Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 7 - Exode 7
Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Đǒtó mì, un sɔ́ we dó ɖó Mawu nú axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́; nɔví towe Aalɔ́ɔn ka ná nyí gbeyíɖɔ towe.
7.1 L'Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète.

Hwɛ ɔ́, a nǎ ɖɔ xó e un ná ɖɔ nú we lɛ́ɛ bǐ nú nɔví towe Aalɔ́ɔn, bɔ éyɛ́ ná wlí bǐ ɖɔ nú axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́, bónú é ná jó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ dó, bɔ yě ná gosín to tɔn mɛ.
7.2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.

Nyɛ ɔ́, un ka ná zɔ́n bɔ axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ ná tlí tó bɔ un ná ɖo nǔjíwǔ ce lɛ́ɛ kpó nǔdábaɖa ce lɛ́ɛ kpó ɖe tɔ́n wɛ ɖě jɛ ɖě gúdo, ɖo to tɔn mɛ.
7.3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.

Axɔ́sú ɔ́ ná ɖótó mi ǎ. Alɔ ce ka ná jɛ to tɔn Ejípu ɔ́ wú, bɔ un ná dɔn tó nú to ɔ́ bɔ é ná syɛ́n ɖésú, bó ná dó ɖe togun ce Izlayɛ́li ɔ́ tɔ́n, é wɛ nyí ahwangɔnu ce.
7.4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Égypte, et je ferai sortir du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.

Hwenu e alɔ ce ná jɛ Ejípunu lɛ́ɛ wú, bɔ un ná ɖe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔ́n sín yě mɛ ɔ́, Ejípunu lɛ́ɛ ná tunwun ɖɔ nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ.”
7.5 Les Égyptiens connaîtront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël.

Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó ká bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú yě lɛ́ɛ pɛ́pɛ́pɛ́.
7.6 Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.

Hwenu e Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó yi ɖɔ xó nú axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́, xwe kanwe (80) ɖó wɛ Mɔyízi ɖe, bɔ Aalɔ́ɔn ɖo xwe kanwe-nukún-atɔn (83) ɖó wɛ.
7.7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó ɖɔ:
7.8 L'Éternel dit à Moïse et à Aaron:

“Ényí axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ ɖɔ nú mi ɖɔ mi ní jlɛ́ nǔɖé dó ɖe xlɛ́ ɖɔ nyi wɛ sɛ́ mi dó hǔn, hwɛ Mɔyízi ɔ́, a nǎ ɖɔ nú Aalɔ́ɔn ɖɔ é ní zé kpo tɔn nyi kɔ́ mɛ ɖo axɔ́sú ɔ́ nukɔn. Énɛ́ ɔ́, kpo ɔ́ ná húzú dan.”
7.9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.

Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó ká yi axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ gɔ́n, bó bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ yě ní bló é. Aalɔ́ɔn zé kpo tɔn nyi kɔ́ mɛ ɖo axɔ́sú ɔ́ kpó gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó nukɔn, bɔ kpo ɔ́ húzú dan.
7.10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.

Axɔ́sú ɔ́ ká ylɔ́ bokɔ́nɔ lɛ́ɛ kpó azɔnɖatɔ́ lɛ́ɛ kpó, bɔ yě ná sɔ́ azě yětɔn dó bló nǔ ɖokpó ɔ́.
7.11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.

Yě mɛ bǐ zé kpo yětɔn lɛ́ɛ nyi kɔ́ mɛ bɔ kpo lɛ́ɛ húzú dan. Aalɔ́ɔn sín kpo ɔ́ ká fɔ kpo yědɛɛ lɛ́ɛ tɔn lɛ́ɛ mi.
7.12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges.

Nǔ ɖo mɔ̌ có, axɔ́sú ɔ́ lɛ́ kpo ɖo tó tlí wɛ, bó gɔn tó ɖó Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó, lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ gbɔn ɖ'ayǐ é.
7.13 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Éternel avait dit.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ tlí tó bó gbɛ́ ɖɔ émí kún ná jó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ dó bɔ yě ná yi ó.
7.14 L'Éternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.

