Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Ɖɛhan 105 - Paumes 105
Mi kpa Mawu Mavɔmavɔ, mi sú xó bó ɖɔ é wɛ nyí Mawu. Mi jlá nǔ ɖaxó ɖaxó e é bló lɛ́ɛ nú togun lɛ́ɛ.
105.1 Histoire de la fidélité de Dieu Célébrez le Seigneur, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !

Mi ji han, mi ɖɔ xó lómílómí dó kpa susu n'i, mi ɖɔ nǔ ɖagbe ɖagbe e é bló lɛ́ɛ bǐ.
105.2 Chantez pour lui, jouez des psaumes pour lui ! Réfléchissez à tous ses actes étonnants !

Mi sɔ́ nyǐkɔ mímɛ́ tɔn dó xɔ susu. Mɛ e ɖo Mawu Mavɔmavɔ ba wɛ lɛ́ɛ ní j'awǎ.
105.3 Mettez votre fierté dans son nom sacré ! Que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur !

Mi hɔn yi su Mawu Mavɔmavɔ; Mawu Mavɔmavɔ ɖó hlɔ̌nhlɔ́n. Mi nɔ ba ná nɔ kpɔ́ xá ɛ hwebǐnu.
105.4 Cherchez le Seigneur et sa force, recherchez-le constamment !

Mi flín nǔjíwǔ e é bló lɛ́ɛ, mi flín nǔ e é jlɛ́ lɛ́ɛ kpó hwɛ e é ɖɔ lɛ́ɛ kpó.
105.5 Souvenez-vous des choses étonnantes qu’il a faites, de ses prodiges et de ses jugements,

Mɛsɛntɔ́ tɔn Ablaxámu ví lɛ́ɛ mi, Jakɔ́bu ví e Mawu Mavɔmavɔ cyán lɛ́ɛ mi, mi flín nǔ énɛ́ lɛ́ɛ e é wa lɛ́ɛ.
105.6 vous, descendance d’Abraham, son serviteur, vous, fils de Jacob, ceux qu’il a choisis !

Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí Mawu mǐtɔn. É wɛ nɔ́ ɖɔ hwɛ dó nǔ e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ.
105.7 C’est lui le Seigneur (YHWH), notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre.

Akɔ e é jɛ xá togun tɔn ɔ́, é nɔ́ flín tɛgbɛ, mi nɔ́ flín akpá e é dó é káká nú jijimɛ afatɔ́n (
105.8 Il se souvient toujours de son alliance, de la parole qu’il a instituée pour mille générations,

Mi flín akɔ e é jɛ xá Ablaxámu é, mi flín akpá e é dó nú Izáki é.
105.9 – de l’alliance qu’il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac ;

É lɛ́ vɔ́ tɛ ɖɛ̌ jí nú Jakɔ́bu, é wɛ nyí akɔ mavɔ mavɔ e é jɛ xá Izlayɛ́li é.
105.10 il a établi cela comme une prescription pour Jacob, comme alliance perpétuelle pour Israël,

Akɔ e é jɛ xá Izlayɛ́li bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Un na ná Kanáa to ɔ́ we, bɔ é ná nyí towe, nǔ e un ná hwi kpó vǐ towe lɛ́ɛ kpó ɔ́ nɛ́.”
105.11 en disant : Je te donnerai Canaan comme le patrimoine qui vous est échu.

Hwenɛ́nu ɔ́, yě ká sukpɔ́ ǎ. Yě sukpɔ́ ɖěbǔ ǎ, yě nyí jǒnɔ ɖo to ɔ́ mɛ,
105.12 Ils étaient alors un petit nombre d’hommes, une poignée, et ils séjournaient là en immigrés ;

yě gosín akɔta ɖě mɛ ɔ́, yě nɔ́ yi ɖěvo mɛ, yě gosín axɔ́súɖuto ɖě mɛ ɔ́, yě nɔ́ yi ɖěvo mɛ.
105.13 ils s’en allaient d’une nation à l’autre et d’un royaume vers un autre peuple ;

Mawu ka lɔn nú mɛɖé táfú yě ǎ, é dɔn tó nú axɔ́sú lɛ́ɛ ɖó yě wú,
105.14 mais il ne laissa aucun humain les opprimer, il fit des reproches à des rois à leur sujet :

bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ma ɖó alɔ mɛ e un cyán lɛ́ɛ wú ó. Mi ma wa nǔ nyanya xá gbeyíɖɔ ce lɛ́ɛ ó.”
105.15 Ne touchez pas à ceux qui ont reçu mon onction, et ne faites pas de mal à mes prophètes !

