Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 6 - Exode 6
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “A nǎ mɔ nǔ e un ná wa xá axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ din é. Un ná ɖe hlɔ̌nhlɔ́n ce xlɛ́ ɛ, bɔ é ná jó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ dó bɔ yě ná yi. Un ná wa nǔ xá ɛ, bɔ é ná nya yě tɔ́n sín to tɔn mɛ.”
6.1 L'Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.

Mawu lɛ́ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ.
6.2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel.

Un tɔ́n dó Ablaxámu kpó Izáki kpó Jakɔ́bu kpó jí, bó ɖe xlɛ́ yě ɖɔ un nyí Mawu Nǔbǐwúkpétɔ́. Amɔ̌, un ka ɖe xlɛ́ yě ɖɔ un nɔ lɛ́ nyí Mawu Mavɔmavɔ ǎ.
6.3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Éternel.

Un lɛ́ jɛ akɔ xá yě, bó ná ná yě Kanáa; to énɛ́ e mɛ yě yi nɔ ɖ'ayǐ é, to énɛ́ e mɛ yě hɔn yi cí é.
6.4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.

Nyi ɖésúnɔ wɛ se azɔn e wɛn wɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖe ɖó kannumɔzɔ́ e ɖó kɔ jí nú yě wɛ Ejípunu lɛ́ɛ ɖe ɔ́ wú é, bɔ un tunwun ɖɔ akɔ e un jɛ xá yě ɔ́ kpo ɖo te.
6.5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, a nǎ ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ; a nǎ ɖɔ nú yě ɖɔ un ná ɖe yě sín azɔ̌ syɛ́nsyɛ́n e Ejípunu lɛ́ɛ ɖó kɔ jí nú yě lɛ́ɛ mɛ. Mɛ kannu wɛ yě ɖe, un ka ná ɖe yě sín mɛ kannu. Un ná zán hlɔ̌nhlɔ́n ce dó dɔn tó nú Ejípunu lɛ́ɛ bɔ é ná syɛ́n ɖésú, bó dó ɖe yě tɔ́n. Mɛ ɖé nɔ́ nɔ te hlɔ̌nhlɔ́n ce nukɔn ǎ.
6.6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.

Un ná zé mi dó ɖó togun ce ná; un ná nyí Mawu mitɔn, bɔ mi ná tunwun ɖɔ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɔ́ wɛ ɖe mi sín azɔ̌ syɛ́nsyɛ́n e Ejípunu lɛ́ɛ ɖó kɔ jí nú mi lɛ́ɛ mɛ.
6.7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.

Un ná kplá mi yi to e sín akpá un dó, bó xwlé nǔ d'é jí ɖɔ un ná ná Ablaxámu, Izáki kpódó Jakɔ́bu kpó ɔ́ mɛ. Un ná ná to ɔ́ mi, bɔ é ná nyí mitɔn. Nyɛ Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖɔ mɔ̌.”
6.8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Éternel.

Mɔyízi ka yi wlí xó énɛ́ lɛ́ɛ bǐ ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ. Lo ɔ́, ayi ma jɛ ayǐ kpó kannumɔzɔ́ e Ejípunu lɛ́ɛ ɖó kɔ jí nú yě lɛ́ɛ kpó lɔn bónú yě ná ɖótó Mɔyízi ǎ.
6.9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.

É ká ɖo mɔ̌ có Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
6.10 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Yi ɖɔ xó nú axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ bónú é ná jó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ dó nú yě ná tɔ́n sín to tɔn mɛ.”
6.11 Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.

Mɔyízi ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Ée Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ má ká ɖo tó ɖó mì wɛ din ǎ ɔ́, nɛ̌ axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ ká ná ɖótó mì gbɔn? Nyi ɖíe má nyɔ́ xó ɖɔ ǎ e!”
6.12 Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile?

Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖe gbe nú Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó ɖɔ yě ní zɔn kpɔ́ bó yi mɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpó axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ kpó, bó ná ɖe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔ́n sín Ejípu.
6.13 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́, hɛ̌nnugán yětɔn lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Jakɔ́bu ví nukɔntɔn Hwlibɛ́ni ɔ́, vǐ tɔn lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Hanɔki, Palúu, Ɛslɔ́ni kpó Kaamíi kpó. Xwédo Hwlibɛ́ni tɔn lɛ́ɛ nɛ́.
6.14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben.