Fɔ́n zǎn bó yi axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ gɔ́n; hwenu e é ná tɔ́n bó ná xwe Nilu tɔ nu ɔ́, a nǎ yi kpé e ɖo Nilu tɔ ɔ́ tó, bɔ kpo e húzú dan ɖ'ayǐ ɔ́ ná ɖo alɔ towe mɛ.
7.15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,

A nǎ ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: ‘Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Eblée lɛ́ɛ tɔn sɛ́ mì dó gɔ̌n towe ɖɔ má wá ɖɔ nú we ɖɔ hwi ní jó togun émítɔn dó nú yě ná yi sɛn émí ɖo gbětótló mɛ. Hwi ɖíe má ká ɖi nǔ nú xó énɛ́ ɔ́ káká wá jɛ din ǎ e.
7.16 et tu diras à Pharaon: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nǔ e ná jlɛ́ wɛ émí ɖe din ɔ́ ná ɖe xlɛ́ we ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ wɛ émí nyí. Din ɔ́, kpɔ́n ganjí, un ná zin kpo e ɖo alɔ ce mɛ ɔ́ dó Nilu tɔ ɔ́ mɛ, bɔ é ná húzú kanjɔ.
7.17 Ainsi parle l'Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.

Hweví e ɖo tɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ná kú; tɔ ɔ́ ná gblé bɔ Ejípunu lɛ́ɛ ná wa nǔ bǐ ɖɔ émí ná nu sin tɔn. Yě ká ná sixú nu ǎ.’ ”
7.18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Đɔ nú Aalɔ́ɔn ɖɔ ní zé kpo tɔn bó dlɛ́n dó sin e ɖo Ejípu lɛ́ɛ bǐ: tɔsisa lɛ́ɛ, tɔdo lɛ́ɛ kpódó tán lɛ́ɛ kpó bǐ jí, énɛ́ ɔ́, sin lɛ́ɛ bǐ ná húzú kanjɔ, bɔ kanjɔ ná gbɔn Ejípu to ɔ́ bǐ mɛ, bó ná gbɔn atínká lɛ́ɛ kpó awǐnnyaká lɛ́ɛ kpó mɛ.”
7.19 L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.

Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó ká bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú yě lɛ́ɛ: Aalɔ́ɔn zé kpo ɔ́ dó jǐ bó zin dó tɔ ɔ́ mɛ ɖo axɔ́sú ɔ́ kpó azaglɔ́gán tɔn lɛ́ɛ kpó nukún mɛ. Ée Aalɔ́ɔn bló mɔ̌ ɔ́, tɔsisa ɔ́ bǐ húzú kanjɔ.
7.20 Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.

Hweví e ɖo tɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ kú, bɔ tɔ ɔ́ gblé, bɔ Ejípunu lɛ́ɛ sɔ́ sixú nu sin tɔn ǎ; Ejípu to ɔ́ bǐ nyí kanjɔ.
7.21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte.

Lo ɔ́, bokɔ́nɔ Ejípu tɔn lɛ́ɛ lɔ zé azě yětɔn dó bló nǔ ɖokpó ɔ́; énɛ́ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ lɛ́ tlí tó; é wa nǔ e Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó ɖɔ é ǎ, lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ gbɔn ɖ'ayǐ é.
7.22 Mais les magiciens d'Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.

Axɔ́sú ɔ́ lɛ́ kɔ yi hɔnmɛ; é ké ya nú nǔ énɛ́ lɛ́ɛ e jɛ ɔ́ lɔ ǎ.
7.23 Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses.

Ée nǔ cí mɔ̌ ɔ́, Ejípunu lɛ́ɛ sɔ́ sixú nu tɔsisa ɔ́ ǎ; énɛ́ ɔ́, yě bǐ kun tɔ ɖó tɔsisa ɔ́ kpá bó ná mɔ sin nu.
7.24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.

Mawu Mavɔmavɔ zé tɔsisa ɔ́ dó húzú kanjɔ, bɔ é nɔ mɔ̌ káká nú azǎn tɛ́nwe.
7.25 Il s'écoula sept jours, après que l'Éternel eut frappé le fleuve.