Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Nǔnywɛ́xó 8 - Proverbes 8
Nǔnywɛ́ ɖo xó sú ylɔ́ we wɛ, nukúnnú mɔ jɛ nǔ mɛ zé gbe dó jǐ bó ɖo xó ɖɔ wɛ; mi se ǎ cé?
8.1 Nouvel appel de la sagesse. La sagesse ne crie-t-elle pas ? L’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?

Nǔnywɛ́ ɖo te só e ɖo alitó alitó lɛ́ɛ jí, é ɖo alikpléhɔ̌ntɛn lɛ́ɛ.
8.2 Au sommet des hauteurs, près de la route, à la croisée des chemins, elle se place ;

É ɖo hɔntogbó jí, fí e è nɔ gbɔn byɔ́ toxo ɔ́ mɛ é, é ɖo xó sú wɛ ɖɔ:
8.3 à côté des portes, au seuil de la ville, à l’approche des entrées, elle fait entendre ses cris :

“Gbɛtɔ́ lɛ́ɛ e mi, mi sú xó ylɔ́ wɛ un ɖe! Xó e ɖɔ wɛ un ɖe ɔ́, mɛ bǐ ɖɔ ná wɛ un ɖe.
8.4 Hommes, c’est vers vous que je crie, c’est aux humains que je m’adresse !

Gɔgɔnɔ e mi, mi kplɔ́n tamɛlinkpɔ́n! Xlonɔ e mi, mi kplɔ́n nukúnnú mɔ jɛ nǔ mɛ!
8.5 Naïfs, devenez avisés ! Gens stupides, devenez intelligents !

Mi ɖótó, ɖó un ɖó xó jɔ xó bó ná ɖɔ; un ná kɛ nu bó ná ɖɔ xomɛ nú mi.
8.6 Ecoutez, car j’ai des choses importantes à dire, et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

Xó nǔgbó wɛ nɔ tɔ́n sín nu ce mɛ; nu ce gbɛ́ wǎn nú adingban ɖíɖó.
8.7 Car ma bouche murmure la vérité, mais la méchanceté est une abomination pour mes lèvres ;

Xó e nɔ tɔ́n sín nu ce mɛ lɛ́ɛ bǐ wɛ sɔgbe, adingbanxó ɖě ɖ'é mɛ ǎ, mɛblɛ́blɛ́ xó ɖě ká ɖ'é mɛ ǎ.
8.8 toutes les paroles de ma bouche sont justes, elles n’ont rien de retors, rien de tortueux ;

Xó ce bǐ wɛ ɖo wɛn nú mɛ e nɔ mɔ nukúnnú jɛ nǔ mɛ lɛ́ɛ, yě sɔgbe nú mɛ e mɔ nǔ jɛ nǔ mɛ lɛ́ɛ.
8.9 toutes sont claires pour celui qui est intelligent, droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

Nǔ e un kplɔ́n mi lɛ́ɛ ní myá nukún nú mi, kpatágan ní má myá nukún nú mi ó; nǔtunwuntunwun ní myá nukún nú mi, siká akú ní má myá nukún nú mi ó.
8.10 Recevez mon instruction plutôt que de l’argent ; la connaissance plutôt que de l’or affiné ;

Đó nyɛ nǔnywɛ́ ɔ́, un xɔ akwɛ́ hú jɛ̌nana, un xɔ akwɛ́ hú nǔ e nɔ́ jló mɛ lɛ́ɛ bǐ sín kplékplé.” Nǔnywɛ́ sɔ́ éɖée xlɛ́
8.11 car la sagesse vaut mieux que les coraux, aucun objet désirable n’a sa valeur. La sagesse se présente

“Nyɛ nǔnywɛ́ ɔ́, un ɖo kpɔ́ xá tamɛlinkpɔ́n; un nɔ lin tamɛ kpɔ́n cóbó nɔ́ wa nǔ.
8.12 Moi, la sagesse, j’ai pour demeure l’esprit avisé, je sais trouver la connaissance de la réflexion.

Sísí ɖó nú Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí wǎn gbɛ́ nú nǔ nyanya; un gbɛ́ wǎn nú jimakplɔ́ngbedídó, un gbɛ́ wǎn nú goyíyí, un gbɛ́ wǎn nú alǎnnúwiwa, un gbɛ́ wǎn nú adingban ɖíɖó.
8.13 La crainte du Seigneur, c’est détester le mal ; la suffisance, l’orgueil, la voie mauvaise et la bouche perverse, je les déteste.

