Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Nǔnywɛ́xó 5 - Proverbes 5
Vǐ ce, ɖǒtó te ganjí bó se xó e ɖɔ wɛ un ɖe é; nǔnywɛ́xó wɛ, bǐbíxó wɛ.
5.1 Mise en garde contre les séductrices. Mon fils, prête attention à ma sagesse, tends l’oreille vers mon intelligence,

Énɛ́ ɔ́, a nǎ nɔ́ lin tamɛ kpɔ́n, bɔ xó towe lɛ́ɛ ná ɖe xlɛ́ ɖɔ a tunwun nǔ.
5.2 pour que tu gardes la réflexion et que tes lèvres préservent la connaissance.

Xó e nɔ́ tɔ́n sín mɛ ɖěvo sín asi banáwatɔ́ sín nu mɛ ɔ́, nɔ́ víví ɖi wǐin, é nɔ́ fá ami ɖɔhun.
5.3 Car les lèvres de l’autre femme distillent le miel, et sa bouche est plus douce que l’huile ;

É ká wá yá ɔ́, é nɔ́ vɛ́ amavívɛ́ ɖɔhun, é nɔ́ ɖá hwǐ nuwenɔ ɖɔhun.
5.4 mais par la suite elle est amère comme l’absinthe, acérée comme une épée à deux tranchants.

Walɔ nyɔ̌nu mɔ̌hun tɔn ɔ́, kú wɛ é nɔ kplá mɛ yi. A jɛ gúdo tɔn ɔ́, kútomɛ wɛ é ná kplá we yi tlɔlɔ.
5.5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas mènent tout droit au séjour des morts.

É nɔ́ mlɛ́ gbɛli ɔ́ ǎ, é nɔ́ kó bú ali bó ká nɔ́ kó tunwun lɔ ǎ.
5.6 Elle n’aplanit pas le sentier de la vie, ses routes se perdent sans qu’elle le sache.

Din ɔ́, vǐ ce, ɖǒtó mì. Ma jó xó e un ɖɔ nú we lɛ́ɛ dó ó.
5.7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ; ne vous écartez pas des discours de ma bouche.

Hɔn nú nyɔ̌nu mɔ̌hun, ma gbɔn hɔn tɔn to lɔ vɔ́vɔ́ ó.
5.8 Eloigne d’elle ton chemin et ne t’approche pas de la porte de sa maison,

É má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, é ná ɖe wi sín ta nú we, bɔ asisúnɔ ɔ́ ná gblé gbɛ dó nú we; é ná kú nǔbláwǔ nú we ǎ.
5.9 de peur que tu ne livres ton honneur à d’autres, et tes années à un homme cruel ;

Mɛ ɖěvo ná wá ɖu nǔ e a jɛ tagba bó wa lɛ́ɛ; nǔ e a jɛ dɛ̌n bó wá lɛ́ɛ ɔ́, mɛ ɖěvo wɛ ná ɖu.
5.10 de peur que des étrangers se rassasient de ton bien et que le produit de ta peine soit pour la maison d’un autre ;

Fí e é ná wá fó dó ɔ́ wɛ nyí a nǎ ɖo gbɛvo sa wɛ, gbɛ towe ka ko gblé nɛ́; a sɔ́ sixú gán ǎ.
5.11 de peur que tu gémisses, par la suite, quand ta chair et ton corps s’épuiseront,

Énɛ́ ɔ́, a nǎ nɔ́ ɖɔ: “Nɛ̌ ká gbɔn bɔ hwenu e è ɖo ɖiɖɔ nú mì wɛ ɔ́, un ma ka se ǎ? Nɛ̌ ká gbɔn bɔ nǔ e è gbɛ́ nú mì lɛ́ɛ ɔ́, un ma ka se ǎ?
5.12 et que tu dises : Comment donc ai-je pu détester l’instruction ? Comment mon cœur a-t-il pu mépriser les avertissements ?

