Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Nǔnywɛ́xó 1 - Proverbes 1
Nǔnywɛ́xó Salomɔ́ɔ, Davídi ví, Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ tɔn lɛ́ɛ. Nǔ e wú è wlǎn wěma élɔ́ é
1.1 Maximes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,

Xó tɔn lɛ́ɛ nɔ́ ná nǔnywɛ́ mɛ, yě nɔ́ ná kplɔ́n mɛ. Yě nɔ́ dó alɔ mɛ bɔ è nɔ mɔ nukúnnú jɛ xó jɔ xó lɛ́ɛ mɛ.
1.2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour comprendre les paroles de l’intelligence,

Yě nɔ́ kplɔ́n nǔnywɛ́gbɛ zínzán mɛ, nǔ e sɔgbe lɛ́ɛ mɛ, nǔ e ɖo sɛ́nxwi jí lɛ́ɛ kpó nǔ e nyí nǔ jlɔ́jlɔ́ lɛ́ɛ kpó mɛ.
1.3 pour recevoir l’instruction du bon sens, – justice, équité et droiture –

Yě nɔ́ kplɔ́n mɛ e ma ɖó nǔnywɛ́ ɖé ǎ lɛ́ɛ, bɔ yě nɔ́ tunwun afɔ e yě ná ɖe é. Yě nɔ́ dó alɔ mɛ wínnyáwínnyá lɛ́ɛ, bɔ yě nɔ́ tunwun nǔ, yě nɔ́ lin tamɛ kpɔ́n.
1.4 pour donner aux naïfs un esprit avisé, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

Mɛ e ɖó nǔnywɛ́ é ní ɖótó, bó ná yí nǔnywɛ́ dó nǔnywɛ́ jí; mɛ e nyí mɛ bíbí é lɔ ná kplɔ́n lě e é ná nɔ́ wa nǔ gbɔn é;
1.5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, et celui qui est intelligent acquerra l’art de diriger ;

è dǒ lǒ ɔ́, mɛ e ɖó nǔnywɛ́ é kpó mɛ e nyí mɛ bíbí é kpó ná mɔ nǔ jɛ mɛ; è ɖɔ nǔnywɛ́xó ɖé abǐ è so nǔ dó mɛ ɔ́, yě ná mɔ nǔ jɛ mɛ.
1.6 pour comprendre maximes et sentences, les paroles des sages et leurs énigmes.

Sísí ɖó nú Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí fí e nǔnywɛ́ bɛ́ sín é. Xlonɔ lɛ́ɛ wɛ nɔ́ hu tɛ́ nú nǔnywɛ́, bó nɔ́ hu nú nǔkplɔ́nkplɔ́n. Mi ma dó gbɛ̌ nyanya ó
1.7 La crainte du Seigneur est le commencement de la connaissance ; la sagesse et l’instruction, voilà ce que les imbéciles méprisent. Mise en garde contre les mauvais garçons

Vǐ ce, ɖǒtó te bo yí kplɔ́n e ná we wɛ tɔ́ towe ɖe lɛ́ɛ; ma hɔn nǔ e nɔ towe nɔ kplɔ́n we lɛ́ɛ nyi gbě ó.
1.8 Mon fils, écoute l’instruction de ton père, et ne délaisse pas l’enseignement de ta mère ;

Đó jɛ̌gbákún wɛ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ nyí ɖo ta nú we, jɛ̌ wɛ yě nyí ɖo kɔ nú we.
1.9 car c’est une parure gracieuse pour ta tête, ce sont des colliers pour ton cou.

Vǐ ce, ényí nǔnyanyawatɔ́ lɛ́ɛ jló ná dɔn we dó awo mɛ hǔn, ma lɔn ó.
1.10 Mon fils, si des pécheurs veulent te duper, ne te laisse pas faire.