É sɛ́ adɔ dó to ɔ́ mɛ, é sú lě e yě ná wa gbɔn bó nɔ gbɛ ɔ́ bǐ sín ali dó yě.
105.16 Il appela la famine sur le pays, il leur retira le pain.

É sɛ́ mɛ ɖokpó dó yě: Jozɛ́fu wɛ nyí mɛ e é sɛ́ dó é, è ka wa sa kannumɔ tɔn.
105.17 Il envoya en avant d’eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.

È dǒ gɛdɛ ɛ, è dǒ kan kɔ n'i,
105.18 On serra ses pieds dans les entraves, on le mit aux fers

káká jɛ hwenu e xó e é se ɖo Mawu Mavɔmavɔ nu é ná ɖe mɛ alɔkpa e é nyí é xlɛ́ é.
105.19 jusqu’au temps où sa parole se réalisa, et où le décret du Seigneur lui fit surmonter l’épreuve.

Axɔ́sú ɔ́ ná gbe bɔ è tún i; mɛ e kpa acɛ ɖo to ɔ́ mɛ ɔ́ ná gbe bɔ è ɖe e nyi te.
105.20 Le roi donna l’ordre de le relâcher, le maître des peuples le fit délier.

É sɔ́ ɛ gǎn ɖó to tɔn nu, é sɔ́ ɛ ɖó dɔkun tɔn lɛ́ɛ nu,
105.21 Il le fit seigneur sur sa maison et maître de tout ce qu’il possédait,

bónú é ná sixú nɔ gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ nu, bó ná nǔnywɛ́ tomɛxó lɛ́ɛ.
105.22 pour contraindre à son gré ses princes, et rendre sages ses anciens.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Izlayɛ́li wá cí Ejípu, Jakɔ́bu nyí jǒnɔ ɖo Cámu.
105.23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna en immigré au pays de Cham.

Mawu bló bɔ togun tɔn gba kún, bó syɛ́n hú kɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ.
105.24 Il rendit son peuple très fécond et plus fort que ses adversaires.

Mawu húzú kɛntɔ́ lɛ́ɛ sín ayixa káká bɔ yě gbɛ́ wǎn nú togun tɔn, bó nɔ́ wa alǎnnú xá yě.
105.25 Il changea leur cœur, de sorte qu’ils se mirent à détester son peuple et traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, é sɛ́ mɛsɛntɔ́ tɔn Mɔyízi dó, é kpódó Aalɔ́ɔn e é sɔ́ ɔ́ kpó.
105.26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu’il avait choisi.

Mɔyízi kpódó Aalɔ́ɔn kpó jlɛ́ nǔjíwǔ tɛnmɛ tɛnmɛ ɖo Ejípu togun ɔ́ mɛ, ɖo Mawu sín nyǐkɔ mɛ; yě jlɛ́ nǔ tɛnmɛ tɛnmɛ ɖo Cámu.
105.27 Ils firent paraître ses signes au milieu d’eux, des prodiges au pays de Cham.

Mawu dɔn zǐnflú wá, bɔ to ɔ́ byɔ́ ablu gɔngɔn mɛ; mɛɖé ká gbɛ́ xó tɔn ǎ.
105.28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

É sɔ́ sin yětɔn dó húzú kanjɔ, bó hu hweví e ɖo tɔ yětɔn mɛ lɛ́ɛ.
105.29 Il changea leurs eaux en sang et fit mourir leurs poissons.

Běsé gɔ́ to ɔ́ mɛ káká bó kpé axɔ́sú ɔ́ xwé.
105.30 Leur pays grouilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

É ná gbe kpowun bɔ asɔfin ɖé lɛ́ɛ wá, bɔ jɔ̌ kpé to yětɔn mɛ bǐ.
105.31 Il parla, et des mouches venimeuses arrivèrent, des moustiques sur tout leur territoire.

