Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 50 - Genèse 50

Bɔ Jozɛ́fu zɔn tɔ́ tɔn sín cyɔ jí kpó avǐ kpó, bó ja ɖasin kɔn nyi nukún mɛ n'i, bó kí si n'i.
50.1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.

É ɖe gbe nú mɛsɛntɔ́ tɔn e nyí dotóogán lɛ́ɛ ɖɔ yě ní sá ami nú tɔ́ émítɔn, bɔ yě sá ami nú Jakɔ́bu.
50.2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.

Yě sá ami nú cyɔ ɔ́ xɔ azǎn kanɖé (40). Ejípunu lɛ́ɛ ká nɔ aluwɛ mɛ xɔ azǎn kanɖé gban (70).
50.3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.

Ée azǎn nabí e è ɖǒ ná nɔ aluwɛ mɛ ná ɔ́ vɔ ɔ́, Jozɛ́fu ɖɔ nú azɔ̌watɔ́ e ɖo hɔnmɛ lɛ́ɛ ɖɔ: “Ényí mi yí wǎn nú mì hǔn, mi yi ɖɔ xó e un ná ɖɔ nú mi din lɛ́ɛ nú axɔ́sú ɔ́ nú mì.
50.4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.

Mi ná ɖɔ n'i ɖɔ: ‘Cóbónú tɔ́ ce ná kú ɔ́, é kó ɖɔ nú mì ɖɔ nyɛ ní xwlé nǔ ɖɔ nyɛ ná yi ɖi émí ɖó yɔdo émítɔn e émí kó kun ɖ'ayǐ ɖo Kanáa ɔ́ mɛ. Hǔn un jló ná yi Kanáa, bó ná yi ɖi tɔ́ ce. Un ɖi i fó ɔ́, un ná lɛ́ kɔ wá.’ ”
50.5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.

Ée axɔ́sú ɔ́ se mɔ̌ ɔ́, é ná gbe Jozɛ́fu ɖɔ: “Bo yi ɖi tɔ́ towe lě e é ɖɔ bɔ a xwlé nǔ d'é jí n'i gbɔn é.”
50.6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.

Ée axɔ́sú ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Jozɛ́fu ɖidó Kanáa, bó ná yi ɖi tɔ́ tɔn. Axɔ́sú ɔ́ sín azɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ bǐ, mɛxó e ɖo hɔnmɛ lɛ́ɛ bǐ, kpó tomɛxó Ejípu tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó wɛ kplá Jozɛ́fu yi.
50.7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Égypte,

Jozɛ́fu sín mɛ lɛ́ɛ bǐ: nɔví tɔn súnnu lɛ́ɛ kpódó tɔ́ tɔn sín mɛ e kpo lɛ́ɛ bǐ kpó xwedó e. Yɔkpɔ́vú lɛ́ɛ kpó kanlin lɛ́ɛ kpó kɛ́ɖɛ́ wɛ è jǒ dó nyi Gocɛ́ni.
50.8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.

Jozɛ́fu lɛ́ hɛn kɛkɛ́ví lɛ́ɛ kpó sɔ́xátɔ́ lɛ́ɛ kpó. Mɛ e kplá ɛ lɛ́ɛ sukpɔ́ ɖésú.
50.9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.

Ée yě jɛ Golɛnu-Atadi ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ gúdo ɔ́, yě wa cyɔnú ɖo fínɛ́ bɔ é fɛ́ wǔ titewungbe. Énɛ́ ɔ́, Jozɛ́fu nɔ aluwɛ mɛ xɔ azǎn tɛ́nwe nú tɔ́ tɔn.
50.10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.

Kanáanu e ɖo gbě ɔ́ jí fínɛ́ lɛ́ɛ sín nukún mɛ wɛ è blǒ nǔwiwa lɛ́ɛ ɖe, ɖo Golɛnu-Atadi fínɛ́. Énɛ́ ɔ́, yě ɖɔ: “Aluwɛ ɖaxó ɖé mɛ wɛ Ejípunu lɛ́ɛ ɖe mɛ!” Nǔ e wú è nɔ ylɔ́ tɛn énɛ́ ɔ́ e ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ gúdo ɔ́ ɖɔ Avɛ́li-Mislayimu ɔ́ nɛ́; tínmɛ tɔn wɛ nyí “Aluwɛ Ejípu tɔn”.
50.11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jakɔ́bu vǐ lɛ́ɛ wa nǔ e tɔ́ yětɔn ɖɔ nú yě ɔ́.
50.12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.

