Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Nǔnywɛ́xó 16 - Proverbes 16
Nǔ gěgé lin wɛ gbɛtɔ́ ɖe bó ná wa, amɔ̌, éé Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ ɔ́ wɛ nɔ nyí wiwa.
16.1 L’être humain s’organise ; c’est du Seigneur que vient la réponse.

Mɛ ɖokpó ɖokpó nɔ mɔ ɖɔ walɔ émí tɔn nyí walɔ mímɛ́; amɔ̌, Mawu Mavɔmavɔ wɛ tunwun nǔ e ɖo mɛ ɖokpó ɖokpó sín ayi gɔngɔn mɛ é.
16.2 L’homme estime toujours que sa voie est pure ; celui qui pèse les esprits, c’est le Seigneur.

Sɔ́ azɔ̌ towe dó alɔ mɛ nú Mawu Mavɔmavɔ, énɛ́ ɔ́, nǔ e lin ná wa wɛ a ɖe lɛ́ɛ ná jɛ nu.
16.3 Recommande tes œuvres au Seigneur, et tes plans se réaliseront.

Mawu Mavɔmavɔ tunwun nǔ e wú é bló nǔ ɖokpó ɖokpó é; azǎn e gbe é nǎ dɔn tó nú mɛ é wú wɛ é tlɛ bló mɛdídá.
16.4 Le Seigneur a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur.

Mawu Mavɔmavɔ gbɛ́ wǎn nú gbɛtɔ́ e nɔ yí go lɛ́ɛ, é ná gɔn tó dɔn nú yě ǎ.
16.5 Tout cœur hautain est une abomination pour le Seigneur ; en aucun cas il ne sera tenu pour innocent.

Mɛ e nyɔ́ xomɛ bó ɖo gbejí ɔ́, è nɔ sɔ́ hwɛ kɛ ɛ; mɛ e nɔ ɖó sísí nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ nɔ́ hɔn nú hwɛhuhu.
16.6 Par la fidélité et la loyauté la faute est expiée ; par la crainte du Seigneur on s’écarte du mal.

Nú walɔ mɛɖé tɔn nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ɔ́, Mawu nɔ bló bɔ kɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɖésú nɔ́ dó hwɛ gbɔ xá ɛ.
16.7 Quand le Seigneur agrée les voies d’un homme, il fait que ses ennemis eux-mêmes se réconcilient avec lui.

È wǎ nǔ ɖó sɛ́nxwi jí bó mɔ akwɛ́ kpɛɖé ɖ'é mɛ ɔ́, é nyɔ́ hú è xo ahizi bó jɛ dɔkun.
16.8 Mieux vaut peu avec la justice que d’abondants revenus illicites.

Gbɛtɔ́ nɔ bló tito é ɖésúnɔ tɔn lɛ́ɛ; amɔ̌, fí e é ná yi ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ wɛ nɔ ɖɔ. Xó e è ɖɔ dó axɔ́sú lɛ́ɛ wú é
16.9 Le cœur de l’être humain prépare sa voie ; c’est le Seigneur qui affermit ses pas. A propos des rois

Axɔ́sú ɖo xó ɖɔ wɛ ɔ́, é nɔ́ cí Mawu wɛ ɖo xó ɖɔ wɛ ɖɔhun; é ɖo hwɛ ɖɔ wɛ ɔ́, é nɔ́ ɖó adingban ǎ.
16.10 Il y a de la divination sur les lèvres du roi ; dans le jugement sa bouche est infaillible.

Mawu Mavɔmavɔ jló ɖɔ nǔdagan ní nyí nǔdagan kpíkpé, bónú nǔjlɛ́ká ní nyí nǔjlɛ́ká kpíkpé; é wɛ bló nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ.
16.11 La balance et les plateaux justes appartiennent au Seigneur ; tous les poids du sac sont son œuvre.

Axɔ́sú nɔ́ gbɛ́ wǎn nú nǔ e má sɔgbe ǎ é wiwa, ɖó nǔ wa ɖó sɛ́nxwi jí jí wɛ acɛkpikpa tɔn jínjɔ́n.
16.12 Les actes des méchants sont une abomination pour les rois : c’est par la justice que le trône s’affermit.