Azɔ̌ e nyí ce ɔ́ wɛ nyí nǔ kplɔ́n mɛ bónú è lɛ̌n nǔ dó nukɔn mɛ. Nyɛ wɛ nyí nukúnnú mɔ jɛ nǔ mɛ; nyɛ wɛ nɔ ná hlɔ̌nhlɔ́n mɛ.
8.14 Le conseil et la raison m’appartiennent ; je suis l’intelligence, la force m’appartient.

Nyi wɛ nyí tɔn axɔ́sú lɛ́ɛ nɔ ɖu axɔ́sú; nyi wɛ nyí tɔn nukɔntɔ́ lɛ́ɛ nɔ zɔ́n nǔ e sɔgbe é.
8.15 C’est par moi que les rois règnent et que les princes légifèrent avec justice ;

Nyi wɛ nyí tɔn gǎn lɛ́ɛ nɔ́ kpa acɛ; nyi wɛ nyí tɔn gbɛtɔ́ nukúnɖéjí lɛ́ɛ kpó hwɛɖɔtɔ́ e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ kpó nɔ́ kpa acɛ.
8.16 c’est par moi que gouvernent les chefs, les nobles, tous les juges de la terre.

Nyɛ ɔ́, un yí wǎn nú mɛ e yí wǎn nú mì lɛ́ɛ; mɛ e ɖo biba mì wɛ lɛ́ɛ nɔ mɔ mì.
8.17 Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.

Nyi wɛ nɔ ná dɔkun kpó susu kpó mɛ, nyi wɛ nɔ ná nǔ ɖagbe e nɔ nɔ ayǐ lɛ́ɛ kpódó nukɔn yiyi kpó mɛ.
8.18 Avec moi il y a richesse et gloire, biens durables et justice.

Đagbe e un nɔ wa nú mɛ ɔ́ nyɔ́ hú siká, é nyɔ́ hú siká akú; nǔ e un nɔ ná mɛ ɔ́ nyɔ́ hú kpatágan akú.
8.19 Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or fin, et ce que je rapporte vaut plus que l’argent de choix.

Hwɛjijɔ sín ali wɛ un nɔ gbɔn, un nɔ ɖi zɔnlin gbɔn nǔ jlɔ́jlɔ́ sín ali jí;
8.20 Je marche sur le chemin de la justice, par les sentiers de l’équité,

un nɔ bló mɔ̌ dó wa ɖagbe nú mɛ e yí wǎn nú mì lɛ́ɛ, un nɔ dó dɔkun nú yě bɔ xwé yětɔn nɔ gɔ́.
8.21pour donner un patrimoine à ceux qui m’aiment et remplir leurs trésors. La sagesse aux origines

Nyi wɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖó jɛ nukɔn nú nǔ e é bló lɛ́ɛ bǐ; é kó ɖó mì cóbó wá jɛ nǔ e é kó bló sín dodó donu lɛ́ɛ bló jí.
8.22 Le Seigneur m’a produite comme le commencement de sa voie, avant ses œuvres du temps jadis.

É ɖó mì sín do, é ɖó mì sín bǐbɛ́mɛ, é ɖó mì có ayǐkúngban ɔ́ wá tíin.
8.23 Je suis investie depuis toujours, depuis le commencement, depuis l’origine de la terre.

Hwenu e è ji mì ɔ́, xu ɖě kó tíin ǎ, tɔjɔtɛn ɖě tíin bɔ sin nɔ tɔ́n sín mɛ ǎ.
8.24 J’ai été mise au monde quand il n’y avait pas d’abîmes, pas de sources chargées d’eaux ;

Cóbónú só lɛ́ɛ ná tíin, bɔ kpó lɛ́ɛ ná wá tíin ɔ́, un ko tíin.
8.25 avant que les montagnes soient en place, avant les collines j’ai été mise au monde ;

Mawu kó bló ayǐkúngban ɔ́ hwenɛ́nu ǎ, é kó bló gle lɛ́ɛ ǎ; è ko bló ayǐkúngban ɔ́ sín kɛ́n kwín ɖokpó vɔ́vɔ́ ǎ.
8.26 il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, ni le premier grain de la poussière du monde.