Ényí yě ɖɔ nú we ɖɔ: “Wǎ mǐ yi! Wǎ mǐ yi tɔ wu bó ná kɔn hun kɔn nyi ayǐ! Wǎ mǐ yi ɖó mɔ nú xomɛvɔ́nɔ bó dó da ayihún ná.
1.11 S’ils disent : Viens avec nous, dressons une embuscade, versons du sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent,

Mǐ nǎ mi yě gbɛɖe gbɛɖe kútomɛ ɖɔhun, mǐ nǎ bú yě kpéte yɔdo ɖɔhun.
1.12 engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts, tout entiers, comme ceux qui descendent dans le gouffre ;

Mǐ nǎ mɔ nǔ ɖagbe ɖagbe alɔkpa alɔkpa, bɔ dɔkun ná gɔ́ xwé mǐtɔn.
1.13 nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;

Wǎ mǐ yi! Hwi lɔ ná mɔ towe ɖ'é mɛ. Dɔkun mǐtɔn lɛ́ɛ bǐ ná nɔ kpɔ́.”
1.14 tu auras ta part au milieu de nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous !

Vǐ ce, ma xwedó mɛ mɔ̌hun lɛ́ɛ ó. Nɔ zɔ nú yě.
1.15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, garde tes pieds de leur sentier ;

Đó wezun wɛ yě nɔ́ dó bó nɔ yí wa nǔ nyanya. Nǔ e yě nɔ́ hwlɛ́n dó ɔ́ wɛ nyí yě ná kɔn hun kɔn nyi ayǐ.
1.16 car leurs pieds courent au mal, et ils ont hâte de répandre du sang.

È nɔ ɖó xɛ mɔ ɖo xɛ nukún mɛ ǎ, nǔ yǎyá wɛ é ná nyí.
1.17 Car c’est en vain qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

Amɔ̌, nǔnyanyawatɔ́ lɛ́ɛ ɔ́, yě ná kɔn hun yě ɖésúnɔ tɔn kɔn nyi ayǐ wú wɛ yě nɔ́ yi tɔwu; yě ná gblé gbɛ dó nú yěɖée wú wɛ yě nɔ́ yi cí nǔglɔ́ bó nɔ́ ɖo mɛ cɔ́ wɛ.
1.18 eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent une embuscade, c’est à leur propre vie qu’ils tendent des pièges.

Nǔ e nɔ́ gbo mɛ e nɔ gba acɛ dó jɛ dɔkun lɛ́ɛ é nɛ́: acɛ gba dó jɛ dɔkun ɔ́, mɛ wɛ é nɔ́ hu. Nǔnywɛ́ ɖo nǔ kplɔ́n mɛ wɛ
1.19 Telles sont les voies de celui qui est avide d’un gain illicite : il prend la vie de son maître. Appel et avertissement de la sagesse

Nǔnywɛ́ nɔ ɖo xó sú wɛ gbɔn alixo alixo. É nɔ zé gbe dó jǐ, bó nɔ́ ɖɔ xó gbɔn tokplétɛn tokplétɛn.
1.20 La Sagesse crie dans les rues, sur les places elle fait retentir sa voix ;

Gbɛtɔ́ sukpɔ́ ɖo fí ɖé ɔ́, nǔnywɛ́ nɔ́ sú xó, bó nɔ́ ɖɔ xó nú mɛ ɖo fínɛ́; é nɔ́ ɖɔ xó nú mɛ ɖo fí e è nɔ kplé xó ɖɔ ɖe lɛ́ɛ; é nɔ́ ɖɔ:
1.21 aux carrefours bruyants elle crie ; aux portes de la ville elle prononce ses paroles :

“Gɔgɔnɔ e mi, káká jɛ hwetɛ́nu wɛ gɔgɔmɛninɔ ná víví nú mi yi jɛ? Mɛcákotɔ́ e mi, káká jɛ hwetɛ́nu wɛ mɛcáko ná víví nú mi yi jɛ? Xlonɔ e mi, káká jɛ hwetɛ́nu wɛ mi ná gbɛ́ wǎn nú nǔtunwuntunwun yi jɛ?
1.22 Jusqu’à quand, naïfs, aimerez-vous la naïveté ? Jusqu’à quand les insolents se plairont-ils à l’insolence et les gens stupides détesteront-ils la connaissance ?