Mɛ e nɔ ɖɔ xomɛ nú axɔ́sú ɔ́ sín nǔ nɔ́ nyɔ́ nukún tɔn mɛ; é nɔ́ yí wǎn nú mɛ e nɔ ɖɔ nǔgbó é.
16.13 Les lèvres justes ont la faveur des rois ; on aime celui qui parle avec droiture.

Axɔ́sú sin xomɛ ɔ́, é hɛn ɔ́, é ná ná gbe bɔ è nǎ hu mɛ; lo ɔ́, gbɛtɔ́ e ɖó nǔnywɛ́ ɔ́ hɛn ɔ́, é ná xo hwihwɛ́ ɛ.
16.14 La fureur du roi est un messager de mort ; un homme sage l’apaise.

Axɔ́sú ko nǔ dó mɛ ɔ́, gbɛ wɛ; xomɛnyínyɔ́ tɔn cí jǐ e nɔ ja bó nɔ hɛn ɖagbe wá é ɖɔhun. Mɛ ɖésúnɔ sín gbɛzínzán kpó gbɛ zán xá mɛ ɖěvo kpó
16.15 Quand le visage du roi s’éclaire, c’est la vie ; sa faveur est comme un nuage de pluie printanière. La vie sociale et morale

È ɖǒ nǔnywɛ́ ɔ́, é nyɔ́ hú è ɖǒ siká; è ɖǒ nukúnnú-mɔjɛnǔmɛ ɔ́, é nyɔ́ hú è ɖǒ kpatágan.
16.16 Il vaut bien mieux acquérir de la sagesse que de l’or ; L’intelligence qu’on acquiert est bien préférable à l’argent.

Mɛ e nɔ wa nǔ ɖó sɛ́nxwi jí lɛ́ɛ nɔ́ hɔn nú nǔ nyanya wiwa. Mɛ e nɔ lin tamɛ cóbó nɔ́ wa nǔ ɔ́ nɔ́ nya xɛ ɖo éɖée jí.
16.17 La route des gens droits, c’est de s’écarter du mal ; celui qui surveille sa voie se garde lui-même.

Mɛ ɖé ja cu kpé gbé ɔ́, goyíyí wɛ é nɔ́ bɛ́. Mɛ e nɔ mɔ éɖée ɔ́ nɔ́ sɔ́ éɖée nyi gbě.
16.18 L’orgueil précède le désastre ; l’esprit hautain précède la chute.

È wǎ nǔ ɖó jlɛ̌ jí, bó dó hǎ xá wamamɔnɔ lɛ́ɛ ɔ́, é nyɔ́ hú è mǎ dɔkun e è bɛ̌ sín ahwangbénu lɛ́ɛ xá gbɛtɔ́ e nɔ́ yí go lɛ́ɛ.
16.19 Mieux vaut s’abaisser avec les affligés que de partager le butin avec les orgueilleux.

Mɛ e nɔ lin tamɛ kpɔ́n ganjí cóbó nɔ́ jɛ nǔɖé wú ɔ́ nɔ́ mɔ nu tɔn. Nǔ nɔ́ nyɔ́ nú mɛ e nɔ ɖeji dó Mawu Mavɔmavɔ wú ɔ́.
16.20 Celui qui a le sens des choses trouve le bonheur ; celui qui met sa confiance dans le Seigneur, heureux est-il !

Mɛ e ɖó nǔnywɛ́ ɔ́, è nɔ ylɔ́ ɛ ɖɔ nukúnnú-mɔjɛnǔmɛtɔ́. Ényí è ɖɔ xó nú mɛ kpó wǎn yíyí kpó ɔ́, mɛ ɔ́ nɔ́ yí xó mɛtɔn.
16.21 Le cœur sage est appelé intelligent ; la douceur des lèvres augmente le savoir.

