Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Ɖɛhan 22 - Paumes 22
Hanjigbɛ́gán ɔ́ sín hanjiwéma mɛ wɛ han élɔ́ ɖe. Davídi sín han wɛ; è nɔ ji dó han e è nɔ ylɔ́ ɖɔ “Zungbɔ́ ayǐtéhɔ̌nnu tɔn” ɔ́ sín hangbe mɛ. Mawu ce, Mawu ce, nɛ̌ ká gbɔn bɔ a jǒ mì dó? Étɛ́wú a ka cí zɔ nú mì sɔ mɔ̌, bó má wá hwlɛ́n mì gán ǎ? Étɛ́wú a ma ɖótó gbɛ vo e sa wɛ un ɖe ɔ́ ǎ?
22.1 Au chef des chantres. Sur <<Biche de l'aurore>>. Psaume de David. Mon Dieu !mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?

Mawu ce, un nɔ sú xó ylɔ́ we kéze, a ka nɔ yí gbe nú mì ǎ; un nɔ lɛ́ sú xó ylɔ́ we zǎn mɛ, a ka nɔ lɛ́ xo hwihwɛ́ mì ǎ.
22.2 Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

Có hwi wɛ nyí Mawu mímɛ́ ɔ́, a ɖo ayǐjínjɔ́n ɖo axɔ́súzinkpo towe jí, bɔ Izlayɛ́li togun ɔ́ nɔ ɖo awǒbóbó kpa lɛ́ dó we wɛ.
22.3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

Xóxó hwenu ɔ́, hwi wú wɛ tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ gán jɛ. Hwi wú wɛ yě gán jɛ, bɔ a nɔ hwlɛ́n yě.
22.4 En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

Yě nɔ́ sú xó ylɔ́ we, bɔ a nɔ hwlɛ́n yě; yě gán jɛ wǔ we, yě ká ɖu winnyá ǎ.
22.5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

Nyɛ ɔ́, wěvú wɛ è nɔ mɔ mì dó mɔ, è nɔ mɔ mì dó mɔ gbɛtɔ́ ǎ. Nǔgbɛ́hɛn wɛ un nyí ɖo gbɛtɔ́ lɛ́ɛ tɛ́ntin; mɛ bǐ wɛ gbɛ́ wǎn nú mì.
22.6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

Mɛ e mɔ mì é bǐ wɛ nɔ ko mì. Yě nɔ́ zun mì; yě nɔ́ xwe akpi dó mì.
22.7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête :

Yě nɔ́ ɖɔ: “É má nyí Mawu Mavɔmavɔ wú wɛ é gán jɛ ǎ cé? É nyɔ́! Mawu Mavɔmavɔ ní bo gló nǔ e ɖo gbigbo e wɛ é n'i nú mǐ ná kpɔ́n! Ma nyí wǎn wɛ Mawu Mavɔmavɔ yí n'i a? Ní bó hwlɛ́n ɛ gán bó!”
22.8 Recommande-toi à l'Éternel ! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime !

Mawu Mavɔmavɔ, hwi wɛ nyí tɔn bɔ nɔ ce ji mì, hwi wɛ sɔ́ mì ɖó akɔ́n tɔn mɛ, bɔ nǔɖé nɔ́ wa mì ǎ.
22.9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

Hwenu e un tɔ́n sín nɔ ce xomɛ tlóló ɔ́, è sɔ́ mì dó alɔ mɛ nú we; hwenu e è ji mì é ɖokpóó wɛ a nyǐ Mawu ce.
22.10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

Hǔn din e adǎn ɖo nǎ gbo mì wɛ, bɔ un ma ɖó alɔgɔ́númɛtɔ́ ɖé ǎ é ɔ́, ma nɔ zɔ nú mì ó.
22.11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours !

Kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ lɛ́ lɛ̌ dó mì agbo gbě tɔn lɛ́ɛ ɖɔhun; yě xá mì adǎnkanlin Basáni tɔn lɛ́ɛ ɖɔhun.
22.12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basanm' environnent.