Hwenu e é ɖo jǐnukúnsin sɔ́ ɖ'ayǐ wɛ ɔ́, un ɖo fínɛ́; hwenu e é ɖo fí e jǐnukúnsin kpó ayǐkúngban kpó kplé ɖe é bló ɖó xu nukún mɛ wɛ ɔ́, un ɖo fínɛ́;
8.27 Lorsqu’il installa le ciel, j’étais là ; lorsqu’il traça un horizon sur l’abîme,

hwenu e é ɖo akpɔ́kpɔ́ lɛ́ɛ kplé ɖó jǐ wɛ ɔ́, un ɖo fínɛ́; hwenu e é ɖo sin ɖe tɔ́n sín tɔjɔtɛn e ɖo xu glɔ́ lɛ́ɛ wɛ kpó hlɔ̌nhlɔ́n kpó ɔ́, un ɖo fínɛ́;
8.28 lorsqu’il fixa les nuages en haut et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,

hwenu e é ɖó dogbó é wú xu ma na zɛ ǎ é ɔ́, un ɖo fínɛ́; hwenu e é bló ayǐkúngban sín dodó lɛ́ɛ ɔ́, un ɖo fínɛ́.
8.29 lorsqu’il assigna à la mer ses limites, pour que les eaux n’en passent pas les bords, lorsqu’il traça les fondations de la terre,

Un ɖo azɔ̌ wú ɖo akpá tɔn hwebǐnu azɔ̌gán ɖɔhun, bɔ ayǐhɔ́ngbe ayǐhɔ́ngbe ɔ́, un nɔ dó xomɛhunhun n'i; un nɔ ɖo ayihún da wɛ ɖo gɔ̌n tɔn hwebǐnu.
8.30 j’étais à ses côtés comme un maître d’œuvre, je faisais jour après jour ses délices, jouant devant lui en tout temps,

Un nɔ ɖo ayihún da wɛ ɖo ayǐkúngban e é bló ɔ́ jí, un nɔ ɖo gbɛ ɖu wɛ ɖo gbɛtɔ́ lɛ́ɛ tɛ́ntin.” Nǔ nyɔ́ nú mɛ e nɔ ɖótó nǔnywɛ́ é
8.31 jouant avec le monde, avec sa terre, et trouvant mes délices parmi les humains. Heureux celui qui écoute la sagesse

“Din ɔ́, vǐ ce lɛ́ɛ mi, mi ɖótó mì. Nǔ nyɔ́ nú mɛ e nɔ́ bló nǔ e un ɖɔ nú yě lɛ́ɛ é.
8.32 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !

Mi ɖótó nǔ e un kplɔ́n mi lɛ́ɛ; énɛ́ ɔ́, mi ná nyɔ́ nǔ i; mi ma dó vɛ̌ nú kplɔ́n ce lɛ́ɛ ó.
8.33 Ecoutez l’instruction, et devenez sages ; n’en faites pas peu de cas.

Nǔ ná nyɔ́ nú mɛ e nɔ ɖótó mì lɛ́ɛ é, mɛ e nɔ wá dɔ́ wunzɛn ɖo hɔn ce ta ayǐhɔ́ngbe ayǐhɔ́ngbe lɛ́ɛ é, mɛ e nɔ wá cí hɔntogbó ce jí lɛ́ɛ é.
8.34 Heureux celui qui m’écoute, qui veille jour après jour à mon seuil, qui monte la garde près des montants de mes portes !

Đó mɛ e mɔ mì ɔ́ mɔ gbɛ, Mawu Mavɔmavɔ nɔ yí gbe nú xó tɔn.
8.35 Car celui qui me trouve trouve la vie et obtient la faveur du Seigneur.

Mɛ e ma se tónú nú mì ǎ ɔ́, éɖée nú wɛ é wa; mɛ e gbɛ́ wǎn nú mì ɔ́, kú wɛ é yí wǎn ná.” Nǔnywɛ́ ylɔ́ mɛ e ma ɖó nǔywɛ́ ǎ lɛ́ɛ
8.36 Mais celui qui me manque se fait du tort à lui-même ; tous mes ennemis aiment la mort.