Yě zé cyɔ tɔn yi Kanáa, bó ɖi dó yɔdo e ɖo sóxo mɛ ɖo Makipela sín gle mɛ ɔ́ mɛ, ɖo Mamulée kpá. Ablaxámu wɛ ka ko xɔ fí énɛ́ ɔ́ ɖo Eflɔ́ni, Hitíti ɔ́ sí, bó dó ɖó kúxwé tɔn.
50.13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.

Ée Jozɛ́fu ɖi tɔ́ tɔn fó ɔ́, é lɛ́ kɔ yi Ejípu kpó nɔví tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó mɛ e kplá ɛ yi tɔ́ tɔn ɖi gbé lɛ́ɛ bǐ kpó.
50.14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

Ée Jozɛ́fu sín nɔví lɛ́ɛ mɔ ɖɔ tɔ́ yětɔn kó kú ɔ́, yě jɛ ɖiɖɔ nú yěɖée jí ɖɔ: “Din e tɔ́ mǐtɔn kú ɔ́, Jozɛ́fu ná húzú kpan nukɔn mǐ, bó sú nǔ nyanya e mǐ wa n'i lɛ́ɛ bǐ sín axɔ́ mǐ.”
50.15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!

Énɛ́ ɔ́, yě ɖɔ sɛ́ dó Jozɛ́fu ɖɔ: “Cóbónú tɔ́ towe ná kú ɔ́, é ɖɔ
50.16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

mǐ ní ɖɔ nú we ɖɔ: ‘Kɛnklɛ́n bó sɔ́ nǔ e nɔví towe lɛ́ɛ wa xá we lɛ́ɛ, kpó hwɛ e yě hu dó we lɛ́ɛ kpó kɛ yě. Sɔ́ nǔ nyanya e yě wa nú we ɔ́ bǐ kɛ yě.’ Hǔn bo kɛnklɛ́n sɔ́ hwɛ énɛ́ ɔ́ e mǐ hu ɔ́ kɛ mǐ, ɖó Mawu ɖokpó ɔ́ wɛ mǐ kpó tɔ́ towe kpó nɔ́ sɛn.” Hwenu e è ɖo xó énɛ́ lɛ́ɛ ɖɔ nú Jozɛ́fu wɛ ɔ́, é wlí avǐ.
50.17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.

Nɔví tɔn lɛ́ɛ ɖésúnɔ wá gɔ̌n tɔn, bó jɛ kpo asá tɔn mɛ, bó ɖɔ: “Mɛsɛntɔ́ towe wɛ mǐ nyǐ.”
50.18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.

Jozɛ́fu ka ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ma ɖi xɛsi ó, ɖó un sixú sɔ́ nyɛɖée ɖó Mawu tɛnmɛ ǎ.
50.19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?

Nǔ nyanya wɛ mi lin ná wa dó wǔtu ce, Mawu ká zé dó húzú nǔ ɖagbe ná, bónú nǔ e ɖo jijɛ wɛ égbé ɔ́ ná dó sixú jɛ, bónú mɛ gěgé ná gán.
50.20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

Hǔn xɛsi ní má ɖi mi ó; un ná kpé nukún dó mi kpó mɛ mitɔn lɛ́ɛ kpó wú.” Énɛ́ ɔ́, Jozɛ́fu ɖɔ xó nú yě kpó wǎn yíyí kpó bó dó ná akɔ́nkpinkpan yě.
50.21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

Jozɛ́fu nɔ Ejípu, é kpódó tɔ́ tɔn sín hɛ̌nnu ɔ́ kpó. É nɔ gbɛ xɔ xwe kanwe gban (110).
50.22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.

Jozɛ́fu mɔ vǐ tɔn Eflayímu sín vǐ lɛ́ɛ, bó mɔ vǐvú tɔn lɛ́ɛ. É sɔ́ vǐvú tɔn Makíi, Manasée ví ɔ́ dó ɖó vǐ.
50.23 Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.

Jozɛ́fu ɖɔ nú nɔví tɔn lɛ́ɛ gbe ɖokpó ɖɔ: “Un ná kú, amɔ̌, Mawu ná wá gɔ́ alɔ nú mi dandan. É ná kplá mi sín Ejípu fí yi to e sín akpá é kó dó nú Ablaxámu, Izáki kpó Jakɔ́bu kpó ɔ́ mɛ.”
50.24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Jozɛ́fu ɖɔ nú nɔví tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi xwlé nǔ nú mì ɖɔ hwenu e Mawu ná kplá mi ɔ́, mi ná bɛ́ xú ce lɛ́ɛ sín fí hɛn yi.”
50.25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.

Xwe kanwe gban (110) wɛ Jozɛ́fu ɖó bó kú. È sá ami nú cyɔ tɔn bó dó gbǎ ɖo Ejípu.
50.26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.