Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Nǔnywɛ́xó 4 - Proverbes 4
Vǐ ce lɛ́ɛ mi, mi ɖótó nǔ e kplɔ́n mi wɛ tɔ́ mitɔn ɖe é. Mi ɖótó te ganjí bó ná dó mɔ nukúnnú jɛ nǔ mɛ,
4.1 Acquérir et garder la sagesse. Ecoutez, mes fils, l’instruction d’un père ; prêtez attention, pour connaître l’intelligence ;

ɖó nǔ ɖagbe kplɔ́n mi wɛ un ɖe. Mi ma hɔn xó ce lɛ́ɛ nyi gbě ó.
4.2 car je vous ai donné un bon savoir ; ne rejetez pas mon enseignement.

Hwenu e un ɖo vǔ ɔ́, nɔ ce yí wǎn nú mì ɖésú vǐ ɖokpónɔ ɖɔhun; tɔ́ ce nɔ́ ɖo nǔ kplɔ́n mì wɛ;
4.3 J’étais, en effet, un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère.

é nɔ́ ɖɔ: “Hɛn xó ce lɛ́ɛ ayi mɛ, xwedó nǔ e un ɖɔ nú we lɛ́ɛ; énɛ́ ɔ́, a nǎ nɔ gbɛ.
4.4 Il me donnait alors cet enseignement : Que ton cœur tienne ferme mes paroles ! Garde mes préceptes, et tu vivras.

Yǐ nǔnywɛ́, ɖǒ nukúnnú mɔ jɛ nǔ mɛ. Ma wɔn xó e ɖɔ nú we wɛ un ɖe lɛ́ɛ ó. Ma dó vɛ̌ nú xó e nɔ́ gosín nu ce mɛ lɛ́ɛ ó.
4.5 Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; ne sois pas oublieux et ne dévie pas des paroles de ma bouche.

Ma jó nǔnywɛ́ dó ó, é ná hɛn we; yí wǎn nú nǔnywɛ́, é ná nya xɛ ɖo jǐ we.
4.6 Ne l’abandonne pas, elle te gardera ; aime-la, elle te préservera.

Fí e nǔnywɛ́ bɛ́ sín ɔ́ ɖíe: Nɔ yí nǔnywɛ́, bɛ̌ nǔ e ɖo así towe lɛ́ɛ bǐ jó dó yí nukúnnú mɔ jɛ nǔ mɛ.
4.7 Commencement de la sagesse : acquiers la sagesse, et avec tout ce que tu acquiers, acquiers l’intelligence.

Sɔ́ nǔnywɛ́ ɖó tɛn ɖaxó mɛ; énɛ́ ɔ́, é ná sɔ́ we d'aga. A kplá así kɔ n'i ɔ́, é ná wlí yɛ̌yi nú we.
4.8 Exalte-la, elle t’élèvera ; elle fera ta gloire, si tu l’étreins ;

É ná sɔ́ jɛ̌gbákún ɖo ta nú we; é ná sɔ́ axɔ́súwuntun ɖó ta nú we.” Hɔn nú mɛdídá lɛ́ɛ sín ali
4.9 elle mettra sur ta tête une parure gracieuse, elle t’ornera d’une couronne de splendeur. Eviter le sentier des méchants

Vǐ ce, ɖǒtó mì, se xó ce lɛ́ɛ; énɛ́ ɔ́, xwe ná jɛ xwe jí nú we.
4.10 Ecoute, mon fils, reçois mes paroles, et les années de ta vie seront nombreuses.

Un xlɛ́ nǔnywɛ́ sín ali we, un kplá we ɖó nǔjlɔ́jlɔ́wiwa sín ali jí.
4.11 Je t’ai enseigné la voie de la sagesse, je t’ai conduit sur les routes de la droiture.

A ɖo yiyi wɛ ɔ́, a nǎ klɛ́n afɔ ǎ; a ɖo wezun jí ɔ́, a nǎ nyi afɔ dǎmɛ ǎ.
4.12 Quand tu marcheras, ton pas ne sera pas gêné ; si tu cours, tu ne trébucheras pas.

Hɛn nǔ e a kplɔ́n é, ma jó dó ó; hɛn dó wǔ syɛ́nsyɛ́n, ɖó é wɛ nyí gbɛ towe.
4.13 Saisis l’instruction, ne la lâche pas ; garde-la, car elle est ta vie.

