Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Tíntɔ́n 3 - Exode 3

Hwenɛ́nu ɔ́, Mɔyízi ka ɖo nukún kpé dó asi tɔn tɔ́ Jetlo, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Madiáani tɔn ɔ́ sín gbɔ̌ lɛ́ɛ wú wɛ. É wá jɛ gbe ɖokpó, bɔ é kplá gbɔ̌ lɛ́ɛ gbɔn gbětótló gúdo, bó yi jɛ Mawu só ɔ́ kɔn ɖo Holɛ́bu.
3.1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.

Fínɛ́ wɛ wɛnsagun Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɖo myɔ mɛ bó tɔ́n dó jǐ tɔn, ɖo zungodwe ɖé mɛ. Mɔyízi mɔ ɖɔ zungodwe ɔ́ bǐ nyí myɔ. Zungodwe ɔ́ ɖésú ka ɖo jiji wɛ ǎ.
3.2 L'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.

Bɔ Mɔyízi ɖɔ: “Un ná lɛ́ kɔ yi kpɔ́n nǔ baɖabaɖa élɔ́ e mɔ wɛ un ɖe é. Un ná kpɔ́n nǔ e wú zungodwe ɔ́ má ɖo jiji wɛ ǎ é.”
3.3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.

Mawu Mavɔmavɔ mɔ ɖɔ Mɔyízi lɛ́ kɔ bó ja nǔ e ɖo jijɛ wɛ ɔ́ kpɔ́n gbé, lobo nɔ zungodwe ɔ́ mɛ, bó ylɔ́ ɛ. É ɖɔ: “Mɔyízi! Mɔyízi!” Bɔ Mɔyízi yí gbe ɖɔ: “Wěyi!”
3.4 L'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici!

Bɔ Mawu ɖɔ: “Ma sɛkpɔ́ fí ó. Đe afɔkpa sín afɔ, ɖó ayǐkúngban e jí a ɖe ɔ́, ayǐkúngban ɖeɖóvo wɛ.”
3.5 Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Mawu lɛ́ ɖɔ: “Nyɛ wɛ nyí Mawu. Nyɛ wɛ tɔ́gbó Ablaxámu, Izáki, Jakɔ́bu kpó tɔ́ towe kpó nɔ sɛn.” Ée Mɔyízi se mɔ̌ ɔ́, é sɔ́ nǔ cyɔ́n nukún mɛ, ɖó é ɖo xɛsi ɖi wɛ ɖɔ émí táá mɔ Mawu.
3.6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Un mɔ ya e ji wɛ togun ce Izlayɛ́li ɖe ɖo Ejípu ɔ́. Un se xó e sú wɛ é ɖe ɖó nǔ e wa xá ɛ wɛ azɔ̌gán lɛ́ɛ ɖe ɔ́ wú é. Un tunwun wǔvɛ́ e mɔ wɛ é ɖe ɔ́ ganjí.
3.7 L'Éternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ un jɛ te bó ná hwlɛ́n ɛ ɖo Ejípunu lɛ́ɛ sí, bó ná kplá ɛ sín Ejípu yi to ɖaxó ɖagbe ɖagbe ɖé mɛ. Un ná kplá ɛ yi to e mɛ nyibúnɔ́sin kpó wǐin kpó nɔ́ sa tɔ ɖe ɔ́ mɛ, ɖo fí e Kanáa ví lɛ́ɛ, Hitíti lɛ́ɛ, Amɔliti lɛ́ɛ, Pɛliziti lɛ́ɛ, Hivíti lɛ́ɛ kpódó Jebuzinu lɛ́ɛ kpó nɔ́ nɔ lɛ́ɛ é.
3.8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.

ó xó e sú wɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖe ɔ́ hun káká wá gɔ̌n ce, un mɔ ya e dó nú yě wɛ Ejípunu lɛ́ɛ ɖe ɔ́.
3.9 Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Égyptiens.

Din ɔ́, yi, un sɛ́ we dó axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ gɔ́n. Đe togun ce Izlayɛ́li tɔ́n sín to tɔn mɛ.”
3.10 Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Égypte mon peuple, les enfants d'Israël.

Mɔyízi ka ɖɔ nú Mawu ɖɔ: “Ani wɛ nyɛ nyí bó ná yi axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ gɔ́n, bó ná ɖe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔ́n sín to tɔn mɛ?”
3.11 Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël?

Mawu ká ɖɔ n'i ɖɔ: “Un ɖo kpɔ́ xá we. Nǔ e ná ɖe xlɛ́ we ɖɔ nyɛ wɛ sɛ́ we dó ɔ́ ɖíe: a ɖe togun ɔ́ tɔ́n sín Ejípu ɔ́, mi ná wá sɛn mì ɖo só élɔ́ jí.”
3.12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.