Nɛ̌ un ka bló gbɔn bó má ɖótó mɛ̌si ce lɛ́ɛ ǎ? Nɛ̌ un ka bló gbɔn bó má ɖótó nǔ e yě kplɔ́n mì lɛ́ɛ ǎ?
5.13 Comment ai-je pu ne pas écouter mes maîtres, ne pas tendre l’oreille lorsqu’ils m’instruisaient ?

Din ɔ́, gbɛ ce blá wǔ; mɛ bǐ kó gbɛ́ mì kɛn ɖo togun ɔ́ mɛ.” Yǐ wǎn nú asi e a da ɖo dɔ̌nkpɛ mɛ é
5.14 J’ai été bien vite au comble du malheur au milieu de l’assemblée et de la communauté. Aimer la femme de sa jeunesse

Asi towe cí tɔjɔtɛn, fí e sin ɖiɖi nɔ tɔ́n sín é ɖɔhun. Nu tɔ towe sín sin.
5.15 Bois l’eau de ta propre citerne, celle qui coule de ton puits.

A nǎ jó tɔ towe dó bɔ é ná sa gbɔn ali jí ali jí, toxo mɛ toxo mɛ wɛ a?
5.16 Tes sources doivent-elles se répandre dans les rues, tes canaux d’irrigation doivent-ils couler sur les places ?

Tɔ énɛ́ ní nyí hwi ɖokpónɔ géé tɔn. Ma nú mɛ ɖěvo nu xá we ó.
5.17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi.

Nǔ ní nyɔ́ nú tɔjɔtɛn towe; nyɔ̌nu e a da ɖo dɔ̌nkpɛ mɛ ɔ́ ní nyí awǎɖónú towe.
5.18 Que ta source soit bénie, et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

Asi towe wɛ nyí wǎnyínámɔ towe. Nǔwiwa tɔn bǐ wɛ ɖo yɛ̌yi jí. Acɔ́ɖíɖó tɔn, heɖíɖó tɔn ní nɔ mú we ahan ɖɔhun. Ma nú wǎn yíyí e a ɖǒ n'i ɔ́ ɖe kpo gbeɖé ó.
5.19 biche des amours, gazelle gracieuse ; enivre-toi de ses seins en tout temps, sois sans cesse grisé par son amour.

Vǐ ce, étɛ́wú mɛ ɖěvo nyɔ̌nu ná jló we? Étɛ́wú a nǎ ɖó he xá mɛsi?
5.20 Pourquoi, mon fils, serais-tu grisé par une autre femme et étreindrais-tu la poitrine d’une inconnue ?

Flín ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖo nǔ e wa wɛ mɛ ɖokpó ɖokpó ɖe ɔ́ kpɔ́n wɛ. É mɔ nǔ e wa wɛ mɛ ɖokpó ɖokpó ɖe lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó.
5.21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux du Seigneur qui aplanit toutes ses routes.

Mɛ e nɔ wa nyanya ɔ́, nǔ nyanya e é nɔ́ wa lɛ́ɛ jɛ́n nɔ́ wa nǔ xá ɛ; nǔ nyanya e é nɔ́ wa lɛ́ɛ wɛ nɔ́ nyí mɔ bɔ é nɔ́ sɔ́.
5.22 Le méchant est pris dans ses propres fautes, il est retenu par les liens de son péché.

Mɛ e ma nɔ ba ná ɖu ɖo éɖée jí ǎ ɔ́, éɖée wɛ é nɔ́ sɔ́ nyi gbě. Nǔ wa zɛ jlɛ̌ wú tɔn wɛ nɔ́ dɔn ɛ yi bú. Mɛ ɖé má ja axɔ́ ɖu gbé bónú a nɔ te n'i ó
5.23 Il meurt, faute d’avoir reçu l’instruction, il se perd, grisé par l’excès de son imbécillité.