Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 6 - Genèse 6

Hwenu e gbɛtɔ́ lɛ́ɛ jɛ kún gba jí ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí ɔ́,
6.1 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,

nǔɖíɖó e ɖo sɛ́xwé lɛ́ɛ mɔ ɖɔ vǐ yětɔn nyɔ̌nu lɛ́ɛ nyɔ́ ɖɛkpɛ ɖésú, bɔ yě kpɔ́n éé jló yě lɛ́ɛ ɖo nyɔ̌nuví énɛ́ lɛ́ɛ mɛ bó da.
6.2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.

Ée yě bló mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ émí kún ná jó gbɛtɔ́ nyi gbɛ káká sɔ́yi ó, ɖó nǔ e yě wa nyi do ɔ́ wú. Agbaza kpowun wɛ gbɛtɔ́ nyí; xwe kantɔn (120) jɛ́n é ná nɔ́ nɔ gbɛ xɔ.
6.3 Alors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.

Ée vǐ nǔɖíɖó e ɖo sɛ́xwé lɛ́ɛ tɔn lɛ́ɛ ɖó xó xá vǐ nyɔ̌nu gbɛtɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɔ́, yě ji vǐ nú yě. Vǐ énɛ́ lɛ́ɛ wɛ nyí gbɛtɔ́ sakasaka e tíin ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí hwenɛ́nu lɛ́ɛ. Yě wɛ nyí ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n hwexónu tɔn lɛ́ɛ; yě lɛ́ kpo ɖo ayǐkúngban jí káká jɛ égbé.
6.4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité.

Mawu Mavɔmavɔ mɔ ɖɔ dǎka xixo gbɛtɔ́ tɔn sukpɔ́, bɔ gbɛtɔ́ nɔ́ ɖo nǔ nyanya kɛ́ɖɛ́ lin wɛ hwebǐnu.
6.5 L'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.

Ée Mawu Mavɔmavɔ mɔ mɔ̌ ɔ́, gbɛtɔ́ e é bló ɔ́ wá vɛ́ n'i, bɔ akpɔ ɖó e.
6.6 L'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.

Bɔ é ɖɔ: “Un ná sú gbɛtɔ́ e un bló ɔ́ sín kún dó sín ayǐkúngban ɔ́ jí. Un ná sú gbɛtɔ́ kpó kanlin kpó, kanlin e nɔ sá lɛ́ɛ kpódó xɛ lɛ́ɛ kpó bǐ sín kún dó, ɖó blǒ e un bló yě ɔ́ wá vɛ́ nú mì.”
6.7 Et l'Éternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.

Mawu Mavɔmavɔ ká nyɔ́ xomɛ dó nya ɖé wú; nya ɔ́ nɔ́ nyí Nɔwée.
6.8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.

Nɔwée ɔ́, mɛɖé wɛ é nyí bó nɔ́ wa nǔ jlɔ́jlɔ́, ɖo mɛ e kpó é kpó ɖo gbɛ hwenɛ́nu lɛ́ɛ tɛ́ntin. È nɔ mɔ nǔ jɛ do ɖě ɖɔ dó éyɛ́ wú ǎ; é nɔ́ yi xá Mawu. Vǐ tɔn lɛ́ɛ ɖíe:
6.9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.

Vǐ súnnu atɔn wɛ é ji: Sɛ́mu, Cámu kpódó Jafɛ́ti kpó.
6.10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.

Mawu mɔ ɖɔ gbɛtɔ́ lɛ́ɛ ɖě kún sɔ́ ɖo jlǒ émítɔn wa wɛ ó; yě bǐ wɛ nyí nǔ baɖabaɖa, bɔ dǎka kpé ayǐkúngban ɔ́ bǐ jí.
6.11 La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.

É kpɔ́n ayǐkúngban ɔ́ jí bó mɔ ɖɔ gbɛtɔ́ lɛ́ɛ bǐ wɛ nyí nǔ baɖabaɖa; yě bǐ wɛ.
6.12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Ée nǔ nyí mɔ̌ ɔ́, Mawu ɖɔ nú Nɔwée ɖɔ: “Un ná gbɔ bó hu gbɛtɔ́ lɛ́ɛ bǐ, ɖó yě ɖo dǎka xo gbɔn ayǐkúngban ɔ́ bǐ jí wɛ. Un ná sú gbɛtɔ́ kpó nǔ e ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí lɛ́ɛ bǐ kpó sín kún dó.
6.13 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.

A nǎ zé gofɛ́ɛtín dó bló tɔjíhún ɖokpó ná. A nǎ gbo tɔjíhún ɔ́ mɛ, bɔ é ná ɖó xɔ mɛ gěgé, bó ná sá awɔn dó ɖo xomɛ kpódó gǔdo kpó.
6.14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.

Lě e a nǎ bló tɔjíhún ɔ́ gbɔn ɔ́ ɖíe: ga tɔn ná ɖó mɛ̌tlu kantɔn gban (150), gblǒ tɔn ná ɖó mɛ̌tlu koatɔ́n (25), bɔ jǐ yiyi tɔn ná ɖó mɛ̌tlu afɔtɔn.
6.15 Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.

A nǎ bló pinyɔ́ɔ ɖó tɔjíhún ɔ́ ta, bó ná gbá xɔ ɖ'é jí, bɔ xɔ ɔ́ ná ɖó mɛ̌tlu vlɔ́ dó tɔjíhún ɔ́. A nǎ ɖe ali dó tɔjíhún ɔ́ wú ɖo akpá ɖokpó bó dó hɔn nu. Tɔjíhún ɔ́, síngbó atɔnnɔ wɛ é ná nyí.
6.16 Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.

Đó nyɛ ná bló bɔ tɔ ná ɖi sín kpé fí bǐ, bɔ nǔ e kó sixú ɖo gbɛ ɖo ayǐkúngban jí é bǐ ná kú. Un ná sú nǔ e ɖó funfún ɖo ayǐkúngban jí é bǐ sín kún dó.
6.17 Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.

Amɔ̌, hwɛ ɔ́, un ná jɛ akɔ xá we; a nǎ byɔ́ tɔjíhún ɔ́ mɛ, hwi kpó vǐ towe lɛ́ɛ kpó, kpó asi towe kpó, kpódó vǐ towe lɛ́ɛ sín asi lɛ́ɛ kpó.
6.18 Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

Nǔ e ɖo gbɛ lɛ́ɛ bǐ ɔ́, a nǎ zé we we; a nǎ zé asú ɖokpó asi ɖokpó dó tɔjíhún ɔ́ mɛ, bɔ yě ná nɔ fínɛ́ xá we, bónú mi kpó yě kpó ná nɔ gbɛ.
6.19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.

Kanlin alɔkpa alɔkpa lɛ́ɛ, xɛ alɔkpa alɔkpa lɛ́ɛ, kpó kanlin alɔkpa alɔkpa e nɔ sá gbɔn kɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó, asú ɖokpó asi ɖokpó ná wá gɔ̌n towe, bó ná nɔ gbɛ.
6.20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.

Hwɛ ɔ́, a nǎ hɛn nǔ e è ko nɔ ɖu ɔ́ bǐ dó hwiɖée jí, bɔ hwi kpó yě kpó ná nɔ́ ɖu.”
6.21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.

Nǔ e Nɔwée wa ɔ́ nɛ́. É bló lě e Mawu ɖɔ n'i gbɔn ɔ́ pɛ́pɛ́pɛ́.
6.22 C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.