Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Ɖɛhan 106 - Paumes 106
Mi kpa Mawu Mavɔmavɔ! Mi kpa susu nú Mawu Mavɔmavɔ, ɖó é nyɔ́, wǎn yíyí tɔn ɖo te káká sɔ́yi.
106.1 Infidélité d’Israël, fidélité de Dieu Louez le Seigneur (Yah) ! Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa fidélité est pour toujours !

Mɛ̌ ká sixú ɖɔ nǔ ɖaxó ɖaxó e Mawu Mavɔmavɔ bló lɛ́ɛ? Mɛ̌ ká sixú jlá susu e jɛ xá ɛ lɛ́ɛ gbɔn fí bǐ?
106.2 Qui dira les hauts faits du Seigneur ? Qui fera entendre toute sa louange ?

Nǔ nyɔ́ nú mɛ e nɔ nyi Mawu Mavɔmavɔ sɛ́n ɔ́, bó nɔ́ wa nǔ dó sɛ́nxwi jí hwebǐnu lɛ́ɛ é.
106.3 Heureux ceux qui veillent à l’équité, qui agissent selon la justice en tout temps !

Mawu Mavɔmavɔ, hwenu e a nǎ wa ɖagbe nú togun towe ɔ́, flín mì; hwenu e a nǎ hwlɛ́n togun towe gán ɔ́, kpé nukún wǔ ce.
106.4 Seigneur, souviens-toi de moi, dans ta faveur pour ton peuple ! Interviens pour moi par ton salut,

Énɛ́ ɔ́, nyi lɔ ná mɔ ɖagbe e a nɔ wa nú mɛ e a sɔ́ ɖó vo lɛ́ɛ é, awǎ e jɛ wɛ togun towe ɖe ɔ́ ná dó xomɛhunhun nú mì, nyi lɔ ná gó togun e nyí towe é ɖɔhun.
106.5 que je voie le bonheur de ceux que tu as choisis, que je me réjouisse de la joie de ta nation, que j’en sois fier avec ton patrimoine !

Mǐ hu hwɛ tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ ɖɔhun, mǐ jɛ agɔ, mǐ wa nǔ nyi do.
106.6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis des fautes, nous avons agi comme les méchants ;

Tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ ké ya nú nǔ e Mawu jlɛ́ ɖo Ejípu lɛ́ɛ é ǎ, yě sɔ́ flín xomɛ tobutóbú e é nyɔ́ dó yě wú é ǎ. Yě wǎ fɔ́n gǔ ɖo xutó, ɖo Xu Vɔvɔ ɔ́ tó.
106.7 nos pères en Egypte n’ont pas compris tes actes étonnants, ils ne se sont pas souvenus de tout ce que tu avais fait dans ta fidélité ; ils ont été rebelles près de la mer, à la mer des Joncs.

Lo ɔ́, é ka kpɔ́n dó nyǐkɔ tɔn wú bó hwlɛ́n yě gán, bó dó ɖe hlɔ̌nhlɔ́n tɔn xlɛ́.
106.8 Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.

Mawu ɖe gbe dó Xu Vɔvɔ ɔ́ bɔ é mɛ, bɔ é kplá yě gbɔn xuzan jí, ayǐ xúxú jí gbɔn wɛ yě ɖe ɖɔhun.
106.9 Il a rabroué la mer des Joncs, elle s’est desséchée ; et il les a fait marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

É hwlɛ́n yě gán ɖo mɛ e gbɛ́ wǎn nú yě ɔ́ sí, é yí yě sín kɛntɔ́ lɔ mɛ.
106.10 Il les a sauvés de la main de celui qui les détestait, il les a repris à l’ennemi.

Sin ɔ́ ɖi bú kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ; mɛ ɖěbǔ gán ɖ'é mɛ ǎ.
106.11 Les eaux ont recouvert leurs adversaires : il n’en est pas resté un seul.

Énɛ́ ɔ́, yě ɖi nǔ nú xó e Mawu ɖɔ é, bó ji han dó mlá ɛ.
106.12 Ils ont cru ses paroles, ils ont chanté sa louange.

Tlóló jɛ́n yě ká lɛ́ wɔn nǔ e é bló lɛ́ɛ, yě sɔ́ nɔ te bɔ nǔ e é ɖɔ ɔ́ jɛ vɔ́vɔ́ ǎ.
106.13 Mais ils ont vite oublié ses œuvres, ils n’ont pas attendu que ses projets se réalisent.

Nǔ jɛ yě jló jí ɖo gbětótló mɛ, bɔ yě jɛ Mawu tɛ́nkpɔ́n jí.
106.14 Dans le désert, ils ont été remplis de désir, sur la terre aride ils ont provoqué Dieu.

Mawu ná nǔ e byɔ́ wɛ yě ɖe ɔ́ yě, bó ka sɛ́ azɔn dó yě bɔ yě jɛ gǒ xú jí.
106.15 Il leur a accordé ce qu’ils demandaient ; puis il leur a envoyé le dépérissement.

