Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Nǔnywɛ́xó 6 - Proverbes 6
Vǐ ce, mɛ ɖé ja axɔ́ ɖu gbé bɔ a nɔ te n'i, bó zin alɔ dó akɔ́n ɖɔ émí ná sú a?
6.1 Les engagements inconsidérés. Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu t’es engagé pour un autre,

A zin alɔ mɔ̌hun dó akɔ́n nú mɛɖé a? A dǒ akpá mɔ̌hun nú mɛɖé dó dó kan hwiɖée a?
6.2 si tu es enlacé par les discours de ta bouche, si tu es pris par les discours de ta bouche,

Ényí nǔ nyí mɔ̌ hǔn, a jɛ axɔ́tɔ́nɔ lɔ mɛ. Din ɔ́, vǐ ce, nǔ e a nǎ wa dó ɖe ɖɛ hwiɖée ɔ́ ɖíe: yǎ wǔ yi mɔ axɔ́tɔ́nɔ ɔ́, bó sa vo n'i, bó ɖe ta sín mɛ.
6.3 fais donc ceci, mon fils : dégage-toi, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, aplatis-toi, importune ton prochain ;

A ma ɖe hwiɖée sín hɔzɔ énɛ́ ɔ́ mɛ ǎ hǔn, ma gbɔjɛ́ ó; ma sa kɔmlɔgɔ́ ó.
6.4 ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;

Wa nǔ agbanlín e jɛ mɔ mɛ bó lun afɔ sín mɛ ɔ́ ɖɔhun; wa nǔ xɛ e jɛ ɖɔ mɛ bó lɛ́ zɔn sín mɛ é ɖɔhun. Ma ɖi fɔnlín ó
6.5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. Le paresseux et la fourmi

Fɔnlínnɔ, kpɔ́n ayǐsínzɛn! Kpɔ́n nǔ dó wǔ tɔn bó dó nyɔ́ nǔ i.
6.6 Va vers la fourmi, paresseux ; considère ses voies et deviens sage.

Ayǐsínzɛn ɔ́, mɛɖé nɔ́ nɔ azɔ̌ e wa wɛ é ɖe ɔ́ nu ǎ; é ɖó gǎn ǎ; mɛɖé nɔ́ cɔ́ ɛ ǎ.
6.7 Elle qui n’a ni capitaine, ni secrétaire, ni maître,

Nǔkún ya hwenu ɔ́, é nɔ ba nǔ e é ná ɖu ɔ́ ɖ'ayǐ; nǔ e é ná ɖu é ɔ́, é nɔ́ ɖó kpasin tɔn ɖ'ayǐ.
6.8 elle prépare en été sa nourriture, elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

Fɔnlínnɔ, káká jɛ hwetɛ́nu a ka ná nɔ ayǐmlɔ́mlɔ́ yi jɛ? Hwetɛ́nu a nǎ fɔ́n?
6.9 Paresseux, jusqu’à quand resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

Vɛ̌ kó ɖo má dɔ́ amlɔ kpɛɖé, má gbɔjɛ́ kpɛɖé, má mlɔ́ ayǐ, bó blá alɔ dó wǔ kpɛɖé ɖɔ wɛ.
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les bras en se couchant...

A nǎ ɖo mɔ̌ bló wɛ bɔ ya ná wá fyán we ajotɔ́ ɖɔhun; adɔ ná wá fyán we axánsúnxó ɖɔhun. Gbɛtɔ́ ayi wínníwínnínɔ
6.11 et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur ; la misère, comme un soudard. Portrait de l’homme perfide

Mɛ e nɔ fɔ́n bó nɔ́ ɖo adingban te ɖo yiyi wɛ ɔ́ nyí mɛɖé ǎ, gbɛtɔ́ nyanya wɛ.
6.12 L’homme sans morale est un malfaisant ; il marche, un langage tortueux à la bouche ;

É nɔ́ sɔ́ nukún dó ɖɔ xó, é nɔ́ sɔ́ afɔ dó ɖɔ xó, é nɔ́ sɔ́ alɔ dó ɖɔ xó; é nɔ́ bló mɔ̌ dó blɛ́ mɛ.
6.13 il cligne de l’œil, parle avec le pied, fait des signes avec les doigts ;

Ayixa nyanya kɛ́ɖɛ́ wɛ ɖo xo tɔn mɛ; nǔ nyanya lin wɛ jɛ́n é nɔ ɖe hwebǐnu, é nɔ́ dɔn hun kpé.
6.14 la perversité est dans son cœur, il trame le mal en tout temps, il déchaîne des querelles.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ ya tɔn ná kpɔ ɖo cɛ́jú mɛ. È nǎ gblé gbɛ dó n'i ɖo nukún xwixwe ɖokpó mɛ, bɔ ɖě wa gbɔn ná hán. Nǔ e Mawu Mavɔmavɔ nɔ gbɛ́ wǎn ná lɛ́ɛ
6.15 Aussi la catastrophe arrive soudain sur lui ; il est brisé tout d’un coup, et sans remède. Ce que Dieu déteste

Nǔ ayizɛ́n wɛ nɔ vɛ́ Mawu Mavɔmavɔ wú, bɔ é nɔ́ gbɛ́ wǎn ná: nyi ɖokpónɔ wɛ tíin, adingban, xomɛvɔ́nɔ huhu, ayixa e nɔ lɛ́n nǔ nyanya ná wa é, wezun kán ɖo nǔ nyanya wiwa gúdo, kúnnu-agɔɖetɔ́ e nɔ́ ɖo adingban te é. Nǔ tɛ́nwe wɛ é nɔ́ gbɛ́ wǎn ná: é nɔ́ gbɛ́ wǎn nú hun dɔn kpé ɖo nɔví nɔví tɛ́ntin. Ma lɛ aga ó
6.16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, sept qui sont pour lui une abomination :