Ayi ɖó te dó wa nǔ ɔ́ gbɛjɔtɛn wɛ; xlonɔ lɛ́ɛ ɔ́, xlo yětɔn wɛ nɔ́ wa nǔ xá yě.
16.22 Le bon sens est une source de vie pour ceux qui le possèdent ; la correction des imbéciles, c’est l’imbécillité.

Mɛ e ɖó nǔnywɛ́ ɔ́ ja xó ɖɔ gbé ɔ́, é nɔ́ tó lin tamɛ kpɔ́n hwɛ̌; énɛ́ wú wɛ é ɖɔ xó ɔ́, è nɔ ɖi nǔ nú xó tɔn.
16.23 Le cœur du sage rend sa bouche habile ; l’accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.

È ɖɔ xó nú mɛ kpó wǎn yíyí kpó ɔ́, é nɔ́ víví nú mɛ ɔ́ wǐin ɖɔhun; é nɔ́ cí lě e wǐin nɔ́ víví bó nɔ́ wa ɖagbe nú agbaza ɔ́ ɖɔhun.
16.24 Les paroles belles sont un rayon de miel, douceur pour la gorge et remède pour les os.

Gbɛtɔ́ ɖé lɛ́ɛ nɔ́ mɔ ɖɔ ali ɖagbe jí wɛ émí ɖe; có, ali énɛ́ ɔ́ sixú wá kplá yě yi kú.
16.25 Devant l’homme il y a une voie droite ; par la suite, ce sont les voies de la mort.

Azɔ̌watɔ́ ɔ́, adɔ wɛ nɔ zɔ́n azɔ̌ wa ɛ; nǔ ná ɖu wú wɛ é nɔ́ yi azɔ̌ wa gbé.
16.26 L’appétit du travailleur travaille pour lui : la faim le presse.

Nǔvɔ́nɔ nɔ́ ɖe nǔ nyanya wé; xó e nɔ́ tɔ́n sín nu tɔn mɛ lɛ́ɛ cí myɔ nǔhɛngblétɔ́ ɖé ɖɔhun.
16.27 L’homme sans morale prépare le malheur ; il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

Gbɛtɔ́ e nyí mɛdídá ɔ́ nɔ́ dɔn hun kpé; mɛnúɖɔtɔ́ ka nɔ klán hǎ.
16.28 L’homme pervers suscite les disputes ; le médisant divise les intimes.

Gbɛtɔ́ dǎnúwatɔ́ nɔ flú nɔzo tɔn; é nɔ́ dɔn ɛ dó nǔ nyanya mɛ.
16.29 L’homme violent dupe son prochain ; il lui fait suivre une voie qui n’est pas bonne.

Mɛ e ɖo nǔ nyanya lin ná wá wɛ, bó ɖo nukún myɔ́ wɛ, bó ɖo aɖǔma tɛ wɛ é kó dó nǔ e lin wɛ é ɖe é sin.
16.30 Celui qui ferme les yeux pour faire des plans pervers, celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.

Hwa e nɔ wú ɖo ta ɔ́, jɛ̌gbákún ɖagbe ɖagbe wɛ; mɛ e nɔ wa nǔ jlɔ́jlɔ́ lɛ́ɛ ta wɛ è nɔ mɔ ɖe.
16.31 Les cheveux blancs sont une couronne de splendeur ; c’est sur la voie de la justice qu’on la trouve.

Mɛ e ma nɔ yá wǔ sin xomɛ ǎ ɔ́, é nyɔ́ hú mɛ e ɖó ɖuɖéjí é. È ɖu ɖo mɛ ɖésúnɔ jí ɔ́, é nyɔ́ hú è ɖu ɖo toxo ɖokpó jí.
16.32 Mieux vaut un homme patient qu’un guerrier ; mieux vaut celui qui se domine que celui qui prend une ville.

È nɔ kan nǔ, bó ná tunwun nǔ e ná wá jɛ lɛ́ɛ; lo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ kɛ́ɖɛ́ wɛ tunwun lě e nǔ ná cí gbɔn é.
16.33 On jette le sort dans la grande poche ; toutes ses décisions viennent du Seigneur.