Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 13 - Exode 13
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
13.1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Sɔ́ nukɔngbéví bǐ ɖó vo nú mì ɖo Izlayɛ́li: Nukɔngbéví súnnu e nyɔ̌nu ji ɔ́, ce wɛ; nukɔngbéví asú e kanlin ji ɔ́, ce wɛ.”
13.2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mɔyízi ɖɔ nú togun ɔ́ ɖɔ: “Mi flín azǎn élɔ́ e gbe mi tɔ́n sín Ejípu bó gosín mɛ kannu é; ɖó Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖe mi tɔ́n sín Ejípu kpó hlɔ̌nhlɔ́n tɔn kpó; mɛɖé nɔ́ sixú nɔ te ɖo hlɔ̌nhlɔ́n tɔn nukɔn ǎ. Hǔn, mi ja nǔ e jɛ nɛ́ ɔ́ sín xwe ɖu gbé ɔ́, mi ɖó ná ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è dǒ tɔ́n ɔ́ ǎ.
13.3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.

Égbé wɛ mi tɔ́n sín Ejípu, ɖo Abibu sun ɔ́ mɛ.
13.4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.

Ényí Mawu Mavɔmavɔ kó kplá mi yi Kanáanu lɛ́ɛ kpó Hitíti lɛ́ɛ kpó Amɔliti lɛ́ɛ kpó Hivíti lɛ́ɛ kpó, kpódó Jebuzinu lɛ́ɛ kpó sín to mɛ ɔ́, mi ná nɔ́ ɖu xwe tɔn ɖo sun ɖokpó énɛ́ ɔ́ mɛ xwewú xwewú. To énɛ́ ɔ́ sín akpá wɛ Mawu Mavɔmavɔ kó dó nú tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ; nyibúnɔ́sin kpó wǐin kpó nɔ́ sa ɖo to énɛ́ ɔ́ mɛ.
13.5 Quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l'Éternel dans ce même mois.

Mi ná ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é nú azǎn tɛ́nwe; azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, è nǎ ɖu xwe dó Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ ta mɛ.
13.6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Éternel.

Mi ná ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é nú azǎn tɛ́nwe; azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, è nǎ ɖu xwe dó Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ ta mɛ.
13.7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays.

Xwe ɔ́ hwenu ɔ́, mi ná tínmɛ nú vǐ mitɔn lɛ́ɛ ɖɔ nǔ e Mawu Mavɔmavɔ wa nú émí hwenu e émí tɔ́n sín Ejípu ɔ́ flín wɛ émí ɖe, bó dó ɖo nǔ wa gbɔn mɔ̌ wɛ.
13.8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Égypte.

Xwe ɔ́ ná cí wuntun ɖé ɖɔhun nú mi ɖo awa mitɔn lɛ́ɛ wú, bó ná nyí flǐn ɖé sín wuntun nú mi ɖo nukɔn mitɔn, bónú mi ná jlá nǔ e Mawu Mavɔmavɔ kplɔ́n mi é. Đó Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖe mi tɔ́n sín Ejípu kpó hlɔ̌nhlɔ́n tɔn kpó; mɛɖé nɔ sixú nɔ te ɖo hlɔ̌nhlɔ́n tɔn nukɔn ǎ.
13.9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte.

Mi ná nɔ́ nyi sɛ́n énɛ́ ɔ́ xwewú xwewú ɖo hwenu e è ɖǒ dó é.”
13.10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année.

Mɔyízi lɛ́ ɖɔ: “Hwenu e Mawu Mavɔmavɔ ná kplá mi yi Kanáa to ɔ́ mɛ bó ná ná to ɔ́ mi lě e é kó dó akpá tɔn, bó xwlé nyǐkɔ tɔn d'é jí nú tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ bó dó nú mi lɔ gbɔn ɔ́.
13.11 Quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,

Mi ná ɖe nukɔngbéví lɛ́ɛ bǐ ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ. É ná bó nyí kanlin wɛ ɔ́, mi ná ɖe nukɔngbéví yětɔn lɛ́ɛ bǐ ɖó vo n'i. Mawu Mavɔmavɔ tɔn wɛ nukɔngbéví bǐ nyǐ.
13.12 tu consacreras à l'Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l'Éternel.

Lo ɔ́, mi ná zé lɛ̌ngbɔ́ví ɖokpó dó xɔ gbɛ nú tócí sín nukɔngbéví bǐ ná; ényí mi ma ka xɔ gbɛ nú yě ǎ hǔn, mi gba zogúdo yětɔn, bó ná hu yě.
13.13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils.

Ényí vǐ mitɔn lɛ́ɛ kanbyɔ́ mi gbe ɖokpó ɖɔ étɛ́wú wɛ mi nɔ bló mɔ̌ a jí ɔ́, mi ná yí gbe nú yě ɖɔ: ‘Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖe mǐ tɔ́n sín Ejípu kpó hlɔ̌nhlɔ́n tɔn kpó, bɔ mǐ gosín mɛ kannu; mɛɖé nɔ́ nɔ te hlɔ̌nhlɔ́n tɔn nukɔn ǎ.
13.14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude;

Axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ nɔ́ gbɛ́ ɖɔ émí kún ná jó mǐ dó bɔ mǐ ná yi ó; énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ hu nukɔngbéví gbɛtɔ́ kpó kanlin kpó bǐ tɔn ɖo Ejípu. Nǔ e wútu mǐ nɔ zé kanlin lɛ́ɛ sín nukɔngbéví asú lɛ́ɛ bǐ dó sá vɔ̌ ná nú Mawu Mavɔmavɔ bó ká nɔ́ sɔ́ akwɛ́ dó xɔ gbɛ nú nukɔngbéví gbɛtɔ́ lɛ́ɛ tɔn ɔ́ nɛ́.’
13.15 et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller, l'Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.

Vɔ̌sísá énɛ́ lɛ́ɛ ná nɔ́ nyí flǐn ɖé nú mi, bó ná nɔ lɛ́ nyí wuntun ɖé ɖo awa mitɔn abǐ nukɔn mitɔn. Yě ná nɔ́ flín mi ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖe mi tɔ́n sín Ejípu kpó hlɔ̌nhlɔ́n tɔn kpó; mɛɖé nɔ́ sixú nɔ te ɖo hlɔ̌nhlɔ́n tɔn nukɔn ǎ.”
13.16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte.

Hwenu e axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ jó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ dó bɔ yě ɖidó ɔ́, Mawu kplá yě gbɔn ali e gbɔn Mɛditɛlanɛ́ɛ xu ɔ́ tó yi Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín tomɛ ɔ́ ǎ, có ali énɛ́ ɔ́ wɛ yá. Đó Mawu ɖɔ: “Nú ahwanfunfun wá ba Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́, yě sixú húzú gbe, bó lɛ́ kɔ yi Ejípu.”
13.17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.

Nǔ e wútu Mawu lɛ́ kɔ nú yě, bɔ yě gbɔn gbětótló mɛ ɖidó Xu Vɔvɔ ɔ́ kɔn ɔ́ nɛ́. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ to yěɖée ganjí, bó gosín Ejípu.
13.18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Égypte.

Mɔyízi bɛ́ Jozɛ́fu sín xú lɛ́ɛ, ɖó Jozɛ́fu ko ɖɔ nú nɔví tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Mawu ná wá dó alɔ mi dandan. Mi xwlé nǔ nú mì ɖɔ mi ná bɛ́ xú ce lɛ́ɛ yi.”
13.19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici.

Yě gosín Sukɔ́tu bó ɖó gɔnu ɖó Etámu ɖo gbětótló ɔ́ tó.
13.20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l'extrémité du désert.

Mawu Mavɔmavɔ nɔ́ ɖo nukɔn yětɔn ɖo akpɔ́kpɔ́ ɖaxó ɖé mɛ kéze, bó nɔ́ xlɛ́ ali yě; é jɛ zǎn mɛ ɔ́, é nɔ́ ɖo nukɔn yětɔn ɖo myɔ ɖé mɛ, bó nɔ́ ná wěziza yě, bónú yě ná nɔ sixú ɖo yiyi wɛ zǎn kpó kéze kpó.
13.21 L'Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.

Akpɔ́kpɔ́ ɔ́ nɔ́ gosín togun ɔ́ nukɔn kéze ǎ; myɔ ɔ́ ká nɔ gosín nukɔn yětɔn zǎn mɛ ǎ.
13.22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.