Mi ɖótó nǔ e gbɛ́ nú mi wɛ un ɖe é. Énɛ́ ɔ́, un ná kɔn yɛ ce kɔn nyi mi jí, un ná bló bɔ mi ná tunwun xó ce lɛ́ɛ.
1.23 Revenez à mes avertissements ! Je répandrai sur vous mon souffle, je vous ferai connaître mes paroles...

Un ylɔ́ mi, mi ka dó tókúse mɛ. Un kɛ alɔ nú mi, mɛɖé ká kpɔ́n jɛ ce jí ǎ.
1.24 Puisque j’ai appelé et que vous avez résisté, puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a prêté attention,

Mi hɔn nǔ e un kplɔ́n mi lɛ́ɛ bǐ nyi gbě; mi ba ɖɔ má gba nǔɖé sín akpá nú mi ǎ.
1.25 puisque vous avez rejeté tous mes conseils et que vous avez fait peu de cas de mes avertissements,

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ hwenu e gbɛmɛwé ná xo mi ɔ́, un ná ko mi; hwenu e xɛsi ná ɖo mi jí ɔ́, un ná ɖɔ ɖɔɖɔ mi wú.
1.26 à mon tour, je rirai, quand la catastrophe s’abattra sur vous, je me moquerai, quand la frayeur viendra sur vous

Hwenu e xɛsi ná jɛ mi jí ajijimɛ jǐ e nɔ wɔ́ kpó jɔhɔn ɖaxó kpó é ɖɔhun, bɔ gbɛmɛwé ná xo mi ajijimɛ axásáxásá jɔhɔn ɖɔhun, bɔ mi ná ɖo aluwɛ mɛ, bó ná ɖo adohu adohu jí ɔ́,
1.27– quand la frayeur viendra sur vous comme une tourmente, lorsque la catastrophe arrivera sur vous comme un ouragan, quand la détresse et le désarroi arriveront sur vous.

mi ná ylɔ́ mì, un ka ná kɛ nu ǎ; mi ná ba mì, mi ka ná mɔ mì ǎ.
1.28 Alors ils m’appelleront et je ne répondrai pas ; ils me chercheront et ne me trouveront pas.

Mi gbɛ́ ɖɔ émí kún ná kplɔ́n lě e è nɔ nɔ gbɛmɛ gbɔn ɔ́ ó, mi gbɛ́ ɖɔ émí kún ná ɖó sísí nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ó.
1.29 Parce qu’ils ont détesté la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte du Seigneur,

Mi gbɛ́ wǎn nú nǔ e un kplɔ́n mi lɛ́ɛ, mi hu tɛ́ nú akpá e un gba nú mi lɛ́ɛ.
1.30 parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils et qu’ils ont méprisé tous mes avertissements,

Lě e mi jɔ ɔ́, mi ná ɖu le tɔn. Nǔ nyanya e mi ɖésú nɔ́ lin lɛ́ɛ ɔ́, mi ná ɖu káká bɔ é ná kpé kɔ nú mi.
1.31 ils mangeront le fruit de leur voie et ils seront rassasiés de leurs propres conseils,

Đó xlonɔ ɔ́, tónú má se tɔn wɛ nɔ hu i; gɔgɔnɔ ɔ́, nǔɖé má sɔ́ ylɔ́ ɖɔ nǔ tɔn nɔ zɔ́n bɔ é nɔ́ yi dɔn.
1.32 car l’égarement des naïfs les tue, l’insouciance des gens stupides les perd ;

Amɔ̌, mɛ e nɔ ɖótó mì é ná nɔ vivo mɛ; ayi tɔn ná jɛ ayǐ; nǔ nyanya ɖé ná dó adohu n'i ǎ.” Nǔnywɛ́ nɔ́ xɔ mɛ ɖo nǔ nyanya sí
1.33 mais celui qui m’écoute demeurera en sécurité, il vivra tranquille, sans que le malheur l’effraie.