Ma sɔ́ mɛdídá lɛ́ɛ sín ali ó; ma gbɔn mɛ nyanya lɛ́ɛ sín ali jí ó.
4.14 Ne t’engage pas sur le sentier des méchants, ne t’avance pas dans la voie des mauvais.

Ma lɔn bo sɔ́ ali énɛ́ gbeɖé ó, gbɔn zɔ ná.
4.15Evite-la, n’y passe pas ; détourne-t’en et passe outre.

Mɛ énɛ́ lɛ́ɛ má dó nǔ nyanya sin ǎ ɔ́, yě nɔ́ dɔ́ amlɔ ǎ. Gbɛtɔ́ má jɛ ayǐ dó alɔ yětɔn kɔ ǎ ɔ́, adɔ̌ wɛ nɔ vɛ́ yě.
4.16 Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient pas fait de mal ; ils perdraient le sommeil, s’ils n’avaient fait trébucher personne ;

Adǎka e yě nɔ́ xo ɔ́ wɛ nyí nǔɖuɖu yětɔn; alǎnnú e yě nɔ́ wa ɔ́ wɛ nyí vɛ̌ɛn bɔ yě nɔ́ nu.
4.17car ils se nourrissent du pain de la méchanceté, et c’est le vin de la violence qu’ils boivent.

Mɛ e nɔ wa nǔ jlɔ́jlɔ́ lɛ́ɛ sín ali cí wěziza zǎnzǎn tɔn ɖɔhun; é nɔ́ ɖo hǐnhɔ́n wɛ, é nɔ́ ɖo hǐnhɔ́n wɛ káká bó nɔ́ wá hɔ́n bǐ, bó nɔ́ cí wěziza hwemɛ tɔn ɖɔhun.
4.18 Le sentier des justes est comme la clarté de la lumière, qui va croissant jusqu’au plein jour.

Mɛdídá lɛ́ɛ sín ali ka cí ablu ɖɔhun; yě nɔ́ tunwun nǔ e ɖo yě ná zindɛ́ wɛ é ǎ. Nɔ mlɛ́ ali e ɖó gǎnjɛwú é
4.19 La voie des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent pas ce qui les fait trébucher. Vertu et fermeté

Vǐ ce, ɖǒtó xó ce; xó e ɖɔ wɛ un ɖe lɛ́ɛ ɔ́, ɖǒtó te ganjí bó se.
4.20 Mon fils, prête attention à mes paroles, tends l’oreille vers mes discours.

Ma nú xó énɛ́ lɛ́ɛ nɔ zɔ nú we ó, hɛn yě dó ayi towe mɛ syɛ́nsyɛ́n,
4.21 Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux ; garde-les au fond de ton cœur ;

ɖó xó énɛ́ lɛ́ɛ wɛ nɔ ná gbɛ mɛ e nɔ yí yě lɛ́ɛ, bó nɔ́ hɛn lanmɛ yětɔn ɖó ganjí.
4.22 car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.

Hɛn ayi towe hú nǔ bǐ, ɖó fí e gbɛ towe sín azinkan ɖe ɔ́ nɛ́.
4.23Garde ton cœur plus que toute autre chose : de lui viennent les sources de la vie.

Ma dó nu adingbanxó mɛ ó, ma nɔ ɖɔ mɛ nǔ ó;
4.24 Ecarte de ta bouche le langage tortueux, éloigne de tes lèvres les discours sinueux.

a ɖo gbɛtɔ́ ná kpɔ́n wɛ hǔn, nɔ kpɔ́n nukún tɔn mɛ tlɔlɔ, nɔ́ kpan nukɔn mɛ ɔ́ ganjí bó nɔ́ kpɔ́n ɛ.
4.25 Que tes yeux regardent en face, que tes regards se dirigent droit devant toi.

Cóbónú a nǎ sɔ́ ali ɖé hǔn, nɔ lin tamɛ kpɔ́n ganjí; ali e ɖó gǎnjɛwú é wɛ a nǎ mlɛ́.
4.26 Aplanis la route où tu passes, et que toutes tes voies soient bien assurées.

Ma zɛ dó aɖisí ó, ma ka zɛ dó amyɔ ó. Nɔ zɔ nú nǔ nyanya. Cɔ́ hwiɖée dó nyɔ̌nu afɔdógbětɔ́ wú
4.27 Ne dévie ni à droite ni à gauche, écarte tes pieds du mal.