní j'awǎ; xomɛ ní hun nyɔ̌nu e hɛn xo towe é.
23.25 Que ton père et ta mère se réjouissent, que celle qui t’a mis au monde soit dans l’allégresse !

Vǐ ce, ɖeji dó wǔ ce; nǔ wa nyi ɖɔhun ní nɔ́ víví nú we.
23.26 Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux se plaisent à mes voies !

Tunwun ɖɔ nyɔ̌nu agalɛtɔ́ ɔ́, do gɔngɔn wɛ; nyɔ̌nu mɛsi ɔ́, do sóbwé sóbwé wɛ.
23.27 Car la prostituée est une fosse profonde ; l’inconnue, un puits étroit.

Wu wɛ yě nɔ́ tɔ nú mɛ ajotɔ́ axánsúnxó ɖɔhun; yě dɔn súnnu gěgé, bɔ yě sɔ́ ɖo gbejí nú asi yětɔn ǎ. Ahannumúnɔ gbɛ
23.28 Elle dresse une embuscade comme un bandit ; parmi les hommes elle multiplie les traîtres. Portrait de l’ivrogne

Mɛ̌ wɛ nyí gbɛ̌dónánɔ? Mɛ̌ ká nɔ́ ɖɔ un ko nywɛ́ ɔ́? Mɛ̌ ká nɔ́ ɖo jlɛ ɖɔ wɛ bó nɔ́ ɖo vo sa wɛ magbokɔ? Mɛ̌ wɛ nɔ́ nɔ mɔ̌ kpowun bó nɔ́ tɔ́ hun mɛ, bɔ è nɔ gblé wǔ i? Mɛ̌ sín nukún nɔ́ ɖa so ɖo ta wú?
23.29 Pour qui les « Malheur ! », pour qui les « Hélas ! » ? Pour qui les querelles, pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures inutiles ? Pour qui les yeux rouges ?

Mɛ e nɔ jínjɔ́n ahan kɔn bó nɔ gbɛ́ te sí ɔ́ wɛ; mɛ e nɔ xo ahan kplé ɔ́ wɛ.
23.30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui aiment déguster les vins parfumés.

Ma nú lě e vɛ̌ɛn nyɔ́ kpɔ́n gbɔn ɖo nǔ mɛ ɔ́ jló we ó; ma kpɔ́n lě e é dó jɛ̌ kɔ gbɔn ɖo nǔ mɛ ɔ́ ó. É ná nyɔ́ kɔ yi nú we ganjí,
23.31 Ne regarde pas le vin lorsqu’il est d’un beau rouge, qu’il déploie sa robe dans la coupe et qu’il coule aisément.

é ká yá ɔ́, é ná xú aɖǔ we dan ɖɔhun; é ná ɖu we jakpata ɖɔhun,
23.32 Par la suite il mord comme un serpent, il pique comme un aspic.

bɔ nukún towe ná jɛ nǔ we we mɔ jí; a nǎ jɛ xógbló ɖɔ jí,
23.33 Tes yeux se porteront sur d’autres femmes, ton cœur parlera d’une manière perverse.

bɔ é ná cí ɖɔ xu mɛ wɛ a ɖe abǐ tɔjíhún ɖaxó ɖé ta aga wɛ a ɖe ɖɔhun.
23.34 Tu seras comme un homme couché au cœur de la mer, comme un homme couché au sommet d’un mât :

A nǎ ɖɔ: “È dǒ nǔ mì, é ká vɛ́ ǎ. È xo mì, un ka tunwun lɔ ǎ. Ahan ɔ́ hɔ́n nú mì ɔ́, un ná lɛ́ nu?” Nǔnywɛ́tɔ́ kpó mɛdídá kpó
23.35« On m’a frappé, et je n’ai pas eu mal ! On m’a battu, et je n’en ai rien su ! Quand me réveillerai-je ? J’en redemande encore ! » Le sage et le méchant