Vǐ ce, hɛn lě e tɔ́ towe ɖɔ hwi ní nɔ́ wa nǔ gbɔn ɔ́ ayi mɛ, má hɔn nǔ e nɔ towe kplɔ́n we lɛ́ɛ nyi gbě ó.
6.17 les regards hautains, la langue menteuse, les mains qui répandent du sang innocent,

Hɛn nǔ énɛ́ lɛ́ɛ dó ayi mɛ hwebǐnu; fɔ yě dó kɔ kɔjɛ́ ɖɔhun.
6.18 le cœur qui trame des plans malfaisants, les pieds qui se hâtent de courir au mal,

A ɖo yiyi wɛ ɔ́, nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ná nɔ́ xlɛ́ ali we, yě ná nɔ́ hɛn we ɖo adɔ̌zan towe jí; a fɔ́n ɔ́, yě ná nɔ ɖɔ xó nú we.
6.19 le faux témoin qui profère le mensonge, et celui qui déchaîne des querelles entre frères. Mise en garde contre l’adultère

Đó lě e a nǎ wa nǔ gbɔn bɔ è ɖɔ nú we lɛ́ɛ ɔ́, zogbɛ́n wɛ é nyí nú we; kplɔ́n lɛ́ɛ ɔ́, wěziza wɛ yě nyí nú we, nǔ gbɛ́ nú mɛ ká nyí gbɛli nú we.
6.20 Mon fils, garde les préceptes de ton père et ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.

Nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ná dó alɔ we bɔ a nǎ gló nyɔ̌nu banáwatɔ́, bó ná gló xó víví e nɔ tɔ́n sín nyɔ̌nu mɛ ɖěvo tɔn nu mɛ é.
6.21 Attache-les constamment sur ton cœur, noue-les à ton cou.

Ma nú nyɔ̌nu énɛ́ jló we ɖó ɖɛkpɛ tɔn wú ó. Ma ka lɔn nú é bló nukún nú we dó dɔn we ó.
6.22 Ils te conduiront quand tu marcheras, ils te garderont quand tu te coucheras, ils te parleront quand tu te réveilleras.

Nǔgbó wɛ, nyɔ̌nu agalɛtɔ́ mɔ nǔ kpɛɖé ɔ́, é nɔ́ víví n'i; amɔ̌, nyɔ̌nu afɔdógbětɔ́ ɔ́, gbɛ towe bǐ wɛ é ná yí.
6.23 Car les préceptes sont une lampe, l’enseignement, une lumière, et les avertissements de l’instruction, le chemin de la vie :

È sixú sɔ́ myɔ dó akpo mɛ, bɔ awu mɛtɔn gɔn zo wlí a?
6.24 ils te garderont de la femme mauvaise, de la langue enjôleuse de l’inconnue.

È ka sixú ɖi zɔnlin gbɔn myɔkán jí ma ji myɔ a?
6.25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre à ses regards.

Nǔ e nɔ́ gbo mɛ e nɔ ɖo nyɔ̌nu mɛsi gúdo é nɛ́. É ɖó alɔ mɛsi wú ɔ́, é ná tɔ́n sín mɛ wǔɖíɖí ǎ.
6.26 Car pour une prostituée ce n’est que le prix d’un pain rond, mais une femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

Mɛ ɖé ja ajo bó ná dó gbɔ adɔ ɔ́, è nɔ gbɛ́ wǎn n'i ǎ.
6.27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans sa poche sans que ses vêtements s’enflamment ?

É ɖo mɔ̌ có, nú è ka wlí i ɔ́, nǔ e é fin ɔ́, é ná ná mɔ̌hunkɔtɔn donu tɛ́nwe; é ná bɛ́ dɔkun e ɖo xwé tɔn gbe é bǐ dó sú axɔ́.
6.28 Quelqu’un marchera-t-il sur des braises sans que ses pieds soient brûlés ?

Mɛ e ba mɛsi ɔ́, tamɛ tɔn sɔgbe ǎ; mɛ e jló ná dɔn ɔ́ wɛ nɔ́ wa nǔ gbɔn mɔ̌.
6.29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne sera pas tenu pour innocent.

Mɛ mɔ̌hun ɔ́, è nǎ dɔn tó n'i, é ná ɖu winnyá, hɛ̌n e é ná ɖu ɔ́ ná gosín wǔ tɔn gbeɖé ǎ.
6.30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;

Đó ma wɛ wǔhwan nɔ dó asisúnɔ, bɔ é ja hlɔn ba gbé ɔ́, é sɔ́ nɔ́ se gbɔ ǎ.
6.31 pourtant, si on le trouve, il compense au septuple, il donne tous les biens qu’il a chez lui.

É ná ba lɔ ɖɔ è nǐ sú hwɛxɔ́ émí ǎ. È na bo ɖɔ è nǎ ná ɛ nǔ kɔn nyi kpɔ́ gěgé ɔ́, é ná gbɛ́. Nyɔ̌nu afɔdógbětɔ́ ɖé dɔn nyaví ɖé dó nǔ nyanya mɛ
6.32 Mais celui qui commet l’adultère avec une femme est dépourvu de raison, c’est celui qui veut se détruire qui agit de la sorte ;