Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 12 - Exode 12
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó ɖo Ejípu ɖɔ:
12.1 L'Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte:

“Sun e mɛ mi ɖe ɔ́ ná nyí sun e jɛ nukɔn ɖo sun lɛ́ɛ mɛ ɔ́ nú mi; sun e jɛ nukɔn ɖo sun lɛ́ɛ mɛ ɖo xwe ɔ́ mɛ ɔ́ wɛ é ná nyí nú mi.
12.2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.

Mi yi ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ ɖɔ: ɖo sun élɔ́ ɔ́ sín azǎn wǒgɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó abǐ xwédo ɖokpó ɖokpó ná ná gbɔ̌ví ɖokpó.
12.3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.

Ényí gbɛtɔ́ má sukpɔ́ ɖo hɛ̌nnu ɖé mɛ, bó ná sixú ɖu kanlin ɖokpó ɔ́ bǐ ǎ ɔ́, è nǎ kpɔ́n xwé e yá xwé énɛ́ ɔ́ gbe, bó ná ba mɛ gɔ́ nú yě. Nǔ e mɛ ɖokpó ɖokpó ná sixú ɖu ɔ́ wɛ è nǎ kpɔ́n dó zé kanlin ɔ́.
12.4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger.

Gbɔ̌ví asú e ko ɖó xwe ɖokpó bɔ blɔ̌ ɖé má ɖo wǔ tɔn ǎ ɔ́ wɛ è nǎ zé; é sixú nyí lɛ̌ngbɔ́ví abǐ gbɔ̌ví.
12.5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.

Mi ná zé kanlin ɔ́ ɖ'ayǐ káká jɛ sun élɔ́ ɔ́ sín azǎn wǒ-ɛnɛgɔ́ ɔ́ gbe, bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ ná hu gbe énɛ́ ɔ́ gbe gbadanu.
12.6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.

È nǎ yǐ kanlin ɔ́ sín hun, bɔ xwé e gbe è nǎ ɖu lan tɔn ɖe lɛ́ɛ ɔ́, è nǎ sá dó xwé lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó sín hɔntogbó; hɔntogbó lɛ́ɛ sín hɔnkpo we lɛ́ɛ kpó agba yětɔn kpó wú wɛ è ka ná sá dó.
12.7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.

Zǎn ɖokpó énɛ́ ɔ́ mɛ ɔ́, è nǎ mɛ lan tɔn bó ɖu; è nǎ zé wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é kpó ama e vɛ́ ɔ́ kpó dó ɖu ná.
12.8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.

Mi ma nú é kpo ɖo mǔ, bónú mi ɖu ó; mi ma zé sin dó ɖa ná ó; lo ɔ́, mi mɛ ta tɔn kpó afɔ tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó xomɛnú tɔn lɛ́ɛ kpó.
12.9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur.

Mi ma jó ɖěbǔ dó bónú ayǐ ní hɔ́n dó ó; nú é ká kpo bɔ ayǐ ná hɔ́n dó jɛ́n wɛ hǔn, mi dó bǐ zo.
12.10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.

Ényí mi ja lan ɔ́ ɖu gbé hǔn, mi sɔ́ to e mɛ mi xwe ɔ́ sín nǔ: mi ná blá gǒ, afɔkpa ná ɖo afɔ mitɔn, bɔ kpo mitɔn ná ɖo alɔ mitɔn mɛ; mi ná hwlɛ́ndó bó ɖu. Nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ sín Dǐndínwáyi wɛ.
12.11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Éternel.

“Zǎn énɛ́ ɔ́ mɛ ɔ́, un ná gbɔn Ejípu to ɔ́ mɛ, bó ná hu nukɔngbéví súnnu e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ, un ná hu gbɛtɔ́ kpó kanlin kpó sín nukɔngbéví bǐ. Un ná ɖó hwɛ nú vodún e ɖo Ejípu lɛ́ɛ bǐ. Nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ.
12.12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Égypte. Je suis l'Éternel.

Hun ɔ́ ná nyí wuntun ɖé nú mì ɖo xwé e gbe mi ná ɖe lɛ́ɛ sín hɔntogbó wú; nú un mɔ hun ɔ́, un ná gbɔn xwé ɔ́ ta nu dín, bɔ hwenu e un ná dɔn tó nú Ejípunu lɛ́ɛ ɔ́, mǐdɛɛ lɛ́ɛ ná gló awě e ná vívá kún yětɔn é.
12.13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Égypte.

“Mi ná hɛn nǔ e ná jɛ gbe énɛ́ ɔ́ gbe ɔ́ ayi mɛ, bó ná nɔ́ ɖu xwe dó ta ce mɛ dó flín ná; é ná nyí sɛ́n nú kúnkan mitɔn lɛ́ɛ káká sɔ́yi.”
12.14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l'honneur de l'Éternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.

Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ɖɔ: “Mi ná ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ ɔ́ nú azǎn tɛ́nwe. Bɛ́ sín azǎn nukɔntɔn ɔ́ gbe ɔ́, tɔ́n ɖěbǔ ná nɔ xwé mitɔn lɛ́ɛ ɖě gbe ǎ. Bɛ́ sín azǎn nukɔntɔn ɔ́ gbe yi azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, ényí mɛ ɖěbǔ ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è dǒ tɔ́n ɔ́, è nǎ ɖe mɛ ɔ́ sín togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ mɛ.
12.15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d'Israël.

Mi ná bló kplé ɖaxó ɖokpó ɖo azǎn nukɔntɔn ɔ́ kpó azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ kpó gbe; è nǎ wa azɔ̌ ɖěbǔ azǎn énɛ́ lɛ́ɛ gbe ǎ, nǔɖuɖu e mɛ ɖokpó ɖokpó ná ɖu ɔ́ jɛ́n mi ná ɖa.
12.16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.

“Mi ná ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ ɔ́ sín xwe énɛ́ ɔ́ xwewú xwewú; ɖó gbe énɛ́ ɔ́ gbe wɛ un ɖe mi tɔ́n sín Ejípu. Mi ná nɔ́ flín azǎn énɛ́ ɔ́, bó ná nɔ́ nyi ɖo jijimɛ ɖokpó ɖokpó mɛ; é ná nyí sɛ́n nú vǐ mitɔn lɛ́ɛ.
12.17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.

Bɛ́ sín sun nukɔntɔn ɔ́ sín azǎn wǒ-ɛnɛgɔ́ ɔ́ gbe gbadanu káká yi sun ɔ́ sín azǎn ko-nukún-ɖokpógɔ́ ɔ́ gbe gbadanu ɔ́, wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ ɔ́ wɛ mi ná ɖu.
12.18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour.

Tɔ́n ɖěbǔ ná ɖo xwé mitɔn lɛ́ɛ ɖě gbe ǎ nú azǎn tɛ́nwe. Đó mɛ ɖěbǔ e ná ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è dǒ tɔ́n ɔ́, è nǎ ɖe mɛ ɔ́ sín togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ mɛ, mɛ ɔ́ sixú nyí jǒnɔ, é ká sixú nyí toví.
12.19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.

Fí ɖěbǔ e mi ná ɖe ɔ́, wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ ɔ́ wɛ mi ná nɔ́ ɖu.”
12.20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.

Ée Mɔyízi se mɔ̌ ɔ́, é ylɔ́ tomɛxó Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ bǐ, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi mɛ ɖokpó ɖokpó ní yi wlí lɛ̌ngbɔ́ví abǐ gbɔ̌ví bó hu dó xwé mitɔn lɛ́ɛ tamɛ, bó ná dó ɖu Dǐndínwáyixwe ɔ́ ná.
12.21 Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, mi ná blá izɔ́puma, bó ná sɔ́ dó hun e mi yí dó gannú mɛ ɔ́ mɛ, bó ná sá d'agba ɔ́ kpó hɔntogbó ɔ́ sín hɔnkpo we lɛ́ɛ kpó wú. Mɛ ɖěbǔ ní má ká tɔ́n sín xwé tɔn gbe káká jɛ zǎnzǎn ó.
12.22 Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.

Hwenu e Mawu Mavɔmavɔ ná wá tó dɔn nú Ejípu to ɔ́ gbé ɔ́, nú é mɔ hun ɖo agba ɔ́ kpó hɔnkpo we lɛ́ɛ kpó wú ɔ́, é ná dín gbɔn hɔntogbó ɔ́ ta nu; é ná lɔn bɔ nǔhɛngblétɔ́ ɔ́ ná byɔ́ xwé mitɔn lɛ́ɛ gbe bó hu mi ǎ.
12.23 Quand l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.

Mi ná nɔ́ xwedó nǔ énɛ́ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú mi ɔ́, bɔ é ná nyí sɛ́n nú mi kpó kúnkan mitɔn lɛ́ɛ kpó káká sɔ́yi.
12.24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.

Hwenu e mi ná byɔ́ to e Mawu Mavɔmavɔ dó akpá ɖɔ émí ná ná mi ɔ́ mɛ ɔ́, mi ná nɔ́ fɔ yɛsu énɛ́ lɛ́ɛ.
12.25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.