Yě jɛ wǔ hwan Mɔyízi wú jí ɖo fí e yě ɖó gɔnu ɖó ɔ́, yě jɛ wǔ hwan Aalɔ́ɔn mɛ e Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ ɖó vo é wú jí,
106.16 Dans le camp, ils ont été jaloux de Moïse et d’Aaron, le saint du Seigneur.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, ayǐkúngban kɛ nu bó mi Datáni, bó mi Abilámu sín ahwangbɛ́ lɛ́ɛ.
106.17 La terre s’est ouverte pour engloutir Datân, elle a recouvert la communauté d’Abiram ;

Mɛdídá nɛ́ lɛ́ɛ bǐ ji zo, yě bǐ fyɔ́.
106.18 le feu a dévoré leur communauté, les flammes ont embrasé les méchants.

Yě bló nyibúví ɖokpó ɖo Holɛ́bu só ɔ́ kɔn, yě jɛ akpajlɛ́ e è sínsín gan dó bló é sɛn jí.
106.19 Ils ont fait un taurillon à l’Horeb, ils se sont prosternés devant une idole de métal fondu,

Mawu e nyí susu yětɔn ɔ́, yě sɔ́ nyibú dó ɖyɔ́ ɛ, nyibú amaɖukanlin ɖé kpowun dó ɖyɔ́ ɛ.
106.20 ils ont échangé leur gloire contre l’image d’un bœuf qui mange de l’herbe.

Yě wɔn Mawu, Mɛhwlɛ́ngántɔ́ yětɔn ɔ́; Yě wɔn Mawu e bló nǔ ɖaxó tɛnmɛ tɛnmɛ ɖo Ejípu ɔ́.
106.21 Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,

É jlɛ́ nǔ tɛnmɛ tɛnmɛ ɖo Cámu, é bló nǔjíwǔ alɔkpa alɔkpa ɖo Xu Vɔvɔ ɔ́ kɔn.
106.22 des actes étonnants au pays de Cham, des actions redoutables sur la mer des Joncs.

É ɖe gbe ɖɔ è nǐ vívá kún yětɔn bǐ. Lo ɔ́, Mɔyízi e é sɔ́ ɔ́ sa vo n'i dó ta yětɔn mɛ, bó yí yě sín xomɛsin Mawu tɔn sí, bónú é má sú kún yětɔn dó ó.
106.23 Il a parlé de les détruire, sauf Moïse, celui qu’il avait choisi, qui s’est tenu sur la brèche devant lui, pour détourner sa fureur et l’empêcher d’exterminer.

Yě hu tɛ́ nú to e mɛ gbɛ ɖe é, ɖó yě ɖi nǔ nú xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ ɔ́ ǎ.
106.24 Ils ont renoncé à un pays de délices ; ils n’ont pas cru sa parole,

Yě nɔ́ húnhún nǔ ɖɔ ɖo goxɔ yětɔn lɛ́ɛ mɛ, yě bló nǔ e é ɖɔ é ɖě ɖ'é jí ǎ.
106.25 ils ont médit dans leurs tentes, ils n’ont pas écouté le Seigneur.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, é wá sɔ́ alɔ dó jǐ, bó xwlé ɖɔ émí ná jó yě dó, bɔ yě bǐ ná kú ɖo gbětótló mɛ.
106.26 Il a levé la main contre eux pour les faire tomber dans le désert,

É xwlé ɖɔ émí ná jó vǐ yětɔn lɛ́ɛ dó, émí ná gba yě dó gbɔn tomɛ tomɛ, bɔ yě ná kú jɛ gbě.
106.27 pour faire tomber leur descendance parmi les nations, pour les disséminer dans tous les pays.

Yě jɛ vodún Baalu sɛn jí ɖo Peɔ́ɔ, yě nɔ́ ɖu kanlin e è hu dó vodún lɛ́ɛ é sín lan; vodún énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, nǔ kúkú wɛ yě ká nyí.
106.28 Ils se sont attachés à Baal-Péor et ils ont mangé les sacrifices des morts.

Nǔ e yě nɔ́ wa lɛ́ɛ dó xomɛsin nú Mawu; awě ɖokpó wá xo yě.
106.29 Ils l’ont contrarié par leurs agissements, et un fléau a éclaté parmi eux.

Pínxási ka sí te bo ɖɔ xó ɔ́ gbo; énɛ́ ɔ́, awě e ɖo yě xo wɛ é nɔ te.
106.30 Phinéas s’est levé, il a réglé l’affaire, et le fléau s’est arrêté ;

Mawu mɔ Pínxási dó mɔ hwɛjijɔnɔ káká sɔ́yi, é nyí hwɛjijɔnɔ tɛgbɛ káká sɔ́yi.
106.31 cela lui a été compté comme justice, de génération en génération, pour toujours.