Yě hun nu bo ɖo nǎ wlí mì ɖu wɛ kinnikínní e ɖo adǎn jí, bó ɖo gbe dó wɛ é ɖɔhun.
22.13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

Hlɔ̌nhlɔ́n ce ɖo vivɔ wɛ, sin ɖo sisa yi wɛ ɖɔhun; xú ce bǐ wɛ ɖo vovo jɛ wɛ; akɔ́nkpinkpan e un ɖó ɔ́ ɖo vivɔ wɛ aɖuwa ɖo sínsínsínsín wɛ ɖɔhun.
22.14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

Vɛ̌go ce xú bǐ; ɖɛ̌ ce tɛ́ dó gbla mɛ. A zě mì ɖó yɔdo tó.
22.15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort.

Nǔnyanyawatɔ́ wɔ̌buwɔ́bú ɖé lɛ́ɛ xá dó mì; avǔn cukú nɛ́ lɛ́ɛ ná agbɔ̌n mì ɖěbǔ ǎ; yě blá afɔ ce lɛ́ɛ, bó blá alɔ ce lɛ́ɛ.
22.16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

Un xú gǒ ɖésú, xú ce lɛ́ɛ ɔ́, un hɛn ɔ́, un ná xa bǐ; kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ nɔ́ ɖo kpínkpɔ́n mì wɛ ma xwe nukún.
22.17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ;

Yě mǎ awu ce lɛ́ɛ, yě nyi akɔ dó awu ce ɖaxó ɔ́.
22.18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

Amɔ̌, Mawu Mavɔmavɔ, hwɛ ɔ́, ma nɔ zɔ nú mì sɔ mɔ̌ ó; hwi wɛ nyí hlɔ̌nhlɔ́n ce, yǎ wǔ wá gɔ́ alɔ nú mì.
22.19 Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !

Yǐ mì sín hwǐ nu; yǐ gbɛ ce sín avǔn cukú nɛ́ lɛ́ɛ nu mɛ.
22.20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens !

Hwlɛ̌n mì sín kinnikínní nu mɛ, hwlɛ̌n mì sín agbo zo nu. Hǐn! Mawu! A yǐ ɖɛ ce.
22.21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle !

Un ná jlá nǔ e a wa lɛ́ɛ nú nɔví ce lɛ́ɛ; un ná kpa susu nú we ɖo togun mɛ:
22.22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

“Mi mɛ e nɔ sí Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ɛ mi, mi kpa susu nú Mawu Mavɔmavɔ; Jakɔ́bu ví e mi, mi bǐ ní sɔ́ Mawu Mavɔmavɔ su; Izlayɛ́li ví e mi, mi bǐ ní sísɔ́ ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn.
22.23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël !

Đó lelenɔ e nǔ gbɛ́ dó ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ nɔ gbɛ́ wǎn n'i ǎ; é ka nɔ dó vɛ̌ n'i ǎ; é nɔ́ ɖe kɔ dó e ǎ, é nɔ́ ɖótó xósúsú tɔn.”
22.24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l'écoute quand il crie à lui.

Mawu, togun towe kplé ɔ́, hwi wɛ un ná nɔ́ kpa susu ná. Un ná ɖe akpá e un dó nú we lɛ́ɛ, ɖo mɛ e nɔ sí we lɛ́ɛ nukɔn.
22.25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges ; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

Mɛ e nɔ zé yěɖée hwe lɛ́ɛ, ná ɖu nǔ gɔ́ xo. Mɛ e jó yěɖée nú Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ɛ ná kpa susu n'i. Yě ná dɔ́ ji!
22.26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours !

Mɛ e ɖo wɛ̌kɛ́ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ ná flín Mawu Mavɔmavɔ, bó ná lɛ́ kɔ wá gɔ̌n tɔn. Akɔta bǐ ná ɖe kɔ́ n'i.
22.27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

Đó Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí axɔ́sú. É wɛ kpa acɛ nú akɔta lɛ́ɛ.
22.28 Car à l'Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations.

Mɛ e jɛ dɔkun ɖo ayǐkúngban jí fí bó ɖu nǔ gɔ́ xo lɛ́ɛ bǐ ná ɖe kɔ́; yě mɛ e ɖo kúdonu, bó má sɔ́ sixú nɔ gbɛ ǎ lɛ́ɛ, bǐ nǎ yi do n'i.
22.29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

Vǐ yětɔn lɛ́ɛ ná sɛn ɛ; è nǎ ɖɔ Aklúnɔxó nú vǐ e è nǎ ji sɔ lɛ́ɛ.
22.30 La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future.

È nǎ wá ɖɔ hwɛjijɔ tɔn xó nú togun e ná wá jɔ é, ɖó é wɛ wa azɔ̌.
22.31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.