Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 10 - Exode 10
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Yi axɔ́sú ɔ́ gɔ́n. Nyɛ wɛ zɔ́n bɔ é kpó gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó ɖo tó tlí wɛ, bónú má jlɛ́ nǔdábaɖa énɛ́ lɛ́ɛ ɖo tɛ́ntin yětɔn.
10.1 L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux.

Énɛ́ ɔ́, a nǎ sixú ɖɔ lě e un wa Ejípunu lɛ́ɛ sín nǔ gbɔn ɔ́ kpódó nǔdábaɖa e un jlɛ́ ɖo tɛ́ntin yětɔn lɛ́ɛ kpó sín xó nú vǐ towe lɛ́ɛ kpó vǐvú towe lɛ́ɛ kpó. Énɛ́ ɔ́, mi ná tunwun ɖɔ nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ.”
10.2 C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j'ai traité les Égyptiens, et quels signes j'ai fait éclater au milieu d'eux. Et vous saurez que je suis l'Éternel.

Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó yi axɔ́sú ɔ́ gɔ́n, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Eblée lɛ́ɛ tɔn ɔ́ ɖɔ: ‘Káká jɛ hwetɛ́nu wɛ a nǎ gbɛ́ hwiɖée zé hwe ɖo nukɔn ce dó? Jǒ togun ce dó bónú é ní yi sɛn mì.
10.3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

Ényí a gbɛ̌ ɖɔ émí kún ná jó togun ce dó bɔ é ná yi ó ɔ́, é jɛ sɔ ɔ́, un ná dɔn wɛn lɛ́ɛ byɔ́ to towe mɛ.
10.4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays.

Yě ná kpé ayǐkúngban ɔ́ bǐ jí, bɔ è sɔ́ ná sixú mɔ ayǐkúngban ǎ; yě ná ɖu nǔ e kpo bɔ kɛ́njí má hɛn gblé ǎ lɛ́ɛ bǐ; yě ná ɖu atín e ɖo wǔwú wɛ ɖo gle mitɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ.
10.5 Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;

Yě ná gɔ́ xwé towe lɛ́ɛ gbe, bó ná gɔ́ gǎn hɔn-yitɔ́ towe lɛ́ɛ bǐ kpó Ejípunu lɛ́ɛ bǐ kpó sín xwé gbe. Sín tɔ́gbó tɔgbo towe lɛ́ɛ hwenu káká wá jɛ égbé ɔ́, nǔ mɔ̌hunkɔtɔn ko jɛ kpɔ́n gbeɖé ǎ.’ ” Énɛ́ ɔ́, Mɔyízi sí te sín axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ gɔ́n bó tɔ́n.
10.6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.

Bɔ gǎn hɔn-yitɔ́ lɛ́ɛ kanbyɔ́ axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Káká jɛ hwetɛ́nu wɛ nya élɔ́ ná ɖó mɔ nú mǐ yi jɛ? Jǒ mɛ lɛ́ɛ dó nú yě ní yi sɛn Mawu Mavɔmavɔ, Mawu yětɔn. A mɔ ɖɔ Ejípu to ɔ́ ɖo kún sú dó wɛ a cé?”
10.7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte périt?

Énɛ́ ɔ́, è ylɔ̌ Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó wá axɔ́sú ɔ́ gɔ́n, bɔ é ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi bo yi sɛn Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn. Mɛ̌ lɛ́ɛ wɛ ná yi?”
10.8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l'Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?

Bɔ Mɔyízi yí gbe n'i ɖɔ: “Mǐ mɛ bǐ wɛ ná yi; mǐ ná kplá mɛ wínnyáwínnyá mǐtɔn lɛ́ɛ, mǐ ná kplá nyɔ̌ɖaxóví mǐtɔn lɛ́ɛ, súnnu kpó nyɔ̌nu kpó, lobo ná kplá lɛ̌ngbɔ́ mǐtɔn lɛ́ɛ, kpó nyibú mǐtɔn lɛ́ɛ kpó, ɖó xwe ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ tamɛ wɛ mǐ ná yi ɖu dó.”
10.9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Éternel.

Axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ní bó nɔ kpɔ́ xá mi bó. Un ná ná gbe mi bɔ mi kpó hɛ̌nnu mitɔn lɛ́ɛ kpó ná yi nǔgbó. É ɖo wɛn din ɖɔ linlin nyanya wɛ mi ɖó.
10.10 Pharaon leur dit: Que l'Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous!

Xó énɛ́ e ɖɔ wɛ mi ɖe ɔ́ nyí xó bɔ è nǎ ɖɔ ǎ, súnnu lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ ná yi sɛn Mawu Mavɔmavɔ, ɖó nǔ e mi sixú byɔ́ ɔ́ bǐ jɛ́n nɛ́.” Bɔ è nya yě tɔ́n sín axɔ́sú ɔ́ gɔ́n.
10.11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Éternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Dlɛ̌n alɔ towe ɖó Ejípu to ɔ́ jí, bónú wɛn lɛ́ɛ ní tɔ́n ɖo to ɔ́ mɛ; yě ní ɖu gběhan e ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí lɛ́ɛ bǐ; yě ní ɖu nǔ e kɛ́njí ma hɛn gblé ǎ lɛ́ɛ bǐ.”
10.12 L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Égypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.

Mɔyízi ka dlɛ́n kpo tɔn dó Ejípu to ɔ́ jí, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ bɔ jɔhɔn ɖé nyi sín zǎnzǎnhwe jí dó to ɔ́ jí bó nyi káká bɔ zǎn kú, bɔ ayǐ hɔ́n. Ée é wá jɛ zǎnzǎn ɔ́, jɔhɔn énɛ́ e ɖo nyinyi wɛ ɔ́ dɔn wɛn lɛ́ɛ wá.
10.13 Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles.