Bɔ Mɔyízi ɖɔ nú Mawu ɖɔ: “Hǔn un ná yi Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gɔ́n, bó ná ɖɔ nú yě ɖɔ Mawu wɛ sɛ́ mì dó, Mawu e tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ nɔ sɛn é wɛ sɛ́ mì dó gɔ̌n yětɔn. Nú yě ká kanbyɔ́ mì ɖɔ nɛ̌ nyǐkɔ tɔn nɔ́ nyí a jí ɔ́, nɛ̌ wɛ un ná ɖɔ nú yě?”
3.13 Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?

Énɛ́ ɔ́, Mawu ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “UN NYÍ MƐ E UN NYÍ É3.14 Nyǐkɔ énɛ́ ɖo ɖiɖe xlɛ́ wɛ ɖɔ nǔ e Mawu nyí ɔ́ jɛ́n é nyí tɛgbɛ..” Hǔn nǔ e a nǎ ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́ ɖíe: mɛ e nyǐkɔ tɔn nyí “UN NYÍ” ɔ́ wɛ sɛ́ mì dó gɔ̌n mitɔn.
3.14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle 'je suis'm'a envoyé vers vous.

Mawu lɛ́ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “A nǎ ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu e tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ nɔ sɛn ɔ́ wɛ sɛ́ émí dó. Mawu e Ablaxámu, Izáki, kpó Jakɔ́bu kpó nɔ sɛn ɔ́ wɛ sɛ́ émí dó yě gɔ̌n. Nyǐkɔ ce nɛ́ káká sɔ́yi; nyǐkɔ ce nɛ́ nú hwe lɛ́ɛ bǐ nu.”
3.15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération.

Yi kplé tomɛxó Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu e tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ nɔ sɛn ɔ́, Mawu Ablaxámu, Izáki, kpó Jakɔ́bu kpó nɔ sɛn ɔ́ tɔ́n dó jǐ ce, bó ɖɔ nú mì ɖɔ: ‘Un mɔ nǔ e wa xá mi wɛ è ɖe ɖo Ejípu ɔ́, bó wá bó ná hwlɛ́n mi gán,
3.16 Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte,

un ná kplá mi sín Ejípu tomɛ fí e mi ɖo ya ji ɖe wɛ é, bó ná kplá mi yi Kanáa ví lɛ́ɛ, Hitíti lɛ́ɛ, Amɔliti lɛ́ɛ, Pɛliziti lɛ́ɛ, Hivíti lɛ́ɛ kpó Jebuzinu lɛ́ɛ kpó sín to mɛ. Un ná kplá mi yi to e mɛ nyibúnɔ́sin kpó wǐin kpó nɔ́ sa tɔ ɖe ɔ́ mɛ.’
3.17 et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.

“Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná ɖótó we. Bɔ hwi kpó Izlayɛ́li sín tomɛxó lɛ́ɛ kpó ná yi axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ gɔ́n, bó ná ɖɔ n'i ɖɔ: ‘Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐ Eblée lɛ́ɛ tɔn ɔ́ tɔ́n dó mǐ jí. Din ɔ́, nǎ gbe mǐ, nú mǐ nǎ ɖi zɔnlin xɔ azǎn atɔn ɖo gbětótló mɛ, bó ná yi sá vɔ̌ nú Mavɔmavɔ Mawu mǐtɔn.’
3.18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, auprès du roi d'Égypte, et vous lui direz: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu.

Nyɛ ka tunwun ganjí ɖɔ axɔ́sú ɔ́ kún ná jó mi dó bɔ mi ná yi ó, è na bó hɛn ɛ syɛ́nsyɛ́n ɔ́, é ná jó mi dó ǎ.
3.19 Je sais que le roi d'Égypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante.

É ka ɖo mɔ̌ có un ná sí te dó to tɔn jí kpó hlɔ̌nhlɔ́n kpó, bó ná jlɛ́ nǔ tɛnmɛ tɛnmɛ dó to ɔ́ wú, bɔ ado ná hu i bɔ é ná jó mi dó bɔ mi ná yi.
3.20 J'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller.

Un ná lɛ́ bló bɔ Ejípunu lɛ́ɛ ná nyɔ́ xomɛ dó mi wú, bɔ mi sɔ́ nǔ bó ná yi ɔ́, mi ná zɔn agbǎ ǎ.
3.21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.

Izlayɛ́li nyɔ̌nu lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó ná byɔ́ nǔ e è sɔ́ kpatágan dó bló ná lɛ́ɛ, bó ná byɔ́ sikánú kpó nǔzínzán kpó nyɔ̌nu e ɖo xwé yětɔn kpá lɛ́ɛ, kpó ée ɖo xwé yětɔn gbe lɛ́ɛ kpó; mi ná dó agban tɔn nú vǐ mitɔn súnnu kpó nyɔ̌nu kpó. Énɛ́ ɔ́, mi ná vɔ Ejípunu lɛ́ɛ.”
3.22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.