Sinmɛnyɔ́ɔ ví lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Yemúwɛli, Yamini, Oxádi, Yakíni kpódó Soháa kpó, kpó Cawúlu e nyí nyɔ̌nu Kanáanu ɔ́ sín vǐ ɔ́ kpó. Xwédo Sinmɛnyɔ́ɔ tɔn lɛ́ɛ nɛ́.
6.15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon.

Levíi ví lɛ́ɛ sín nyǐkɔ kpó kúnkan yětɔn lɛ́ɛ kpó ɖíe: Gɛɛcɔ́ni, Kexáti kpó Mɛlali kpó. Xwe kantɔn afɔtɔn-nukún-we (137) wɛ Levíi nɔ gbɛ xɔ.
6.16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.

Gɛɛcɔ́ni ví lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Livuni kpó Cimɛ́yi kpó, xwédo yětɔn lɛ́ɛ kpó sín nyǐkɔ nɛ́.
6.17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles.

Kexáti ví lɛ́ɛ ɖíe: Amulámu, Yisexáa, Eblɔ́n kpó Wuziyɛ́li kpó. Xwe kantɔn wǎtɔn (133) wɛ Kexáti nɔ gbɛ xɔ.
6.18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans.

Mɛlali ví lɛ́ɛ ɖíe: Maxli kpó Muci kpó. Levíi sín xwédo lɛ́ɛ kpó kúnkan yětɔn lɛ́ɛ kpó nɛ́.
6.19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité.

Amulámu da daányɔ̌nu tɔn Yokɛvɛ́di bɔ é ji Aalɔ́ɔn ɔ́ kpó Mɔyízi ɔ́ kpó n'i. Xwe kantɔn afɔtɔn-nukún-we (137) wɛ Amulámu nɔ gbɛ xɔ.
6.20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.

Yisexáa ví lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Kolée, Nɛfɛ́gi kpódó Zikli kpó.
6.21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri.

Wuziyɛ́li ví lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Micaɛ́li, Ɛlisafáni kpó Sitli kpó.
6.22 Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri.

Aalɔ́ɔn da Aminadabu ví Elizabɛ́ti, Naxicɔ́ni nɔví ɔ́, bɔ é ji Nadavu, Avihu, Eleazáa kpódó Itamáa kpó n'i.
6.23 Aaron prit pour femme Élischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Kolée ví lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Asíi, Ɛlukana kpódó Aviasáfu kpó; xwédo Kolée tɔn nɛ́.
6.24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites.

Eleazáa Aalɔ́ɔn ví ɔ́ da Putiyɛli sín vǐ nyɔ̌nu ɖokpó, bɔ é ji Pínxási n'i. Levíi ví lɛ́ɛ sín hɛ̌nnugán lɛ́ɛ kpó xwédo yětɔn lɛ́ɛ kpó nɛ́.
6.25 Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.

Aalɔ́ɔn kpó Mɔyízi kpó wɛ nyí mɛ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ ná ɖɔ yě ní ɖe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔ́n sín Ejípu sonu sonu é.
6.26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Faites sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.

Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó wɛ nyí mɛ e ɖɔ xó nú axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́, bó ná ɖe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔ́n sín Ejípu é.
6.27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.

Hwenu e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó nú Mɔyízi ɖo Ejípu ɔ́,
6.28 Lorsque l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte,

é ɖɔ n'i ɖɔ: “Nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ. Đɔ xó e un ɖɔ nú we lɛ́ɛ bǐ nú axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́.”
6.29 l'Éternel dit à Moïse: Je suis l'Éternel. Dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis.

Bɔ Mɔyízi ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Nyɛ ɖíe má nyɔ́ xó ɖɔ ǎ e, nɛ̌ axɔ́sú ɔ́ ná ɖótó mì gbɔn?”
6.30 Et Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il?