Wɛn lɛ́ɛ vun blá Ejípu to ɔ́, bó ɖó gbɔn ayǐkúngban ɔ́ bǐ jí. Yě sukpɔ́ káká bɔ è ko mɔ mɔ̌hunkɔtɔn kpɔ́n gbeɖé ǎ, è ka ná lɛ́ mɔ mɔ̌ kpɔ́n gbeɖé ǎ.
10.14 Les sauterelles montèrent sur le pays d'Égypte, et se posèrent dans toute l'étendue de l'Égypte; elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable.

Yě kpé ayǐkúngban ɔ́ bǐ jí, bɔ ayǐkúngban ɔ́ dó ablu. Yě ɖu gběhan e ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí lɛ́ɛ bǐ, bó ɖu atínsínsɛ́n lɛ́ɛ bǐ; yě ɖu nǔ e kɛ́njí ɔ́ ma hɛn gblé ǎ lɛ́ɛ bǐ, bɔ é sɔ́ kpo ama ɖěbǔ ɖo atín lɛ́ɛ jí ǎ, é ká sɔ́ kpo gběhan ɖěbǔ ɖo gle lɛ́ɛ mɛ ɖo Ejípu to ɔ́ mɛ ǎ.
10.15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte.

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ylɔ́ Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó tlóló bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Un hu hwɛ dó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn, bó hu hwɛ dó mi.
10.16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Éternel, votre Dieu, et contre vous.

Hǔn mi bo lɛ́ sɔ́ hwɛ ce kɛ mì ɖo élɔ́ mɛ; gǔdo tɔn ɖíe. Mi sa vo nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn bónú é ní lɛ́ sɛ nǔ nyanya élɔ́ e ná dɔn mɛ yi kú ɔ́ dó zɔ nú mì.”
10.17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Éternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.

Ée axɔ́sú ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mɔyízi gosín gɔ̌n tɔn, bó yi sa vo nú Mawu Mavɔmavɔ.
10.18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.

Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ bɔ jɔhɔn ɖaxó ɖé nyi sín gbadahwe jí bó kplɔ́ wɛn lɛ́ɛ yi kɔn nyi Xu Vɔvɔ ɔ́ mɛ, bɔ é sɔ́ kpo kwín ɖokpó géé ɖo Ejípu to ɔ́ mɛ ǎ.
10.19 L'Éternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Égypte.

Lo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ bló bɔ axɔ́sú ɔ́ lɛ́ tlí tó bó gbɛ́ ɖɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kún ná yi ó.
10.20 L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Dlɛ̌n alɔ towe dó jǐnukúnsin, bónú ablu ní dó ɖo Ejípu to ɔ́ mɛ; ablu ɔ́ ní dó káká bó cí è hɛn ɔ́, è nǎ ɖó alɔ wú ɖɔhun.”
10.21 L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, et que l'on puisse les toucher.

Bɔ Mɔyízi dlɛ́n alɔ tɔn dó jǐnukúnsin, bɔ ablu gɔngɔn ɖé dó ɖo Ejípu to ɔ́ bǐ mɛ xɔ azǎn atɔn.
10.22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours.

È nɔ sixú mɔ mɛɖée ǎ; énɛ́ ɔ́, mɛ ɖěbǔ sɛ tɛn sín fí e é ɖe ɔ́ ǎ káká nú azǎn atɔn. Wěziza ká ɖo fí e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nɔ́ nɔ lɛ́ɛ bǐ.
10.23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël.

Bɔ axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ ylɔ́ Mɔyízi bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Mi yi sɛn Mawu Mavɔmavɔ; mi sixú kplá vǐ mitɔn lɛ́ɛ yi. Lɛ̌ngbɔ́ mitɔn lɛ́ɛ kpó nyibú mitɔn lɛ́ɛ kpó jɛ́n mi ná jó dó.”
10.24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Éternel. Il n'y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.

Mɔyízi ɖɔ n'i ɖɔ: “Nǔ e mǐ ná dó yi sá kɔnɖókpɔ́ sín vɔ̌ lɛ́ɛ kpó vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ kpó ná nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn ɔ́, hwi ɖésúnɔ wɛ ná zé dó alɔ mitɔn mɛ nɛ́ hǔn?
10.25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Éternel, notre Dieu.

Nǔ sixú nyí mɔ̌ ǎ. Mǐ ná kplá kanlin mǐtɔn lɛ́ɛ yi, é ná kpo kwín ɖokpó ǎ, ɖó yě mɛ wɛ mǐ ná sɔ́ ɖě ɖe dó sɛn Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn ná. Dɔ̌n jɛ́n mǐ ka ná jɛ hwɛ̌ cóbó ná tunwun ée mǐ ná sɔ́ xwlé Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ɛ é.”
10.26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est là que nous prendrons pour servir l'Éternel, notre Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l'Éternel.

Mawu Mavɔmavɔ bló bɔ axɔ́sú ɔ́ lɛ́ tlí tó bó sɔ́ ba ná jó yě dó nú yě ná yi ǎ.
10.27 L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.

Axɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Tɔ́n sín xwé ce gbe! Ma sɔ́ tɛ afɔ xwé ce gbe ɖě ó; ɖó a sɔ́ wá gɔ̌n ce gbeɖé ɔ́, a nǎ kú gbe énɛ́ gbe.”
10.28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.

Mɔyízi ka ɖɔ n'i ɖɔ: “É nyɔ́, a ɖɔ nǔgbó. Lě e a ko ɖɔ gbɔn ɔ́, un sɔ́ ná wá gɔ̌n towe ɖě ǎ.”
10.29 Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.