Ényí vǐ mitɔn lɛ́ɛ kanbyɔ́ mi ɖɔ étɛ́ wú mi nɔ fɔ yɛsu énɛ́ ɔ́ a jí ɔ́,
12.26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?

mi ná yí gbe nú yě ɖɔ: ‘Vɔ̌ e mǐ nɔ sá nú Mawu Mavɔmavɔ ɖo Dǐndínwáyixwe ɔ́ hwenu ɔ́ wɛ. Hwenu e mǐ mɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo Ejípu ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ dɔn tó nú Ejípu to ɔ́; lo ɔ́, é gbɔn xwé mǐtɔn lɛ́ɛ nukɔn dín bó hwlɛ́n xwédo mǐtɔn lɛ́ɛ gán.’ ” Ée Mɔyízi ɖɔ xó fó ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jɛ kpo bó ɖe kɔ́.
12.27 vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa l'Égypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.

Yě yi bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó lɛ́ɛ bǐ pɛ́pɛ́pɛ́.
12.28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.

Zǎn vlɔ́ ɖó we, bɔ Mawu Mavɔmavɔ hu nukɔngbéví súnnu e ɖo Ejípu lɛ́ɛ bǐ. É bɛ́ sín axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ sín nukɔngbéví e ná nɔ tɛn tɔn mɛ ɔ́ jí, káká yi gantɔ́ kpó kanlin kpó sín nukɔngbéví jí.
12.29 Au milieu de la nuit, l'Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.

Axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ fɔ́n zǎn énɛ́ ɔ́ mɛ, gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ fɔ́n, Ejípunu lɛ́ɛ bǐ fɔ́n, bɔ xósúsú mlí ɖo Ejípu to ɔ́ mɛ, ɖó xwé ɖě gbe ɖe bɔ mɛ ma kú ɖe ǎ.
12.30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.

Axɔ́sú ɔ́ ylɔ́ Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó zǎn ɔ́ mɛ, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi sɔ́ nǔ bó gosín to ce mɛ; mi kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpó ní yi. Mi yi sɛn Mawu Mavɔmavɔ lě e mi ɖɔ gbɔn é.
12.31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit.

Mi bɛ́ gbɔ̌ mitɔn lɛ́ɛ kpó nyibú mitɔn lɛ́ɛ kpó lě e mi ɖɔ gbɔn é. Mi yi bó byɔ́ ɖagbe nú mì ɖo Mawu mitɔn gɔ́n.”
12.32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi.

Ée axɔ́sú ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Ejípunu lɛ́ɛ jɛ cɔcɔ dó nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jí ɖɔ yě ní yá wǔ gosín to émítɔn mɛ, ɖó yě mɔ ɖɔ émí mɛ bǐ wɛ ɖo nǎ kú wɛ.
12.33 Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ má dó tɔ́n linfín e yě nya ɔ́ mɛ cóbó ɖidó ǎ. Yě bǔ avɔ dó nǔ e mɛ yě nɔ́ nya linfín ɖe lɛ́ɛ, bó zé ɖó abɔ̌ta.
12.34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kó bló nǔ e Mɔyízi ɖɔ nú yě ɖ'ayǐ lɛ́ɛ: yě kó byɔ́ nǔ e è sɔ́ kpatágan dó bló ná lɛ́ɛ kpó sikánú lɛ́ɛ kpó, kpódó avɔ kpó Ejípunu lɛ́ɛ.
12.35 Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements.

Mawu Mavɔmavɔ ko bló bɔ Ejípunu lɛ́ɛ kó nyɔ́ xomɛ dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wú, bó kó ná nǔ e yě byɔ́ lɛ́ɛ yě. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ vɔ Ejípunu lɛ́ɛ bǐ.
12.36 L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.

Hwenu e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo Ejípu ná tɔ́n sín wɛ ɔ́, yě sí te sín Hlamusɛ́si bó ɖidó Sukɔ́tu; yě yi súnnu adɔ̌kpo gban mɔ̌ (600.000), è ka xa yɔkpɔ́vú lɛ́ɛ ǎ.
12.37 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.

Akɔta tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ nyi ahwan xwedó yě. Gbɔ̌ kpó nyibú kpó e yě kplá lɛ́ɛ sukpɔ́ ɖésú.
12.38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.

Yě zě linfín nyinya e yě hɛn sín Ejípu, bɔ è ma dó tɔ́n mɛ ǎ é dó ɖa wɔ̌xúxú ná; ɖó nya wɛ è nya yě sín Ejípu bɔ yě sɔ́ sixú nɔ te nú linfín nyinya ɔ́ ná fɔ́n ǎ, yě ká kpé wú bó hɛn nǔɖuɖu dó yěɖée jí ǎ.
12.39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.

Xwe afɔwe gban (430) wɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nɔ Ejípu xɔ.
12.40 Le séjour des enfants d'Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans.