Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 4 - Exode 4

Mɔyízi ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ma ka ɖi nǔ nú mì ǎ, nú yě ma ɖótó mì ǎ, bó ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ kún tɔ́n dó jǐ ce ɖě ó ɔ́, nɛ̌ un ná wa nǔ gbɔn?”
4.1 Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu.

Mawu Mavɔmavɔ ká kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Étɛ́ wɛ ɖo alɔ towe mɛ?” Bɔ é yí gbe ɖɔ: “Kpo wɛ.”
4.2 L'Éternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Sɔ́ nyi kɔ́ mɛ.” Bɔ é sɔ́ kpo ɔ́ nyi kɔ́ mɛ, bɔ é húzú dan, bɔ Mɔyízi lɔ́n jɛ zɔ.
4.3 L'Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.

Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Dlɛ̌n alɔ bó hɛn dan ɔ́ sín avɔnu.” Mɔyízi ka dlɛ́n alɔ bó hɛn, bɔ é lɛ́ húzú kpo ɖo alɔ tɔn mɛ.
4.4 L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Nǔ e a nǎ bló ɔ́ nɛ́, énɛ́ ɔ́, yě ná ɖi nǔ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu e tɔ́gbó émítɔn lɛ́ɛ nɔ sɛn ɔ́, Mawu e Ablaxámu, Izáki, kpó Jakɔ́bu kpó nɔ sɛn ɔ́ wɛ tɔ́n dó jǐ towe nǔgbó.”
4.5 C'est là, dit l'Éternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.

Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ é ní zé alɔ gbɔn awu tɔn mɛ, bó zé ɖó akɔ́nnu, bɔ é zé ɖó, bó ɖe síin. É ná mɔ nǔɖé ɔ́, gudu jɛ́n kpé alɔ tɔn, bó wé tété kɛ́njí ɖɔhun.
4.6 L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Lɛ̌ zé alɔ towe ɖó akɔ́nnu.” Bɔ é lɛ́ zé ɖó, bó ɖe síin. É ná mɔ nǔɖé ɔ́, alɔ tɔn jɛ́n lɛ́ jɛ tɛn tɔn mɛ.
4.7 L'Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.

Mawu Mavɔmavɔ ká ɖɔ n'i ɖɔ: “Nú a blǒ nǔ nukɔntɔn ɔ́ bónú yě má ɖi nǔ nú we, bó ɖótó we ǎ ɔ́, a blǒ gǔdo tɔn ɔ́, yě ná ɖi.
4.8 S'ils ne te croient pas, dit l'Éternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.

Nú a ka bló nǔ we énɛ́ lɛ́ɛ, bónú yě má ɖi nǔ nú we bó ɖótó we ǎ jɛ́n wɛ ɔ́, a nǎ wún sin ɖo Nilu tɔ ɔ́ mɛ, bó ná kɔn nyi kɔ́ mɛ; sin e a wǔn ɖo tɔ ɔ́ mɛ ɔ́ ná húzú kanjɔ ɖo ayǐkúngban.”
4.9 S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.

Mɔyízi ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Nǔ sixú nyí mɔ̌ ǎ Aklúnɔ, un ɖi ɖɛ̌ ǎ; un nyɔ́ xó ɖɔ sín do ǎ. Sín hwenu e a ɖo xó ɖɔ nú mì wɛ káká jɛ din ɔ́, lě e un ɖe ɔ́ jɛ́n un ɖe. Xóɖiɖɔ kó nɔ nyí tagba nú mì ɖ'ayǐ.”
4.10 Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées.

Mawu Mavɔmavɔ ká ɖɔ n'i ɖɔ: “Mɛ̌ wɛ ná nu gbɛtɔ́? Mɛ̌ wɛ nɔ́ zɔ́n bɔ ɖɛ̌ nɔ́ tɛ́? Mɛ̌ wɛ nɔ́ zɔ́n bɔ tó nɔ́ kú? Mɛ̌ wɛ nɔ́ zɔ́n bɔ è nɔ mɔ nukúnnú? Mɛ̌ wɛ nɔ́ zɔ́n bɔ nukún nɔ́ tɔ́n? Nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ wɛ ǎ cé?
4.11 L'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel?

Hǔn bo yi. Nyi ɖésúnɔ ná ɖo kpɔ́ xá we. A ja xó ɖɔ gbé ɔ́, un ná ɖɔ xó e a ɖǒ ná ɖɔ ɔ́ nú we.”
4.12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.

Mɔyízi ka ɖɔ: “Óo! Aklúnɔ, kɛnklɛ́n bó sɛ́ mɛ ɖěvo dó!”
4.13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.

Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sin xomɛ dó Mɔyízi bó ɖɔ: “Nɔví towe Aalɔ́ɔn Levíi ví ɔ́ ɖo fínɛ́ ǎ cé? Un tunwun ɖɔ éyɛ́ nyɔ́ xó ɖɔ. Kpɔ́n, é ɖésú nɛ́ ja gɔ̌n towe lɔ nɛ́; nú é wá mɔ we ɔ́, xomɛ ná hun i.
4.14 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.

A nǎ ɖɔ xó n'i, a nǎ ɖɔ xó e é ɖó ná ɖɔ ɔ́ n'i. Bɔ nyɛ ɔ́, nú mi ɖo xó ɖɔ wɛ ɔ́, un ná ɖo kpɔ́ xá mi mɛ ɖokpó ɖokpó, bó ná ɖɔ nǔ e mi ɖó ná wa ɔ́ nú mi.
4.15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.

Éyɛ́ wɛ ná ɖɔ xó nú togun ɔ́ ɖó tɛn towe mɛ. É wɛ ná nyí gbeyíɖɔ towe, bɔ un ná nɔ ɖɔ xó e é ná nɔ́ ɖɔ lɛ́ɛ gbɔn jǐ towe.
4.16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.

A nǎ hɛn kpo towe élɔ́ alɔnu; é wɛ a nǎ nɔ́ dó bló nǔjíwǔ lɛ́ɛ ná.”
4.17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

Mɔyízi lɛ́ kɔ yi Jetlo asi tɔn tɔ́ ɔ́ gɔ́n, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Kɛnklɛ́n ná gbe mì nú má lɛ́ kɔ yi nɔví ce lɛ́ɛ gɔ́n ɖo Ejípu, bó ná kpɔ́n ɖɔ yě kpo ɖo gbɛ a jí.” Jetlo ka ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ é ná yi ɖagbe.
4.18 Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix.

Énɛ́ ɔ́, cóbónú Mɔyízi ná gosín Madiáani ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖɔ: “Lɛ̌ kɔ yi Ejípu, ɖó mɛ e jló ná hu we lɛ́ɛ bǐ kó kú.”
4.19 L'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.

Ée Mɔyízi se mɔ̌ ɔ́, é kplá asi tɔn kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó, bó bɛ́ yě ɖó tócí jí bó ná lɛ́ kɔ yi Ejípu. É hɛn kpo Mawu tɔn ɔ́ alɔ mɛ.
4.20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.

Mawu Mavɔmavɔ ka lɛ́ ɖɔ n'i ɖɔ: “A lɛ̌ kɔ yi Ejípu hǔn, ɖǒ ayi nǔjíwǔ e un ná we bɔ a nǎ bló lɛ́ɛ bǐ jí. A nǎ jlɛ́ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ɖo axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ nukún mɛ. Nyɛ ka ná zɔ́n bɔ é ná tlí tó, bó ná jó togun ɔ́ dó bɔ é ná yi ǎ.
4.21 L'Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.

Énɛ́ ɔ́, a nǎ ɖɔ n'i ɖɔ: Xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ ɔ́ ɖíe; é ɖɔ: ‘Togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́, vǐ súnnu ce wɛ é nyí; nukɔngbéví ce wɛ.
4.22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né.

Jǒ vǐ súnnu ce dó ní yi, bó ná yi sɛn mì; é ɖó ɖɔ a gbɛ̌ ǎ. Nú a gbɛ̌ ɖɔ é kún ná yi ó ɔ́, un ná hu vǐ súnnu towe nukɔngbéví towe ɔ́.’ ”
4.23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

Hwenu e Mɔyízi jɛ ali bó ɖo yiyi wɛ ɔ́, é dɔ́ fí ɖé, bɔ Mawu Mavɔmavɔ zɔn jǐ tɔn bó ja huhu i gbé.
4.24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Éternel l'attaqua et voulut le faire mourir.

Sipɔ́la ka zé awǐnnya ɖíɖá ɖé bó dó sɛ́n vǐ tɔn sín atɔtɔ, bó zé sɔ́ Mɔyízi sín súnnuxwé bó ɖɔ: “Asú hun mɛ tɔn wɛ a nyǐ nú mì ɖó adagbigbo ɔ́ wú.”
4.25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!

Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ jó Mɔyízi dó, bɔ Sipɔ́la ɖɔ: “Asú hun mɛ tɔn wɛ a nyǐ nú mì.”
4.26 Et l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Aalɔ́ɔn ɖó adagbigbo ɔ́ wú ɖɔ: “Yi kpé Mɔyízi ɖo gbětótló mɛ.” Ée Aalɔ́ɔn se mɔ̌ ɔ́, é yi nǔgbó, bó yi kpé Mɔyízi ɖo Mawu sín só ɔ́ kɔn, bó zunfán ɛ, bó kí si n'i.
4.27 L'Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.

Énɛ́ ɔ́, Mɔyízi ɖɔ xó e Mawu Mavɔmavɔ e sɛ́ ɛ dó ɔ́ ɖɔ n'i lɛ́ɛ bǐ nú Aalɔ́ɔn, bó lɛ́ ɖɔ nǔjíwǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ é ní bló lɛ́ɛ bǐ n'i.
4.28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.

Bɔ Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó wlí ali bó ɖidó. Ée yě yi ɔ́, yě kplé tomɛxó Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ bǐ.
4.29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.

Aalɔ́ɔn ka ɖɔ xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi lɛ́ɛ bǐ nú yě, bɔ Mɔyízi bló nǔjíwǔ lɛ́ɛ ɖo togun ɔ́ nukún mɛ.
4.30 Aaron rapporta toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.

Bɔ togun ɔ́ ɖi nǔ ná. Yě mɔ nǔ jɛ wú ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ mɔ lě e è ɖo ya dó nú émí mɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gbɔn wɛ ɔ́, bó wá ba yě kpɔ́n, bó ná hwlɛ́n yě gán. Énɛ́ ɔ́, yě jɛ kpo bó ɖe kɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ.
4.31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.