Yě dó xomɛsin nú Mawu ɖo Mɛliba sin ɔ́ kɔn, bɔ Mawu dɔn tó nú Mɔyízi ɖó yědɛɛ lɛ́ɛ wú,
106.32 Ils ont provoqué la Colère près des eaux de Meriba ; et cela a mal tourné pour Moïse à cause d’eux,

ɖó yě dó xomɛsin nú Mɔyízi bɔ é kɛ nu nyi do.
106.33 car ils se sont rebellés contre son esprit, et il s’est exprimé légèrement des lèvres.

Yě sɔ́ vívá kún nú togun lɛ́ɛ lě e Mawu Mavɔmavɔ zɔ́n gbɔn é ǎ.
106.34 Ils n’ont pas détruit les peuples que le Seigneur leur avait indiqués.

Yě dǒ xɔ́ntɔn akɔta énɛ́ lɛ́ɛ, yě jɛ walɔ yětɔn lɛ́ɛ xwedó jí.
106.35 Ils se sont mêlés aux nations et ils ont appris leurs œuvres.

Yě jɛ vodún yětɔn lɛ́ɛ sɛn jí, bɔ énɛ́ ɔ́ nyí mɔ bɔ yě jɛ mɛ.
106.36 Ils ont servi leurs idoles, et celles-ci ont été pour eux un piège ;

Yě nɔ́ hu vǐ yětɔn súnnu kpó nyɔ̌nu kpó dó vodún.
106.37 ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons,

Yě kɔn xomɛvɔ́nɔ sín kanjɔ kɔn nyi ayǐ, yě kɔn vǐ yětɔn súnnu kpó nyɔ̌nu kpó sín kanjɔ kɔn nyi ayǐ, yě hu yě dó vodún Kanáa tɔn lɛ́ɛ, énɛ́ nyí su bɔ yě ɖu nú to ɔ́.
106.38 ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils ont sacrifiés aux idoles de Canaan, et le pays a été profané par les effusions de sang.

Nǔ énɛ́ lɛ́ɛ hɛn yě blí; yě nɔ gbejí nú Mawu ǎ nyɔ̌nu e dó afɔ gbě ɔ́ ɖɔhun.
106.39 Ils se sont rendus impurs par leurs œuvres, ils se sont prostitués par leurs agissements.

Mawu sin xomɛ dó togun tɔn bɔ é vɛ́ jlɛ́, é gbɛ́ wǎn nú togun e nyí étɔn é.
106.40 Le Seigneur s’est mis en colère contre son peuple, et il a pris en abomination son patrimoine.

É jó yě nú akɔta lɛ́ɛ, bɔ mɛ e gbɛ́ wǎn nú yě lɛ́ɛ kpa acɛ nú yě.
106.41 Il les a livrés aux nations ; ceux qui les détestaient les ont dominés ;

Kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ táfú yě, yě húzú alɔnugbɔ́ví yětɔn.
106.42 leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.

É hwlɛ́n yě gán azɔn mɔ̌kpán, lo ɔ́, yě ká fɔ́n gǔ gbɔn walɔ gblégblé yětɔn lɛ́ɛ mɛ, yě húzú lelenɔ ɖó hwɛ yětɔn wú.
106.43 Bien souvent il les a délivrés ; mais ils ont fait des projets de rebelles et ils se sont enfoncés dans leur faute.

Mawu se vo e sa wɛ yě ɖe é, é mɔ aluwɛ e mɛ yě ɖe é.
106.44 Il a vu leur détresse lorsqu’il a entendu leur cri.

É flín akɔ e é jɛ xá yě é, bɔ nǔ yětɔn blá wǔ n'i, ɖó xomɛnyínyɔ́ tɔn d'agba.
106.45 Il s’est souvenu en leur faveur de son alliance ; il a eu pitié, selon sa grande fidélité,

Énɛ́ ɔ́, Mawu bló bɔ mɛ e wlí kannumɔ yětɔn lɛ́ɛ bǐ kú nǔbláwǔ nú yě.
106.46 et il leur a accordé la compassion de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn, hwlɛ̌n mǐ, ɖe mǐ sín akɔta lɛ́ɛ mɛ, bó xo mǐ kplé, bónú mǐ ná sɔ́ nyǐkɔ mímɛ́ towe su, bónú susu kpa nú we ná nɔ́ hun xomɛ nú mǐ.
106.47Sauve-nous, Seigneur, notre Dieu, et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton nom sacré et que nous mettions notre honneur à te louer !

Susu nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn káká sɔ́yi. Togun ɔ́ bǐ ní ɖɔ: “Amǐ! Mi kpa Mawu Mavɔmavɔ!”
106.48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et pour toujours ! Que tout le peuple dise : Qu’il en soit ainsi ! Louez le Seigneur (Yah) !