Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 14 - Exode 14
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
14.1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Đɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní zɛ bó yi ɖó gɔnu ɖó Pi-Haxilɔ́ti nukɔn, ɖo Migidɔ́lu kpó xu ɔ́ kpó tɛ́ntin, ɖo Baalu-Cefɔ́ni nukɔn; fínɛ́ wɛ mi ná nɔ, ɖo xu ɔ́ kpá.
14.2 Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.

Axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ ná vɛdó ɖɔ mi ɖo bǔbú wɛ, bó ná dɔn cí gbětótló mɛ wɛ sín.
14.3 Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme.

Un ná bló bɔ axɔ́sú ɔ́ ná tlí tó; é ná jɛ mi gúdo. Lo ɔ́, un ná hu axɔ́sú ɔ́ kpó ahwangɔnu tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó, bó ná dó ɖe susu ce xlɛ́, bɔ Ejípunu lɛ́ɛ ná tunwun ɖɔ nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ.” Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ é.
14.4 J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et les enfants d'Israël firent ainsi.

È wǎ ɖɔ nú axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ ɖɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hɔn. Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ kpó gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó sín ayixa húzú dó yě wú, bɔ yě ɖɔ: “Étɛ́ ɖíe mǐ wa e? Aniwú wɛ mǐ jó yě dó bɔ yě yi? Mǐ sɔ́ ná mɔ mɛɖé, bɔ é ná nɔ́ wa azɔ̌ nú mǐ din a?”
14.5 On annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services?

Axɔ́sú ɔ́ byɔ́ ahwankɛkɛ́ví tɔn mɛ, bɔ é kpó ahwangɔnu tɔn kpó ɖidó.
14.6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.

Ée yě xweyǐgbe ɔ́, é fɔ ahwankɛkɛ́ví e ɖo Ejípu lɛ́ɛ bǐ; nǔwɔntɔn (600) wɛ ɖo ée é bɛ́ lɛ́ɛ mɛ bó nyɔ́ hú ɖě lɛ́ɛ bǐ, bɔ sɔ́ja atɔn atɔn ɖo ahwankɛkɛ́ví lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó mɛ.
14.7 Il prit six cent chars d'élite, et tous les chars de l'Égypte; il y avait sur tous des combattants.

Mawu Mavɔmavɔ bló bɔ axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ tlí tó, bó jɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gúdo. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ká kó tɔ́n sín to ɔ́ mɛ, mɛ e ko jɛ yěɖée sí lɛ́ɛ ɖɔhun, bó vo bó ɖo yiyi wɛ.
14.8 L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée.

Ejípunu lɛ́ɛ ká jɛ yě gúdo; bɔ axɔ́sú ɔ́ sín sɔ́ lɛ́ɛ bǐ, ahwankɛkɛ́ví tɔn lɛ́ɛ, sɔ́xátɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpódó ahwangɔnu tɔn kpó yi xwedó yě wú, bɔ yě kó ɖó gɔnu ɖó xu ɔ́ tó, ɖo Pi-Haxilɔ́ti kpáxwé, ɖo Baalu-Cefɔ́ni nukɔn.
14.9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ mɔ nǔɖé kpowun ɔ́, yě mɔ ɖɔ Ejípunu lɛ́ɛ jɛ gǔdo émítɔn bɔ axɔ́sú ɔ́ ko sɛkpɔ́ émí, énɛ́ ɔ́, xɛsi ɖaxó ɖé jɛ yě jí, bɔ yě sú xó ylɔ́ Mawu Mavɔmavɔ.
14.10 Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Éternel.

Yě kanbyɔ́ Mɔyízi ɖɔ: “Yɔdo ɖo Ejípu ǎ wú wɛ a kplá mǐ bɔ mǐ ná wá kú jɛ gbětótló mɛ fí lě a? Aniwú wɛ a kplá mǐ sín Ejípu?
14.11 Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte?

Hwenu e mǐ kpo ɖo dɔ̌n ɔ́, mǐ ka ɖɔ nú we ganjí mɛ. Mǐ ɖɔ nú we ɖɔ hwi ní ná agbɔ̌n mǐ; mǐ ɖɔ nú we ɖɔ mǐ ɖǒ jlǒ bó ná wa azɔ̌ nú Ejípunu lɛ́ɛ. Énɛ́ ɔ́ nyɔ́ nú mǐ hú mǐ ní kú jɛ gbětótló mɛ.”
14.12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert?

Mɔyízi ka yí gbe nú yě ɖɔ: “Mi ma ɖi xɛsi ó, mi ma hɔn ó, bó ná kpɔ́n lě e Mawu Mavɔmavɔ ná hwlɛ́n mi gán gbɔn égbé din é; Ejípunu e mɔ wɛ mi ɖe din lɛ́ɛ ɔ́, mi sɔ́ ná mɔ yě ɖě gbeɖé ǎ.
14.13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Éternel va vous accorder en ce jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.

Mawu Mavɔmavɔ ná fun ahwan ɖó tɛn mitɔn mɛ; mi nɔ xwíí kpowun.”
14.14 L'Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Nɛ̌ gbɔn bɔ a ɖo xó sú ylɔ́ mì wɛ? Đɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní jɛ ali.
14.15 L'Éternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.

Zě kpo towe bó dlɛ́n ɖó xu ɔ́ jí, bó ɖe ali gbɔn xu ɔ́ mɛ, bónú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná zɔn afɔ gbɔn ayǐkúngban jí dó asá xu ɔ́.
14.16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec.

Bɔ nyɛ ɔ́, un ná bló bɔ Ejípunu lɛ́ɛ ná tlí tó, bó ná jɛ gǔdo mitɔn byɔ́ xu ɔ́ mɛ. Énɛ́ ɔ́, un ná sɔ́ axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ kpó ahwangɔnu tɔn bǐ kpó, kpó ahwankɛkɛ́ví tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó sɔ́xátɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó dó ɖe susu ce xlɛ́.
14.17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens, pour qu'ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.

Hwenu e un ná ɖe susu ce xlɛ́ axɔ́sú ɔ́ gbɔn mɔ̌ ɔ́, Ejípunu lɛ́ɛ ná tunwun ɖɔ nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ.”
14.18 Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, wɛnsagun Mawu tɔn e ɖo nukɔn nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́, yi jɛ gǔdo yětɔn. Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, akpɔ́kpɔ́ ɖaxó e ɖo nukɔn nú yě ɔ́ yi jɛ gǔdo yětɔn.
14.19 L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.

Akpɔ́kpɔ́ ɔ́ nɔ te ɖo fí e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó ɔ́ kpó fí e Ejípunu lɛ́ɛ ɖe é kpó tɛ́ntin. Akpɔ́kpɔ́ énɛ́ dó ablu ɖo akpá ɖokpó bɔ akpá ɖě ɔ́ xwé ká nɔ za wě zǎn mɛ. Énɛ́ ɔ́, yě sɛkpɔ́ yěɖée ɖo zǎn ɔ́ mɛ ǎ.
14.20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit.

Mɔyízi dlɛ́n alɔ dó xu ɔ́ jí. Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ bló bɔ jɔhɔn ɖaxó zǎnzǎnhwe jí tɔn ɖé nyi zǎn ɔ́ mɛ káká bɔ ayǐ hɔ́n, bɔ xu ɔ́ má.
14.21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Éternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gbɔn ayǐkúngban xúxú jí byɔ́ xu ɔ́ tɛ́ntin, bɔ xu ɔ́ cí ahohó ɖɔhun ɖo ɖisí kpó amyɔ kpó nú yě.
14.22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

Ejípunu lɛ́ɛ kpó axɔ́sú ɔ́ sín sɔ́ lɛ́ɛ bǐ kpó ahwankɛkɛ́ví lɛ́ɛ kpó, kpódó sɔ́xátɔ́ lɛ́ɛ kpó jɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gúdo byɔ́ xu ɔ́ tɛ́ntin.
14.23 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.

Ayǐtéhɔ̌nnu ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ nɔ akpɔ́kpɔ́ ɖaxó ɔ́ kpó myɔ ɔ́ kpó mɛ, bó ɖo Ejípunu lɛ́ɛ kpɔ́n wɛ, bó bló bɔ ahwangɔnu Ejípunu lɛ́ɛ tɔn wlú.
14.24 A la veille du matin, l'Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens.

Mawu Mavɔmavɔ blá ahwankɛkɛ́ví yětɔn lɛ́ɛ sín afɔ, bɔ nukɔn yiyi vɛ́ wǔ nú yě. Énɛ́ ɔ́, Ejípunu lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi wá mǐ ní hɔn yi zɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, ɖó Mawu Mavɔmavɔ ɖo yě jí bó ɖo ahwan fun xá mǐ wɛ ɖó tɛn yětɔn mɛ.”
14.25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Dlɛ̌n alɔ dó xu ɔ́ jí, énɛ́ ɔ́ sin ná nyɛ́sú Ejípunu lɛ́ɛ, é ná nyɛ́ sú ahwankɛkɛ́ yětɔn lɛ́ɛ kpó sɔ́xátɔ́ yětɔn lɛ́ɛ kpó.”
14.26 L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Bɔ Mɔyízi dlɛ́n alɔ ɖó xu ɔ́ jí. Énɛ́ ɔ́, ée ayǐ ɖo hǐnhɔ́n wɛ ɔ́, xu ɔ́ jɛ tɛn tɔn mɛ wá jí. Ée sin ɔ́ jɛ sisɛkpɔ́ Ejípunu lɛ́ɛ jí ɔ́, yě jɛ hinhɔn jí. Lo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ kpíkpé yě dó xu ɔ́ mɛ.
14.27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.

Sin ɔ́ wá tɛn tɔn mɛ, é nyɛ́sú ahwankɛkɛ́ví lɛ́ɛ kpó sɔ́xátɔ́ e byɔ́ xu ɔ́ mɛ jɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gúdo lɛ́ɛ kpó. Mɛ ɖokpó gán ɖo yě mɛ ǎ.
14.28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ká gbɔn ayǐkúngban xúxú jí ɖo xu ɔ́ tɛ́ntin, bɔ sin ɔ́ cí ahohó ɖɔhun ɖo ɖisí kpó amyɔ kpó nú yě.
14.29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

Mawu Mavɔmavɔ hwlɛ́n Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo Ejípunu lɛ́ɛ sí gbe énɛ́ ɔ́ gbe. Bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ mɔ Ejípunu lɛ́ɛ sín cyɔ ɖo xu ɔ́ tó.
14.30 En ce jour, l'Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ mɔ hlɔ̌nhlɔ́n alɔkpa e Mawu Mavɔmavɔ zé dó wa nǔ xá Ejípunu lɛ́ɛ é. Énɛ́ ɔ́, yě ɖó sísí nú Mawu Mavɔmavɔ, bó ɖi nǔ n'i, lobo ɖi nǔ nú mɛsɛntɔ́ tɔn Mɔyízi.
14.31 Israël vit la main puissante que l'Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l'Éternel, et il crut en l'Éternel et en Moïse, son serviteur.