É sɛ́ kɛ́njí dó yě ɖó jǐ tɛn mɛ, é sɛ́ myɔ dó to yětɔn mɛ.
105.32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu flamboyant dans leur pays.

É hɛn vǐwungbo yětɔn lɛ́ɛ kpó fígigbo yětɔn lɛ́ɛ kpó gblé, é hu atín e ɖo to yětɔn mɛ lɛ́ɛ.
105.33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers et brisa les arbres de leur territoire.

É ná gbe kpowun bɔ wɛn tɔ́n, wɛn ɖo kpɔ́ gěgé;
105.34 Il dit, et survinrent les criquets, des sauterelles sans nombre,

wɛn ɖu gběhan e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ, wɛn ɖu nǔ e ɖo gle yětɔn jí lɛ́ɛ bǐ.
105.35 qui dévorèrent toute l’herbe de leur pays, qui dévorèrent le fruit de leur terre.

Mawu hu nukɔn ví e ɖo to yětɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ, bɔ nǔ nukɔn tɔn e yě sɔ́ hlɔ̌nhlɔ́n yětɔn dó wa lɛ́ɛ bǐ kú.
105.36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

É ɖe togun tɔn tɔ́n; kpatágan kpó siká kpó sín agban wɛ yě dǒ bó tɔ́n; mɛ e ɖo akɔta tɔn lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ ɖě nɔ gǔdo ǎ.
105.37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et personne ne trébucha parmi ses tribus.

Ée yě xweyǐgbe ɔ́, é víví nú Ejípunu lɛ́ɛ káká, ɖó yě ɖo xɛsi ɖi dó yě wú wɛ bɔ é vɛ́ jlɛ́.
105.38 L’Egypte se réjouit de les voir sortir, car la frayeur qu’ils inspiraient s’était abattue sur elle.

Mawu sɛ́ akpɔ́kpɔ́ dó bɔ é cyɔ́n yě, é sɛ́ myɔ dó yě bɔ yě nɔ́ dó mɔ nukúnnú zǎn mɛ.
105.39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour éclairer la nuit.

Yě byɔ́, bɔ é ná xɛ e è nɔ ylɔ́ ɖɔ káyi lɛ́ɛ yě; é nɔ́ sɛ́ wɔ̌xúxú dó yě sín jǐxwé, bɔ yě nɔ́ ɖu gɔ́ xo.
105.40 A leur demande, il fit venir des cailles et il les rassasia du pain du ciel.

É ɖe ali dó só mɛ nú yě bɔ sin nɔ tɔ́n sín mɛ, bó nɔ́ sa gbɔn axéko ɔ́ jí bǐ tɔ ɖɔhun.
105.41 Il ouvrit le rocher, et de l’eau coula ; elle se répandit comme un fleuve sur la terre desséchée.

É flín akpá mímɛ́ e é dó é, akpá e é dó nú mɛsɛntɔ́ tɔn Ablaxámu é.
105.42 Car il se souvint de sa parole sacrée et d’Abraham, son serviteur.

É ɖe togun tɔn tɔ́n kpó awǎjijɛ kpó, é ɖe mɛ e é cyán lɛ́ɛ tɔ́n kpó awǒbóbó kpó.
105.43 Il fit sortir son peuple dans la gaieté, ceux qu’il avait choisis, au milieu des cris de joie.

É sɔ́ akɔta lɛ́ɛ sín ayǐkúngban jó nú yě, bɔ nǔ e togun ɖěvo lɛ́ɛ wa lɛ́ɛ húzú yětɔn
105.44 Il leur donna les pays des nations, et ils prirent possession du travail des peuples,

bónú yě ná hɛn sɛ́n tɔn lɛ́ɛ, bó ná bló nǔ e é ɖɔ lɛ́ɛ. Mi kpa Mawu Mavɔmavɔ! Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nɔ se tónú nú Mawu ǎ, Mawu ka ɖo gbejí tɛgbɛ
105.45 afin d’observer ses prescriptions et de garder ses lois. Louez le Seigneur (Yah) !